Lucas 17

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Jamatii pea cuaa ecuea epeejji eyacua quea mimishi po mee oꞌoya sa acani. Jamaya o cuajo Eyacuiñajji quea quene nee nee cuaje onijje. Ohuaya oya jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje, de.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Jamajjeya ¡ecuea epeejji quea mimishi epo mee cuahuajje oe manoꞌyocue! Eꞌe, ¡onaaya mei enaajo yiipeca mee majje bae quea doe yasijje jjajeaoquejea meequiꞌyocue! Jamajjeya ¡aꞌa quea mimishi po meeꞌyojji cuana!
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 —Eꞌe de, coya mi quea mimishi po oꞌoya chanaꞌ. Miquea epeejji quea mimishi po oꞌoyajo, ca oe jama huohuiquime acue baꞌa: “Miya quea mimishi cuanaje. ¡Aꞌa quea mimishi po oꞌoyajji!” Majoya oya pojjaꞌa jama cuaje baꞌa: “Eꞌe de, eya quea mimishi cuanaje, jjeya ca ca eya quea mimishi epoꞌyojji pojjeama minijje”. Jamajjeya ¡miquianaaya ma mimishijo aꞌa jjashahuaba majamajaquijji! ¡Jjapeequi oꞌoyacue onijje!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Eꞌe pojjaꞌa ca ca oya mimijaji majamajaje minijje, majoya oya quea yeno nee nee cuaje ojaya mimishijo. Jamajjeya ¡jamatii miquianaya oja mimishijo aꞌa jjashahuaba majamajaquijji! ¡Jjabeiqui oꞌoyacue onijje! —jamaya Jesosa cua.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 O shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Ecuanaya jjabahuejjaqui mee neineicue mijo eꞌe jojo nei ejjashahuabaquijji, mi jayojja ebaꞌejji!
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jesosa jama cua baꞌa: —De, miquianajaya eya eba, eya miquea epeejji nei cuani. Eyaya miquianaya jjabahuejjaqui meenaje yahuajo. Miquianaya pojjaꞌa ca mi ca oe jjashajjaꞌajjaqui pishananaje. Miquianaya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaqui pishana majje Eyacuiñajjiya miquianaya amee cajeꞌyo ojjaña eyaya aña jayojja jama, ma dejjaa ajjima acani amee cajeꞌyo peaꞌai. Eꞌe, miquianaaya acui jama yajjemo baꞌa: ¡Acui, nequisohuacue; ena huasijje poquicue! Majoya acui nequisohua majje ena huasijje poquiꞌyome. Jamajjeya ¡miquianaya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaquicue! —jamaya Jesosa cua.
6 E ele respondeu:
7 — ausente —
7 Jesus disse:
8 — ausente —
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Aꞌa ma emeshi meseya oja echacojji huohui caje oya quea bame cuanaje? Chojja, ma echacojjiya jamatii shajjaꞌajja cani emeshi meseja esohui.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Jamaya miquianaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje ¡aꞌa miquianaya quea bame cuani poso jjabaquijji! ¡Aꞌa jamaya jjashahuabaquijji nequiana! ¡Jamatii miquianaya jjashajjaꞌajjaquicue oja esohuijo, ma echacojjiya jamatii shajjaꞌajja canequinaje, emeshi meseja esohui jayojja jama acanaje! —jamaya Jesosa cua.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Majoya Jesosaa Jenosanena huasijje poquijeya Janinea meshi yejje ca cua. Samania meshi sahuajje jjayejjequia cua.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Majoya aje oe cuiñajji yasijje Jesosa dobiqui jjimahuajo, dejja batata epoꞌyo ome miji peaꞌai mimi sa cua Jesosa nijje. Jamatii nequinaje quea cuiñajji huesha pishana onaja jeajea batata epoꞌyojojo. Jamajjeya oya cuana nequia cua quea huesha.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Onaaya Jesosa jama taaame aca cua baꞌa: —Jesosa, miya ecuanaja Emeshi Mese, ¡ecuanaya che batata epoꞌyo jjajeaqui meeꞌyocue!
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesosaa oya cuana bajea majje jama huohuime aca cua baꞌa: —Eyaya miquiana jjajeaqui meejeꞌyo, ¡poquicue Eyacuiñajjija equi yasijje! Jama huohuime acue esohui huohuijji baꞌa: “De, bacue, yahuajo pishana ecuana batata epoꞌyo cua, jjeya ca ecuana quea yami bame nee neeꞌyo”.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Oe dejja ca ca jjashahuabaquia cua Jesosa bihuiajji ojaya eyami ejjajeaqui meeꞌyojojo. Majoya aje quea bihui poꞌyo majje jjanojjaquia cua; Jesosa que cue oꞌoya cua. Jjanobajjima nei Eyacuiñajji bihuia ca cua.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ecuiꞌoshajjajo nequia cua Jesosa cojja nei; oya jama cua baꞌa: —Eꞌde, Jesosa, miyaya eya jjajeaqui meeꞌyonaje, eya quea yami bame po meeꞌyonaje. Miya quea sohui poja nee nee —jamaya ma batata epoꞌyo cua. Oya Samania dejja cua, Samania meshijo baꞌe, Jodio dejja pojjeama.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Majoya aje Jesosaa ona nijje nequi jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Aꞌa cuae ome miji peaꞌai jjajeaqui meeꞌyonaje? ¿Aecue beca cuana soꞌo? Oe nei ca ca oe cueꞌyonaje e bihuiaa, Eyacuiñajji bihuiaa peaꞌai.
17 Jesus disse:
18 Ma dejja Jodio dejja pojjeama, Samania meshijo baꞌe; beshahua nei Eyacuiñajji ojaya ba jjima. Jodio dejja cuana Eyacuiñajjija epeejji nisho. Oya cuana quea yami bame nee poꞌyo sa cuanaje Eyacuiñajji bihuiajji pojjeama.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Majoya Jesosaa ma dejja jama aca cua baꞌa: —¡Nequisohuacue; poquicue! Miyaya eya quea yami bame epoꞌyojji huohuiꞌajjanaje. Miya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaquinaje ecuea ejjajeaqui meeꞌyojji. Jamajjeya eyaya miya jjajeaqui meeꞌyonaje. Eꞌe jojo nei miya jjapeequinaje Eyacuiñajji nijje.
19 E Jesus disse a ele:
20 Paniseo dejja cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Ache shono Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ecuea Emeshi Mese nei epojji cueje? ¿Aꞌa ohuaya ojjaña emeshi mese cuana jeajea cajeꞌyo?
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Pea cuana pojjaꞌa jama mimime cuaje baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cueyanaje pea meshi yasijje”. Siajje ca cuani, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo yani jjeyahua nei, jaahuana cani ojaya epeejji cuana ojjaña Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo. Oya Emeshi Mese cuani, de.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 — ausente —
22 Então ele disse aos discípulos:
23 — ausente —
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 — ausente —
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 — ausente —
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 — ausente —
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 —Eꞌe de, jamaya yahuajo Noti baꞌya cua tii. Dejja cuana quea mimishi nee nee cua. Jamatii ijjiaꞌijjia ania cua, ishiꞌishi nequia cua, jjeshejjeshe nequia cuanaya cua, quiaquia nequia cuanaya cua, banabana nequia cuanaya cua, equi iya cuanaya po nequia cua. Eꞌe de, Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui sa po ajja nei nei cua.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ma pojjajo Noti Sonoma cuiñajjijo baꞌe cuayaquiajo Eyacuiñajjiya ena cuani jayojja cuaqui oque mee ca cua Sonomajo. Ojjaña quiyo jeyojeyoꞌya cua; chamaꞌyo tii cuanaje.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 —Jamaya ojjaña cuana Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui jjima anijo, eya cueje oꞌoya.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Jamajjeya miquianaya pojjaꞌa quejo chacochacoqui e cue oꞌoyanijo, ¡aꞌa miquianajaya equi yasijje poquijji aquiana jjequiꞌyohua! ¡Aꞌa jjashahuabaquijji miquianajaya aquiana cuanajo!
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ¡Aꞌa pajeaꞌyojji Notija ehuanase oja aquianajo jjashahuabaquia cua! Jamajjeya oya sane pojji po mee caꞌya cua Eyacuiñajjiya ojaya aquianajo jjashahuabaquiqui jojoya. Chamaꞌyo tii oya poꞌya cua.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Jamaya miquianajaya aquianajo jjashahuabaqui majamaja anijo miquianaya Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui jjima cuaje, de. Jamajjeya miquianaya chamaꞌyo tii cuajeꞌyo. Eꞌe de, miquianaya ca ca jjashahuabaqui majamaja ani Eyacuiñajjijo ojaya epeejji cuaje; baꞌe tiitiijeꞌyo onijje.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 —E cue oꞌoyajo becanejjijji peaꞌai cahuijaa, oe dojosohuaqui cajeꞌyo, pea ca jeajea canajeꞌyo.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Beca epona quecuapasha cuequi oe dojosohuaqui cajeꞌyo, pea jeajea canajeꞌyo.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Beca dejja quejo chacochaco nequi oe dojosohuaqui cajeꞌyo, pea ca jeajea canajeꞌyo Eyacuiñajjija esohuidojojjiya —jamaya Jesosa cua.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jesosa o shajjaꞌajjajjiya jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Achacua acuae maya cuaje soꞌo, Jesosa?
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.