Lucas 17

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Jamatii pea cuaa ecuea epeejji eyacua quea mimishi po mee oꞌoya sa acani. Jamaya o cuajo Eyacuiñajji quea quene nee nee cuaje onijje. Ohuaya oya jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje, de.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Jamajjeya ¡ecuea epeejji quea mimishi epo mee cuahuajje oe manoꞌyocue! Eꞌe, ¡onaaya mei enaajo yiipeca mee majje bae quea doe yasijje jjajeaoquejea meequiꞌyocue! Jamajjeya ¡aꞌa quea mimishi po meeꞌyojji cuana!
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 —Eꞌe de, coya mi quea mimishi po oꞌoya chanaꞌ. Miquea epeejji quea mimishi po oꞌoyajo, ca oe jama huohuiquime acue baꞌa: “Miya quea mimishi cuanaje. ¡Aꞌa quea mimishi po oꞌoyajji!” Majoya oya pojjaꞌa jama cuaje baꞌa: “Eꞌe de, eya quea mimishi cuanaje, jjeya ca ca eya quea mimishi epoꞌyojji pojjeama minijje”. Jamajjeya ¡miquianaaya ma mimishijo aꞌa jjashahuaba majamajaquijji! ¡Jjapeequi oꞌoyacue onijje!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eꞌe pojjaꞌa ca ca oya mimijaji majamajaje minijje, majoya oya quea yeno nee nee cuaje ojaya mimishijo. Jamajjeya ¡jamatii miquianaya oja mimishijo aꞌa jjashahuaba majamajaquijji! ¡Jjabeiqui oꞌoyacue onijje! —jamaya Jesosa cua.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 O shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Ecuanaya jjabahuejjaqui mee neineicue mijo eꞌe jojo nei ejjashahuabaquijji, mi jayojja ebaꞌejji!
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Jesosa jama cua baꞌa: —De, miquianajaya eya eba, eya miquea epeejji nei cuani. Eyaya miquianaya jjabahuejjaqui meenaje yahuajo. Miquianaya pojjaꞌa ca mi ca oe jjashajjaꞌajjaqui pishananaje. Miquianaya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaqui pishana majje Eyacuiñajjiya miquianaya amee cajeꞌyo ojjaña eyaya aña jayojja jama, ma dejjaa ajjima acani amee cajeꞌyo peaꞌai. Eꞌe, miquianaaya acui jama yajjemo baꞌa: ¡Acui, nequisohuacue; ena huasijje poquicue! Majoya acui nequisohua majje ena huasijje poquiꞌyome. Jamajjeya ¡miquianaya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaquicue! —jamaya Jesosa cua.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 — ausente —
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 — ausente —
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ¿Aꞌa ma emeshi meseya oja echacojji huohui caje oya quea bame cuanaje? Chojja, ma echacojjiya jamatii shajjaꞌajja cani emeshi meseja esohui.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Jamaya miquianaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje ¡aꞌa miquianaya quea bame cuani poso jjabaquijji! ¡Aꞌa jamaya jjashahuabaquijji nequiana! ¡Jamatii miquianaya jjashajjaꞌajjaquicue oja esohuijo, ma echacojjiya jamatii shajjaꞌajja canequinaje, emeshi meseja esohui jayojja jama acanaje! —jamaya Jesosa cua.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Majoya Jesosaa Jenosanena huasijje poquijeya Janinea meshi yejje ca cua. Samania meshi sahuajje jjayejjequia cua.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Majoya aje oe cuiñajji yasijje Jesosa dobiqui jjimahuajo, dejja batata epoꞌyo ome miji peaꞌai mimi sa cua Jesosa nijje. Jamatii nequinaje quea cuiñajji huesha pishana onaja jeajea batata epoꞌyojojo. Jamajjeya oya cuana nequia cua quea huesha.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Onaaya Jesosa jama taaame aca cua baꞌa: —Jesosa, miya ecuanaja Emeshi Mese, ¡ecuanaya che batata epoꞌyo jjajeaqui meeꞌyocue!
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Jesosaa oya cuana bajea majje jama huohuime aca cua baꞌa: —Eyaya miquiana jjajeaqui meejeꞌyo, ¡poquicue Eyacuiñajjija equi yasijje! Jama huohuime acue esohui huohuijji baꞌa: “De, bacue, yahuajo pishana ecuana batata epoꞌyo cua, jjeya ca ecuana quea yami bame nee neeꞌyo”.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Oe dejja ca ca jjashahuabaquia cua Jesosa bihuiajji ojaya eyami ejjajeaqui meeꞌyojojo. Majoya aje quea bihui poꞌyo majje jjanojjaquia cua; Jesosa que cue oꞌoya cua. Jjanobajjima nei Eyacuiñajji bihuia ca cua.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ecuiꞌoshajjajo nequia cua Jesosa cojja nei; oya jama cua baꞌa: —Eꞌde, Jesosa, miyaya eya jjajeaqui meeꞌyonaje, eya quea yami bame po meeꞌyonaje. Miya quea sohui poja nee nee —jamaya ma batata epoꞌyo cua. Oya Samania dejja cua, Samania meshijo baꞌe, Jodio dejja pojjeama.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Majoya aje Jesosaa ona nijje nequi jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Aꞌa cuae ome miji peaꞌai jjajeaqui meeꞌyonaje? ¿Aecue beca cuana soꞌo? Oe nei ca ca oe cueꞌyonaje e bihuiaa, Eyacuiñajji bihuiaa peaꞌai.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Ma dejja Jodio dejja pojjeama, Samania meshijo baꞌe; beshahua nei Eyacuiñajji ojaya ba jjima. Jodio dejja cuana Eyacuiñajjija epeejji nisho. Oya cuana quea yami bame nee poꞌyo sa cuanaje Eyacuiñajji bihuiajji pojjeama.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Majoya Jesosaa ma dejja jama aca cua baꞌa: —¡Nequisohuacue; poquicue! Miyaya eya quea yami bame epoꞌyojji huohuiꞌajjanaje. Miya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaquinaje ecuea ejjajeaqui meeꞌyojji. Jamajjeya eyaya miya jjajeaqui meeꞌyonaje. Eꞌe jojo nei miya jjapeequinaje Eyacuiñajji nijje.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Paniseo dejja cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Ache shono Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ecuea Emeshi Mese nei epojji cueje? ¿Aꞌa ohuaya ojjaña emeshi mese cuana jeajea cajeꞌyo?
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Pea cuana pojjaꞌa jama mimime cuaje baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cueyanaje pea meshi yasijje”. Siajje ca cuani, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo yani jjeyahua nei, jaahuana cani ojaya epeejji cuana ojjaña Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo. Oya Emeshi Mese cuani, de.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 — ausente —
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 — ausente —
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 — ausente —
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 — ausente —
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 — ausente —
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 —Eꞌe de, jamaya yahuajo Noti baꞌya cua tii. Dejja cuana quea mimishi nee nee cua. Jamatii ijjiaꞌijjia ania cua, ishiꞌishi nequia cua, jjeshejjeshe nequia cuanaya cua, quiaquia nequia cuanaya cua, banabana nequia cuanaya cua, equi iya cuanaya po nequia cua. Eꞌe de, Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui sa po ajja nei nei cua.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ma pojjajo Noti Sonoma cuiñajjijo baꞌe cuayaquiajo Eyacuiñajjiya ena cuani jayojja cuaqui oque mee ca cua Sonomajo. Ojjaña quiyo jeyojeyoꞌya cua; chamaꞌyo tii cuanaje.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 —Jamaya ojjaña cuana Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui jjima anijo, eya cueje oꞌoya.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Jamajjeya miquianaya pojjaꞌa quejo chacochacoqui e cue oꞌoyanijo, ¡aꞌa miquianajaya equi yasijje poquijji aquiana jjequiꞌyohua! ¡Aꞌa jjashahuabaquijji miquianajaya aquiana cuanajo!
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 ¡Aꞌa pajeaꞌyojji Notija ehuanase oja aquianajo jjashahuabaquia cua! Jamajjeya oya sane pojji po mee caꞌya cua Eyacuiñajjiya ojaya aquianajo jjashahuabaquiqui jojoya. Chamaꞌyo tii oya poꞌya cua.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Jamaya miquianajaya aquianajo jjashahuabaqui majamaja anijo miquianaya Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui jjima cuaje, de. Jamajjeya miquianaya chamaꞌyo tii cuajeꞌyo. Eꞌe de, miquianaya ca ca jjashahuabaqui majamaja ani Eyacuiñajjijo ojaya epeejji cuaje; baꞌe tiitiijeꞌyo onijje.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 —E cue oꞌoyajo becanejjijji peaꞌai cahuijaa, oe dojosohuaqui cajeꞌyo, pea ca jeajea canajeꞌyo.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Beca epona quecuapasha cuequi oe dojosohuaqui cajeꞌyo, pea jeajea canajeꞌyo.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Beca dejja quejo chacochaco nequi oe dojosohuaqui cajeꞌyo, pea ca jeajea canajeꞌyo Eyacuiñajjija esohuidojojjiya —jamaya Jesosa cua.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Jesosa o shajjaꞌajjajjiya jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Achacua acuae maya cuaje soꞌo, Jesosa?
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.