Lucas 15
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Dejja cuana emeshi meseja bejjo jjeshejji cuani poquia cua Jesosa que oja esohui shajjaꞌajjaa. Oya cuana jamatii quea mimishi nee nee cua. Pea dejja cuana quea mimishi nee nee poqui peaꞌaiya cua Jesosaja esohui shajjaꞌajjaa.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Paniseo dejja cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana jjaniñebaqui aña cua pea cuana nijje jama Jesosajo po aña cua baꞌa: —De, Jesosa jjapeequiani dejja quea mimishi nee nee cuana nijje, ijjiaꞌijjia ani ona nijje, de.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ma esohui shajjaꞌajja majje Jesosaa esohui ejjashabaqui meejji jama aca cua baꞌa:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Oe dejja yaninaje, ojaya ñajjajja cuana quea huiso nee, 100 huisome. Oe ñajjajja poquiquehuanaje. Dejja poquinaje ñajjajja saꞌajjaꞌyohua. Pea ñajjajja 99 huisome ojee ijjiaꞌijjiaqui jea canananaje. Saꞌajja neinei caꞌyoquinaje, de.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Majoya aje baꞌyo majje abo caꞌyonaje. Abo majje dojo caꞌyonaje o nequijji yasijje, quea jaji nee nee poꞌyonaje.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ñajjajja meseya ojaya epeejji jama huohuime acanaje baꞌa: “Baꞌyonaje eyaya ecuea oe ñajjajja, de. Jjeya nei enequiꞌyo, eꞌe de, jjeya eseya quea bihui epoꞌyo”.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 —Eꞌe, ñajjajja epoquiquehua oe dejja quea mimishi nee nee jama jayojja cuani. Eyacuiñajji ma ñajjajja mese jayojja cuani. Jamatii Eyacuiñajjiya dejja mimishi cuana sa cani ojaya epeejji epojji. Ohuaya dojo sa cuani ma dejja eyahuasijje. Eyacuiñajji quea bihui cuaje oe dejja mimishiya ojaya mimishi pajea caꞌyajo, Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo. Ojjaña eyajo baꞌeca cuana quea bihui cuajeꞌyo ma dejja mimishi Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo —jamaya Jesosa cua.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Jesosaa pea esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe eponaja bejjo ome miji peaꞌai aninaje. Oe bejjo oquequehuajeaquinaje meshi yasijje equi yiyedojjojo tiiya. Jamatii saꞌajja neinei caꞌyoquinaje eponaa. Cuaquijijiya bejjo jeajaꞌaꞌajja caꞌyonequinaje. Majoya aje cuiashabaꞌajja caꞌyonaje. Majoya aje cuiashabaꞌyo majje ba caꞌyonaje bejjo.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Majoya aje quea bihui poꞌyonaje bejjo ba majje ojaya epeejji cuana huohui caꞌyonaje jama baꞌa: “Eꞌe ee, eseya jjeya quea bihui epoꞌyo. Eyaya baꞌyonaje bejjo ma oquequehuajeaqui cuanaje” epona cuanaje.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Eꞌe, ma bejjo oe dejja jayojja cuani. Oya quea mimishi nee nee jjapeequi sa cuani Eyacuiñajji nijje; ojaya mimishi pajeaꞌyo sa cuani. Jiquio ecua epona bejjo ba majje quea bihui nee nee cuani jayojja Eyacuiñajji quea bihui cuani dejja mimishi onijje jjapeequiajo. Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana eyajo baꞌe quea bihui nee nee cuaje oe dejja Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo —jamaya Jesosa cua.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Pea esohui Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe emeshi meseja becanejjijji peaꞌai ebacua ejja nequinaje.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ebacua ejja shacuimaꞌ nequi epohua oja chii jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: “Ecue chii, ¡bejjo mo quiaꞌyocue ecuea yajji; miya manoꞌyo jjimahua oe mo quiaꞌyocue!” Jamajjeya oja chii jama cuanaje baꞌa: “Eꞌe maꞌaje”. Ma echahua mesejame oja iya poquia quia caꞌyonaje echahua mese que.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Majoya aje quijje pishana echahua meseya ojaya aquiana, meshi peaꞌai quia canaje bejjo sosejje. Ma bejjo sosejjeya poquinaje pea meshi yasijje quea huesha nee nee. Jomajo quea mimishi nee nee baꞌenaje, de. Ohuaya bejjo quia jeyojeyo caꞌyonaje huoo majamajajjiya jjejojo.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Chamaꞌyo tii ojaya bejjo poꞌyonaje, quea shoe nee nee poꞌyonaje peaꞌai. Ma meshijo bobi chamaꞌyo tii cuanaje ejjeshejji, de.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ohuaya oe dejjaja echacojji saꞌajja canaje. Oe dejjaa oya huoojea canaje cuichi nequi yasijje cuichi cuiñajji epojji. Majoya ohuaya cuichi cuiñaqui canaje. Chamaꞌyo tii ojaya bobi poꞌyonaje, de.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Jamajjeya aje cuichija bobi ijjia sa cuanaje quea shoe nee nee jjejojo, bobi peaja quia jjima nei nei cuanaje jjejojo.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 —Majoya aje jama jjashahuaba neineiquiꞌyome cuanaje baꞌa: “Eꞌe de, ecue chiija echacojji jomajo yani, bobi quea huiso yani jomajo, de. ¿Yajjajje shai eya jiquiojo quea shoe nee nee poꞌyo ani, de?
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Eya capoquiꞌyahua ecue chiija equi yasijje. Eyaya oya jama huohuiñaquiꞌyome aje baꞌa: —Ecue chii, eya quea mimishi cuanaje minijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai —eyaya añaquijeꞌyo ecue chii.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ecue chii enijje quea quene cuaje eya quea mimishi cuanajejojo. Ohuaya eya oja bacua pojjeama jayojja acaje. Jamajjeya mo eya ojaya echacojji capoꞌyahua. Eya quea shoe nee nee, aemaꞌ peaꞌai. Quea yeno nee nee eya cuani ecue mimishijo. Eꞌe de, jjeya nei eya poquijeꞌyo ecue chiija equi yasijje” jamaya jjashahuabaquinaje ma ebacua ejja.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 —Majoya aje poqui oꞌoyanaje oja chiija equi yasijje. Majoya oja chiiya oja bacua ejja ejiojjijje quea huesha cuejeꞌyo ba canaje. Jama cuanaje baꞌa: “Ecue bacua ejja pojjaꞌa joma cuejeꞌyo”. Oya majoya quea jaji nee nee poꞌyonaje oja bacua ejiojjijje cuejeꞌyo ba majje. Majoya aje oja bacua que poquinaje; emeya cuiapashi cajjequiꞌyonaje; shemo tojjo cajjequiꞌyonaje quea jeajojo.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 —Majoya aje ebacua ejjaa oja chii jama huohuime acanaje baꞌa: “Miya ecue chii nei nei, eya quea mimishi nee nee cuanaje minijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai, de. Miyaya pojjaꞌa eya niñebaña, jamajjeya pojjaꞌa eya miquea echacojji capoꞌyahua miquea ebacua pojjeama jayojja”.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 —Oja chii jama cuanaje baꞌa: “Chojja, miya ecuea ebacua ejja nei, echacojji pojjeama”. Oja chiiya echacojji cuana jama huohuime acanaje baꞌa: “¡Yecue ecue bacua ejjaja daqui eyacua nei nei, oe emehuao peaꞌai, ejiojji shejee peaꞌaiya oe yecue!
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 ¡Quecuacue oe anaꞌai esei esejaya ojee eꞌijjiajji! Jjeya eseya ojee ijjiaꞌijjiaje ecue bacua ejja cueꞌyonajejo.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Eya jjeya quea bihui ecue bacua ejjajo; oya emanoꞌyo jayojja cuanaje, chamaꞌyo tii, jjeya ca cueꞌyonaje ecue bacua ejja, eshe de. Oya ca ca ecuaquishoꞌyo cuanaje, jiquio pojjajo ca eyaya baꞌyonaje ecue bacua ejja”. Majoya aje bobi acua amajje ojjaña ijjiaꞌijjianaje.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 —Edoe mese chacochaco aninaje quejo; oja ba jjima echahua mese cueꞌyonaje. Quijje oya cueꞌyonaje oja equi yasijje. Shajjaꞌajja cañaꞌyonaje quea shajjaquijjo cuani ojjaña ijjiaꞌijjiani ojee.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ohuaya oe eshoꞌi huohuiꞌajja canaje: “¿Aꞌya acuae po ca ani soꞌo?”
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Jama eshoꞌiya acanaje baꞌa: “Mique chahua cueꞌyonaje quea aja nee nee, de. Mique chii quea bihui poꞌyonaje, de. Jamajjeya ojjaña ijjiaꞌijjia mee cani ojee quea bihuiꞌyohua jjejojo”.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 —Majoya aje oja doe quea quene nee nee cuanaje, pea cuana nijje ijjiaꞌijjia sa po ajja cuanaje. Majoya oja chii cuayaquinaje edoe mese jjequidobiaa nisho. Dobiqui ajja cuanaje oja bacua ejja equenequene neineiꞌyo jjejojo.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Majoya edoe mese oja chii nijje miminaje: “Eya chacochaco neiꞌyonaje ee nei, de. Quea shequiaja huiso nee nee. Eya mimishiꞌama nei cuanaje minijje; jamatii eyaya miquea esohui shajjaꞌajjanaje, de. Miyaya che ecue chivo shoꞌi cuia jjima anaje ecuea epeejji nijje ojee eꞌijjiajji. Miquea quea nahue cuanaje ejo, de.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Mique bacua ejja shoꞌi shajjamaꞌ cueꞌyajo ca jjaya ca oe che anaꞌai quecuaꞌyonaje. Oya quea mimishi nee nee cuanaje; pea epona cuana nijje jjacojjojeaqui nequiꞌyonaje miquea bejjo sosejje, de” jama cuanaje edoe mese.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 —Majoya oja chii jama cuanaje baꞌa: “Miya ecue bacua ejja quea bame nee, miya eyaya jaahuana neineiaña. Ojjaña aquiana ecuea, miquea epoꞌyojji.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mique chahua cueꞌyajo ecuanaya quea bihui poꞌyonaje. Oya ca ca emanoꞌyo jayojja cuanaje. Oya cueꞌyonaje jjeya, eshe de. Oya ecuaquishoꞌyo jayojja cuanaje; jjeya nei ca ca eyaya oya baꞌyonaje” jamaya oja chiiya oja bacua ejja etii acanaje. Eꞌe de, mahuiso —jamaya Jesosa cua. Jamaya Eyacuiñajjiya quea jea ameya acaje dejja mimishi cuaa oja mimishi pajea caꞌyajo, onijje jjapeequiajo peaꞌai.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.