Lucas 17

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Jamatii pea cuaa ecuea epeejji eyacua quea mimishi po mee oꞌoya sa acani. Jamaya o cuajo Eyacuiñajji quea quene nee nee cuaje onijje. Ohuaya oya jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje, de.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Jamajjeya ¡ecuea epeejji quea mimishi epo mee cuahuajje oe manoꞌyocue! Eꞌe, ¡onaaya mei enaajo yiipeca mee majje bae quea doe yasijje jjajeaoquejea meequiꞌyocue! Jamajjeya ¡aꞌa quea mimishi po meeꞌyojji cuana!
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 —Eꞌe de, coya mi quea mimishi po oꞌoya chanaꞌ. Miquea epeejji quea mimishi po oꞌoyajo, ca oe jama huohuiquime acue baꞌa: “Miya quea mimishi cuanaje. ¡Aꞌa quea mimishi po oꞌoyajji!” Majoya oya pojjaꞌa jama cuaje baꞌa: “Eꞌe de, eya quea mimishi cuanaje, jjeya ca ca eya quea mimishi epoꞌyojji pojjeama minijje”. Jamajjeya ¡miquianaaya ma mimishijo aꞌa jjashahuaba majamajaquijji! ¡Jjapeequi oꞌoyacue onijje!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Eꞌe pojjaꞌa ca ca oya mimijaji majamajaje minijje, majoya oya quea yeno nee nee cuaje ojaya mimishijo. Jamajjeya ¡jamatii miquianaya oja mimishijo aꞌa jjashahuaba majamajaquijji! ¡Jjabeiqui oꞌoyacue onijje! —jamaya Jesosa cua.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 O shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Ecuanaya jjabahuejjaqui mee neineicue mijo eꞌe jojo nei ejjashahuabaquijji, mi jayojja ebaꞌejji!
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Jesosa jama cua baꞌa: —De, miquianajaya eya eba, eya miquea epeejji nei cuani. Eyaya miquianaya jjabahuejjaqui meenaje yahuajo. Miquianaya pojjaꞌa ca mi ca oe jjashajjaꞌajjaqui pishananaje. Miquianaya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaqui pishana majje Eyacuiñajjiya miquianaya amee cajeꞌyo ojjaña eyaya aña jayojja jama, ma dejjaa ajjima acani amee cajeꞌyo peaꞌai. Eꞌe, miquianaaya acui jama yajjemo baꞌa: ¡Acui, nequisohuacue; ena huasijje poquicue! Majoya acui nequisohua majje ena huasijje poquiꞌyome. Jamajjeya ¡miquianaya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaquicue! —jamaya Jesosa cua.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 — ausente —
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 — ausente —
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ¿Aꞌa ma emeshi meseya oja echacojji huohui caje oya quea bame cuanaje? Chojja, ma echacojjiya jamatii shajjaꞌajja cani emeshi meseja esohui.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Jamaya miquianaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje ¡aꞌa miquianaya quea bame cuani poso jjabaquijji! ¡Aꞌa jamaya jjashahuabaquijji nequiana! ¡Jamatii miquianaya jjashajjaꞌajjaquicue oja esohuijo, ma echacojjiya jamatii shajjaꞌajja canequinaje, emeshi meseja esohui jayojja jama acanaje! —jamaya Jesosa cua.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Majoya Jesosaa Jenosanena huasijje poquijeya Janinea meshi yejje ca cua. Samania meshi sahuajje jjayejjequia cua.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Majoya aje oe cuiñajji yasijje Jesosa dobiqui jjimahuajo, dejja batata epoꞌyo ome miji peaꞌai mimi sa cua Jesosa nijje. Jamatii nequinaje quea cuiñajji huesha pishana onaja jeajea batata epoꞌyojojo. Jamajjeya oya cuana nequia cua quea huesha.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Onaaya Jesosa jama taaame aca cua baꞌa: —Jesosa, miya ecuanaja Emeshi Mese, ¡ecuanaya che batata epoꞌyo jjajeaqui meeꞌyocue!
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesosaa oya cuana bajea majje jama huohuime aca cua baꞌa: —Eyaya miquiana jjajeaqui meejeꞌyo, ¡poquicue Eyacuiñajjija equi yasijje! Jama huohuime acue esohui huohuijji baꞌa: “De, bacue, yahuajo pishana ecuana batata epoꞌyo cua, jjeya ca ecuana quea yami bame nee neeꞌyo”.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Oe dejja ca ca jjashahuabaquia cua Jesosa bihuiajji ojaya eyami ejjajeaqui meeꞌyojojo. Majoya aje quea bihui poꞌyo majje jjanojjaquia cua; Jesosa que cue oꞌoya cua. Jjanobajjima nei Eyacuiñajji bihuia ca cua.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ecuiꞌoshajjajo nequia cua Jesosa cojja nei; oya jama cua baꞌa: —Eꞌde, Jesosa, miyaya eya jjajeaqui meeꞌyonaje, eya quea yami bame po meeꞌyonaje. Miya quea sohui poja nee nee —jamaya ma batata epoꞌyo cua. Oya Samania dejja cua, Samania meshijo baꞌe, Jodio dejja pojjeama.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Majoya aje Jesosaa ona nijje nequi jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Aꞌa cuae ome miji peaꞌai jjajeaqui meeꞌyonaje? ¿Aecue beca cuana soꞌo? Oe nei ca ca oe cueꞌyonaje e bihuiaa, Eyacuiñajji bihuiaa peaꞌai.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ma dejja Jodio dejja pojjeama, Samania meshijo baꞌe; beshahua nei Eyacuiñajji ojaya ba jjima. Jodio dejja cuana Eyacuiñajjija epeejji nisho. Oya cuana quea yami bame nee poꞌyo sa cuanaje Eyacuiñajji bihuiajji pojjeama.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Majoya Jesosaa ma dejja jama aca cua baꞌa: —¡Nequisohuacue; poquicue! Miyaya eya quea yami bame epoꞌyojji huohuiꞌajjanaje. Miya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaquinaje ecuea ejjajeaqui meeꞌyojji. Jamajjeya eyaya miya jjajeaqui meeꞌyonaje. Eꞌe jojo nei miya jjapeequinaje Eyacuiñajji nijje.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Paniseo dejja cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Ache shono Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ecuea Emeshi Mese nei epojji cueje? ¿Aꞌa ohuaya ojjaña emeshi mese cuana jeajea cajeꞌyo?
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Pea cuana pojjaꞌa jama mimime cuaje baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cueyanaje pea meshi yasijje”. Siajje ca cuani, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo yani jjeyahua nei, jaahuana cani ojaya epeejji cuana ojjaña Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo. Oya Emeshi Mese cuani, de.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 — ausente —
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 — ausente —
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 — ausente —
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 — ausente —
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 — ausente —
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 —Eꞌe de, jamaya yahuajo Noti baꞌya cua tii. Dejja cuana quea mimishi nee nee cua. Jamatii ijjiaꞌijjia ania cua, ishiꞌishi nequia cua, jjeshejjeshe nequia cuanaya cua, quiaquia nequia cuanaya cua, banabana nequia cuanaya cua, equi iya cuanaya po nequia cua. Eꞌe de, Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui sa po ajja nei nei cua.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ma pojjajo Noti Sonoma cuiñajjijo baꞌe cuayaquiajo Eyacuiñajjiya ena cuani jayojja cuaqui oque mee ca cua Sonomajo. Ojjaña quiyo jeyojeyoꞌya cua; chamaꞌyo tii cuanaje.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 —Jamaya ojjaña cuana Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui jjima anijo, eya cueje oꞌoya.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Jamajjeya miquianaya pojjaꞌa quejo chacochacoqui e cue oꞌoyanijo, ¡aꞌa miquianajaya equi yasijje poquijji aquiana jjequiꞌyohua! ¡Aꞌa jjashahuabaquijji miquianajaya aquiana cuanajo!
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 ¡Aꞌa pajeaꞌyojji Notija ehuanase oja aquianajo jjashahuabaquia cua! Jamajjeya oya sane pojji po mee caꞌya cua Eyacuiñajjiya ojaya aquianajo jjashahuabaquiqui jojoya. Chamaꞌyo tii oya poꞌya cua.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Jamaya miquianajaya aquianajo jjashahuabaqui majamaja anijo miquianaya Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui jjima cuaje, de. Jamajjeya miquianaya chamaꞌyo tii cuajeꞌyo. Eꞌe de, miquianaya ca ca jjashahuabaqui majamaja ani Eyacuiñajjijo ojaya epeejji cuaje; baꞌe tiitiijeꞌyo onijje.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 —E cue oꞌoyajo becanejjijji peaꞌai cahuijaa, oe dojosohuaqui cajeꞌyo, pea ca jeajea canajeꞌyo.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Beca epona quecuapasha cuequi oe dojosohuaqui cajeꞌyo, pea jeajea canajeꞌyo.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Beca dejja quejo chacochaco nequi oe dojosohuaqui cajeꞌyo, pea ca jeajea canajeꞌyo Eyacuiñajjija esohuidojojjiya —jamaya Jesosa cua.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Jesosa o shajjaꞌajjajjiya jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Achacua acuae maya cuaje soꞌo, Jesosa?
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.