Lucas 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dejja cuana emeshi meseja bejjo jjeshejji cuani poquia cua Jesosa que oja esohui shajjaꞌajjaa. Oya cuana jamatii quea mimishi nee nee cua. Pea dejja cuana quea mimishi nee nee poqui peaꞌaiya cua Jesosaja esohui shajjaꞌajjaa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Paniseo dejja cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana jjaniñebaqui aña cua pea cuana nijje jama Jesosajo po aña cua baꞌa: —De, Jesosa jjapeequiani dejja quea mimishi nee nee cuana nijje, ijjiaꞌijjia ani ona nijje, de.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ma esohui shajjaꞌajja majje Jesosaa esohui ejjashabaqui meejji jama aca cua baꞌa:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —Oe dejja yaninaje, ojaya ñajjajja cuana quea huiso nee, 100 huisome. Oe ñajjajja poquiquehuanaje. Dejja poquinaje ñajjajja saꞌajjaꞌyohua. Pea ñajjajja 99 huisome ojee ijjiaꞌijjiaqui jea canananaje. Saꞌajja neinei caꞌyoquinaje, de.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Majoya aje baꞌyo majje abo caꞌyonaje. Abo majje dojo caꞌyonaje o nequijji yasijje, quea jaji nee nee poꞌyonaje.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ñajjajja meseya ojaya epeejji jama huohuime acanaje baꞌa: “Baꞌyonaje eyaya ecuea oe ñajjajja, de. Jjeya nei enequiꞌyo, eꞌe de, jjeya eseya quea bihui epoꞌyo”.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 —Eꞌe, ñajjajja epoquiquehua oe dejja quea mimishi nee nee jama jayojja cuani. Eyacuiñajji ma ñajjajja mese jayojja cuani. Jamatii Eyacuiñajjiya dejja mimishi cuana sa cani ojaya epeejji epojji. Ohuaya dojo sa cuani ma dejja eyahuasijje. Eyacuiñajji quea bihui cuaje oe dejja mimishiya ojaya mimishi pajea caꞌyajo, Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo. Ojjaña eyajo baꞌeca cuana quea bihui cuajeꞌyo ma dejja mimishi Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo —jamaya Jesosa cua.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesosaa pea esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe eponaja bejjo ome miji peaꞌai aninaje. Oe bejjo oquequehuajeaquinaje meshi yasijje equi yiyedojjojo tiiya. Jamatii saꞌajja neinei caꞌyoquinaje eponaa. Cuaquijijiya bejjo jeajaꞌaꞌajja caꞌyonequinaje. Majoya aje cuiashabaꞌajja caꞌyonaje. Majoya aje cuiashabaꞌyo majje ba caꞌyonaje bejjo.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Majoya aje quea bihui poꞌyonaje bejjo ba majje ojaya epeejji cuana huohui caꞌyonaje jama baꞌa: “Eꞌe ee, eseya jjeya quea bihui epoꞌyo. Eyaya baꞌyonaje bejjo ma oquequehuajeaqui cuanaje” epona cuanaje.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Eꞌe, ma bejjo oe dejja jayojja cuani. Oya quea mimishi nee nee jjapeequi sa cuani Eyacuiñajji nijje; ojaya mimishi pajeaꞌyo sa cuani. Jiquio ecua epona bejjo ba majje quea bihui nee nee cuani jayojja Eyacuiñajji quea bihui cuani dejja mimishi onijje jjapeequiajo. Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana eyajo baꞌe quea bihui nee nee cuaje oe dejja Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo —jamaya Jesosa cua.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Pea esohui Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe emeshi meseja becanejjijji peaꞌai ebacua ejja nequinaje.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ebacua ejja shacuimaꞌ nequi epohua oja chii jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: “Ecue chii, ¡bejjo mo quiaꞌyocue ecuea yajji; miya manoꞌyo jjimahua oe mo quiaꞌyocue!” Jamajjeya oja chii jama cuanaje baꞌa: “Eꞌe maꞌaje”. Ma echahua mesejame oja iya poquia quia caꞌyonaje echahua mese que.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Majoya aje quijje pishana echahua meseya ojaya aquiana, meshi peaꞌai quia canaje bejjo sosejje. Ma bejjo sosejjeya poquinaje pea meshi yasijje quea huesha nee nee. Jomajo quea mimishi nee nee baꞌenaje, de. Ohuaya bejjo quia jeyojeyo caꞌyonaje huoo majamajajjiya jjejojo.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Chamaꞌyo tii ojaya bejjo poꞌyonaje, quea shoe nee nee poꞌyonaje peaꞌai. Ma meshijo bobi chamaꞌyo tii cuanaje ejjeshejji, de.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ohuaya oe dejjaja echacojji saꞌajja canaje. Oe dejjaa oya huoojea canaje cuichi nequi yasijje cuichi cuiñajji epojji. Majoya ohuaya cuichi cuiñaqui canaje. Chamaꞌyo tii ojaya bobi poꞌyonaje, de.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Jamajjeya aje cuichija bobi ijjia sa cuanaje quea shoe nee nee jjejojo, bobi peaja quia jjima nei nei cuanaje jjejojo.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 —Majoya aje jama jjashahuaba neineiquiꞌyome cuanaje baꞌa: “Eꞌe de, ecue chiija echacojji jomajo yani, bobi quea huiso yani jomajo, de. ¿Yajjajje shai eya jiquiojo quea shoe nee nee poꞌyo ani, de?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Eya capoquiꞌyahua ecue chiija equi yasijje. Eyaya oya jama huohuiñaquiꞌyome aje baꞌa: —Ecue chii, eya quea mimishi cuanaje minijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai —eyaya añaquijeꞌyo ecue chii.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ecue chii enijje quea quene cuaje eya quea mimishi cuanajejojo. Ohuaya eya oja bacua pojjeama jayojja acaje. Jamajjeya mo eya ojaya echacojji capoꞌyahua. Eya quea shoe nee nee, aemaꞌ peaꞌai. Quea yeno nee nee eya cuani ecue mimishijo. Eꞌe de, jjeya nei eya poquijeꞌyo ecue chiija equi yasijje” jamaya jjashahuabaquinaje ma ebacua ejja.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 —Majoya aje poqui oꞌoyanaje oja chiija equi yasijje. Majoya oja chiiya oja bacua ejja ejiojjijje quea huesha cuejeꞌyo ba canaje. Jama cuanaje baꞌa: “Ecue bacua ejja pojjaꞌa joma cuejeꞌyo”. Oya majoya quea jaji nee nee poꞌyonaje oja bacua ejiojjijje cuejeꞌyo ba majje. Majoya aje oja bacua que poquinaje; emeya cuiapashi cajjequiꞌyonaje; shemo tojjo cajjequiꞌyonaje quea jeajojo.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 —Majoya aje ebacua ejjaa oja chii jama huohuime acanaje baꞌa: “Miya ecue chii nei nei, eya quea mimishi nee nee cuanaje minijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai, de. Miyaya pojjaꞌa eya niñebaña, jamajjeya pojjaꞌa eya miquea echacojji capoꞌyahua miquea ebacua pojjeama jayojja”.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 —Oja chii jama cuanaje baꞌa: “Chojja, miya ecuea ebacua ejja nei, echacojji pojjeama”. Oja chiiya echacojji cuana jama huohuime acanaje baꞌa: “¡Yecue ecue bacua ejjaja daqui eyacua nei nei, oe emehuao peaꞌai, ejiojji shejee peaꞌaiya oe yecue!
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ¡Quecuacue oe anaꞌai esei esejaya ojee eꞌijjiajji! Jjeya eseya ojee ijjiaꞌijjiaje ecue bacua ejja cueꞌyonajejo.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Eya jjeya quea bihui ecue bacua ejjajo; oya emanoꞌyo jayojja cuanaje, chamaꞌyo tii, jjeya ca cueꞌyonaje ecue bacua ejja, eshe de. Oya ca ca ecuaquishoꞌyo cuanaje, jiquio pojjajo ca eyaya baꞌyonaje ecue bacua ejja”. Majoya aje bobi acua amajje ojjaña ijjiaꞌijjianaje.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 —Edoe mese chacochaco aninaje quejo; oja ba jjima echahua mese cueꞌyonaje. Quijje oya cueꞌyonaje oja equi yasijje. Shajjaꞌajja cañaꞌyonaje quea shajjaquijjo cuani ojjaña ijjiaꞌijjiani ojee.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ohuaya oe eshoꞌi huohuiꞌajja canaje: “¿Aꞌya acuae po ca ani soꞌo?”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Jama eshoꞌiya acanaje baꞌa: “Mique chahua cueꞌyonaje quea aja nee nee, de. Mique chii quea bihui poꞌyonaje, de. Jamajjeya ojjaña ijjiaꞌijjia mee cani ojee quea bihuiꞌyohua jjejojo”.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 —Majoya aje oja doe quea quene nee nee cuanaje, pea cuana nijje ijjiaꞌijjia sa po ajja cuanaje. Majoya oja chii cuayaquinaje edoe mese jjequidobiaa nisho. Dobiqui ajja cuanaje oja bacua ejja equenequene neineiꞌyo jjejojo.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Majoya edoe mese oja chii nijje miminaje: “Eya chacochaco neiꞌyonaje ee nei, de. Quea shequiaja huiso nee nee. Eya mimishiꞌama nei cuanaje minijje; jamatii eyaya miquea esohui shajjaꞌajjanaje, de. Miyaya che ecue chivo shoꞌi cuia jjima anaje ecuea epeejji nijje ojee eꞌijjiajji. Miquea quea nahue cuanaje ejo, de.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Mique bacua ejja shoꞌi shajjamaꞌ cueꞌyajo ca jjaya ca oe che anaꞌai quecuaꞌyonaje. Oya quea mimishi nee nee cuanaje; pea epona cuana nijje jjacojjojeaqui nequiꞌyonaje miquea bejjo sosejje, de” jama cuanaje edoe mese.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 —Majoya oja chii jama cuanaje baꞌa: “Miya ecue bacua ejja quea bame nee, miya eyaya jaahuana neineiaña. Ojjaña aquiana ecuea, miquea epoꞌyojji.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Mique chahua cueꞌyajo ecuanaya quea bihui poꞌyonaje. Oya ca ca emanoꞌyo jayojja cuanaje. Oya cueꞌyonaje jjeya, eshe de. Oya ecuaquishoꞌyo jayojja cuanaje; jjeya nei ca ca eyaya oya baꞌyonaje” jamaya oja chiiya oja bacua ejja etii acanaje. Eꞌe de, mahuiso —jamaya Jesosa cua. Jamaya Eyacuiñajjiya quea jea ameya acaje dejja mimishi cuaa oja mimishi pajea caꞌyajo, onijje jjapeequiajo peaꞌai.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.