Lucas 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dejja cuana emeshi meseja bejjo jjeshejji cuani poquia cua Jesosa que oja esohui shajjaꞌajjaa. Oya cuana jamatii quea mimishi nee nee cua. Pea dejja cuana quea mimishi nee nee poqui peaꞌaiya cua Jesosaja esohui shajjaꞌajjaa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Paniseo dejja cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana jjaniñebaqui aña cua pea cuana nijje jama Jesosajo po aña cua baꞌa: —De, Jesosa jjapeequiani dejja quea mimishi nee nee cuana nijje, ijjiaꞌijjia ani ona nijje, de.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ma esohui shajjaꞌajja majje Jesosaa esohui ejjashabaqui meejji jama aca cua baꞌa:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Oe dejja yaninaje, ojaya ñajjajja cuana quea huiso nee, 100 huisome. Oe ñajjajja poquiquehuanaje. Dejja poquinaje ñajjajja saꞌajjaꞌyohua. Pea ñajjajja 99 huisome ojee ijjiaꞌijjiaqui jea canananaje. Saꞌajja neinei caꞌyoquinaje, de.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Majoya aje baꞌyo majje abo caꞌyonaje. Abo majje dojo caꞌyonaje o nequijji yasijje, quea jaji nee nee poꞌyonaje.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ñajjajja meseya ojaya epeejji jama huohuime acanaje baꞌa: “Baꞌyonaje eyaya ecuea oe ñajjajja, de. Jjeya nei enequiꞌyo, eꞌe de, jjeya eseya quea bihui epoꞌyo”.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 —Eꞌe, ñajjajja epoquiquehua oe dejja quea mimishi nee nee jama jayojja cuani. Eyacuiñajji ma ñajjajja mese jayojja cuani. Jamatii Eyacuiñajjiya dejja mimishi cuana sa cani ojaya epeejji epojji. Ohuaya dojo sa cuani ma dejja eyahuasijje. Eyacuiñajji quea bihui cuaje oe dejja mimishiya ojaya mimishi pajea caꞌyajo, Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo. Ojjaña eyajo baꞌeca cuana quea bihui cuajeꞌyo ma dejja mimishi Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo —jamaya Jesosa cua.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesosaa pea esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe eponaja bejjo ome miji peaꞌai aninaje. Oe bejjo oquequehuajeaquinaje meshi yasijje equi yiyedojjojo tiiya. Jamatii saꞌajja neinei caꞌyoquinaje eponaa. Cuaquijijiya bejjo jeajaꞌaꞌajja caꞌyonequinaje. Majoya aje cuiashabaꞌajja caꞌyonaje. Majoya aje cuiashabaꞌyo majje ba caꞌyonaje bejjo.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Majoya aje quea bihui poꞌyonaje bejjo ba majje ojaya epeejji cuana huohui caꞌyonaje jama baꞌa: “Eꞌe ee, eseya jjeya quea bihui epoꞌyo. Eyaya baꞌyonaje bejjo ma oquequehuajeaqui cuanaje” epona cuanaje.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Eꞌe, ma bejjo oe dejja jayojja cuani. Oya quea mimishi nee nee jjapeequi sa cuani Eyacuiñajji nijje; ojaya mimishi pajeaꞌyo sa cuani. Jiquio ecua epona bejjo ba majje quea bihui nee nee cuani jayojja Eyacuiñajji quea bihui cuani dejja mimishi onijje jjapeequiajo. Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana eyajo baꞌe quea bihui nee nee cuaje oe dejja Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo —jamaya Jesosa cua.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Pea esohui Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe emeshi meseja becanejjijji peaꞌai ebacua ejja nequinaje.
11 Jesus continuou:
12 Ebacua ejja shacuimaꞌ nequi epohua oja chii jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: “Ecue chii, ¡bejjo mo quiaꞌyocue ecuea yajji; miya manoꞌyo jjimahua oe mo quiaꞌyocue!” Jamajjeya oja chii jama cuanaje baꞌa: “Eꞌe maꞌaje”. Ma echahua mesejame oja iya poquia quia caꞌyonaje echahua mese que.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Majoya aje quijje pishana echahua meseya ojaya aquiana, meshi peaꞌai quia canaje bejjo sosejje. Ma bejjo sosejjeya poquinaje pea meshi yasijje quea huesha nee nee. Jomajo quea mimishi nee nee baꞌenaje, de. Ohuaya bejjo quia jeyojeyo caꞌyonaje huoo majamajajjiya jjejojo.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Chamaꞌyo tii ojaya bejjo poꞌyonaje, quea shoe nee nee poꞌyonaje peaꞌai. Ma meshijo bobi chamaꞌyo tii cuanaje ejjeshejji, de.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ohuaya oe dejjaja echacojji saꞌajja canaje. Oe dejjaa oya huoojea canaje cuichi nequi yasijje cuichi cuiñajji epojji. Majoya ohuaya cuichi cuiñaqui canaje. Chamaꞌyo tii ojaya bobi poꞌyonaje, de.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Jamajjeya aje cuichija bobi ijjia sa cuanaje quea shoe nee nee jjejojo, bobi peaja quia jjima nei nei cuanaje jjejojo.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 —Majoya aje jama jjashahuaba neineiquiꞌyome cuanaje baꞌa: “Eꞌe de, ecue chiija echacojji jomajo yani, bobi quea huiso yani jomajo, de. ¿Yajjajje shai eya jiquiojo quea shoe nee nee poꞌyo ani, de?
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Eya capoquiꞌyahua ecue chiija equi yasijje. Eyaya oya jama huohuiñaquiꞌyome aje baꞌa: —Ecue chii, eya quea mimishi cuanaje minijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai —eyaya añaquijeꞌyo ecue chii.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ecue chii enijje quea quene cuaje eya quea mimishi cuanajejojo. Ohuaya eya oja bacua pojjeama jayojja acaje. Jamajjeya mo eya ojaya echacojji capoꞌyahua. Eya quea shoe nee nee, aemaꞌ peaꞌai. Quea yeno nee nee eya cuani ecue mimishijo. Eꞌe de, jjeya nei eya poquijeꞌyo ecue chiija equi yasijje” jamaya jjashahuabaquinaje ma ebacua ejja.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 —Majoya aje poqui oꞌoyanaje oja chiija equi yasijje. Majoya oja chiiya oja bacua ejja ejiojjijje quea huesha cuejeꞌyo ba canaje. Jama cuanaje baꞌa: “Ecue bacua ejja pojjaꞌa joma cuejeꞌyo”. Oya majoya quea jaji nee nee poꞌyonaje oja bacua ejiojjijje cuejeꞌyo ba majje. Majoya aje oja bacua que poquinaje; emeya cuiapashi cajjequiꞌyonaje; shemo tojjo cajjequiꞌyonaje quea jeajojo.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 —Majoya aje ebacua ejjaa oja chii jama huohuime acanaje baꞌa: “Miya ecue chii nei nei, eya quea mimishi nee nee cuanaje minijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai, de. Miyaya pojjaꞌa eya niñebaña, jamajjeya pojjaꞌa eya miquea echacojji capoꞌyahua miquea ebacua pojjeama jayojja”.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 —Oja chii jama cuanaje baꞌa: “Chojja, miya ecuea ebacua ejja nei, echacojji pojjeama”. Oja chiiya echacojji cuana jama huohuime acanaje baꞌa: “¡Yecue ecue bacua ejjaja daqui eyacua nei nei, oe emehuao peaꞌai, ejiojji shejee peaꞌaiya oe yecue!
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 ¡Quecuacue oe anaꞌai esei esejaya ojee eꞌijjiajji! Jjeya eseya ojee ijjiaꞌijjiaje ecue bacua ejja cueꞌyonajejo.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Eya jjeya quea bihui ecue bacua ejjajo; oya emanoꞌyo jayojja cuanaje, chamaꞌyo tii, jjeya ca cueꞌyonaje ecue bacua ejja, eshe de. Oya ca ca ecuaquishoꞌyo cuanaje, jiquio pojjajo ca eyaya baꞌyonaje ecue bacua ejja”. Majoya aje bobi acua amajje ojjaña ijjiaꞌijjianaje.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 —Edoe mese chacochaco aninaje quejo; oja ba jjima echahua mese cueꞌyonaje. Quijje oya cueꞌyonaje oja equi yasijje. Shajjaꞌajja cañaꞌyonaje quea shajjaquijjo cuani ojjaña ijjiaꞌijjiani ojee.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ohuaya oe eshoꞌi huohuiꞌajja canaje: “¿Aꞌya acuae po ca ani soꞌo?”
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Jama eshoꞌiya acanaje baꞌa: “Mique chahua cueꞌyonaje quea aja nee nee, de. Mique chii quea bihui poꞌyonaje, de. Jamajjeya ojjaña ijjiaꞌijjia mee cani ojee quea bihuiꞌyohua jjejojo”.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 —Majoya aje oja doe quea quene nee nee cuanaje, pea cuana nijje ijjiaꞌijjia sa po ajja cuanaje. Majoya oja chii cuayaquinaje edoe mese jjequidobiaa nisho. Dobiqui ajja cuanaje oja bacua ejja equenequene neineiꞌyo jjejojo.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Majoya edoe mese oja chii nijje miminaje: “Eya chacochaco neiꞌyonaje ee nei, de. Quea shequiaja huiso nee nee. Eya mimishiꞌama nei cuanaje minijje; jamatii eyaya miquea esohui shajjaꞌajjanaje, de. Miyaya che ecue chivo shoꞌi cuia jjima anaje ecuea epeejji nijje ojee eꞌijjiajji. Miquea quea nahue cuanaje ejo, de.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mique bacua ejja shoꞌi shajjamaꞌ cueꞌyajo ca jjaya ca oe che anaꞌai quecuaꞌyonaje. Oya quea mimishi nee nee cuanaje; pea epona cuana nijje jjacojjojeaqui nequiꞌyonaje miquea bejjo sosejje, de” jama cuanaje edoe mese.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 —Majoya oja chii jama cuanaje baꞌa: “Miya ecue bacua ejja quea bame nee, miya eyaya jaahuana neineiaña. Ojjaña aquiana ecuea, miquea epoꞌyojji.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Mique chahua cueꞌyajo ecuanaya quea bihui poꞌyonaje. Oya ca ca emanoꞌyo jayojja cuanaje. Oya cueꞌyonaje jjeya, eshe de. Oya ecuaquishoꞌyo jayojja cuanaje; jjeya nei ca ca eyaya oya baꞌyonaje” jamaya oja chiiya oja bacua ejja etii acanaje. Eꞌe de, mahuiso —jamaya Jesosa cua. Jamaya Eyacuiñajjiya quea jea ameya acaje dejja mimishi cuaa oja mimishi pajea caꞌyajo, onijje jjapeequiajo peaꞌai.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.