Lucas 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dejja cuana emeshi meseja bejjo jjeshejji cuani poquia cua Jesosa que oja esohui shajjaꞌajjaa. Oya cuana jamatii quea mimishi nee nee cua. Pea dejja cuana quea mimishi nee nee poqui peaꞌaiya cua Jesosaja esohui shajjaꞌajjaa.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Paniseo dejja cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana jjaniñebaqui aña cua pea cuana nijje jama Jesosajo po aña cua baꞌa: —De, Jesosa jjapeequiani dejja quea mimishi nee nee cuana nijje, ijjiaꞌijjia ani ona nijje, de.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ma esohui shajjaꞌajja majje Jesosaa esohui ejjashabaqui meejji jama aca cua baꞌa:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 —Oe dejja yaninaje, ojaya ñajjajja cuana quea huiso nee, 100 huisome. Oe ñajjajja poquiquehuanaje. Dejja poquinaje ñajjajja saꞌajjaꞌyohua. Pea ñajjajja 99 huisome ojee ijjiaꞌijjiaqui jea canananaje. Saꞌajja neinei caꞌyoquinaje, de.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Majoya aje baꞌyo majje abo caꞌyonaje. Abo majje dojo caꞌyonaje o nequijji yasijje, quea jaji nee nee poꞌyonaje.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Ñajjajja meseya ojaya epeejji jama huohuime acanaje baꞌa: “Baꞌyonaje eyaya ecuea oe ñajjajja, de. Jjeya nei enequiꞌyo, eꞌe de, jjeya eseya quea bihui epoꞌyo”.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 —Eꞌe, ñajjajja epoquiquehua oe dejja quea mimishi nee nee jama jayojja cuani. Eyacuiñajji ma ñajjajja mese jayojja cuani. Jamatii Eyacuiñajjiya dejja mimishi cuana sa cani ojaya epeejji epojji. Ohuaya dojo sa cuani ma dejja eyahuasijje. Eyacuiñajji quea bihui cuaje oe dejja mimishiya ojaya mimishi pajea caꞌyajo, Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo. Ojjaña eyajo baꞌeca cuana quea bihui cuajeꞌyo ma dejja mimishi Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo —jamaya Jesosa cua.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Jesosaa pea esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe eponaja bejjo ome miji peaꞌai aninaje. Oe bejjo oquequehuajeaquinaje meshi yasijje equi yiyedojjojo tiiya. Jamatii saꞌajja neinei caꞌyoquinaje eponaa. Cuaquijijiya bejjo jeajaꞌaꞌajja caꞌyonequinaje. Majoya aje cuiashabaꞌajja caꞌyonaje. Majoya aje cuiashabaꞌyo majje ba caꞌyonaje bejjo.
8 Jesus continuou:
9 Majoya aje quea bihui poꞌyonaje bejjo ba majje ojaya epeejji cuana huohui caꞌyonaje jama baꞌa: “Eꞌe ee, eseya jjeya quea bihui epoꞌyo. Eyaya baꞌyonaje bejjo ma oquequehuajeaqui cuanaje” epona cuanaje.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Eꞌe, ma bejjo oe dejja jayojja cuani. Oya quea mimishi nee nee jjapeequi sa cuani Eyacuiñajji nijje; ojaya mimishi pajeaꞌyo sa cuani. Jiquio ecua epona bejjo ba majje quea bihui nee nee cuani jayojja Eyacuiñajji quea bihui cuani dejja mimishi onijje jjapeequiajo. Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana eyajo baꞌe quea bihui nee nee cuaje oe dejja Eyacuiñajji nijje jjapeequiajo —jamaya Jesosa cua.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Pea esohui Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe emeshi meseja becanejjijji peaꞌai ebacua ejja nequinaje.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ebacua ejja shacuimaꞌ nequi epohua oja chii jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: “Ecue chii, ¡bejjo mo quiaꞌyocue ecuea yajji; miya manoꞌyo jjimahua oe mo quiaꞌyocue!” Jamajjeya oja chii jama cuanaje baꞌa: “Eꞌe maꞌaje”. Ma echahua mesejame oja iya poquia quia caꞌyonaje echahua mese que.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Majoya aje quijje pishana echahua meseya ojaya aquiana, meshi peaꞌai quia canaje bejjo sosejje. Ma bejjo sosejjeya poquinaje pea meshi yasijje quea huesha nee nee. Jomajo quea mimishi nee nee baꞌenaje, de. Ohuaya bejjo quia jeyojeyo caꞌyonaje huoo majamajajjiya jjejojo.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Chamaꞌyo tii ojaya bejjo poꞌyonaje, quea shoe nee nee poꞌyonaje peaꞌai. Ma meshijo bobi chamaꞌyo tii cuanaje ejjeshejji, de.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ohuaya oe dejjaja echacojji saꞌajja canaje. Oe dejjaa oya huoojea canaje cuichi nequi yasijje cuichi cuiñajji epojji. Majoya ohuaya cuichi cuiñaqui canaje. Chamaꞌyo tii ojaya bobi poꞌyonaje, de.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Jamajjeya aje cuichija bobi ijjia sa cuanaje quea shoe nee nee jjejojo, bobi peaja quia jjima nei nei cuanaje jjejojo.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 —Majoya aje jama jjashahuaba neineiquiꞌyome cuanaje baꞌa: “Eꞌe de, ecue chiija echacojji jomajo yani, bobi quea huiso yani jomajo, de. ¿Yajjajje shai eya jiquiojo quea shoe nee nee poꞌyo ani, de?
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Eya capoquiꞌyahua ecue chiija equi yasijje. Eyaya oya jama huohuiñaquiꞌyome aje baꞌa: —Ecue chii, eya quea mimishi cuanaje minijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai —eyaya añaquijeꞌyo ecue chii.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ecue chii enijje quea quene cuaje eya quea mimishi cuanajejojo. Ohuaya eya oja bacua pojjeama jayojja acaje. Jamajjeya mo eya ojaya echacojji capoꞌyahua. Eya quea shoe nee nee, aemaꞌ peaꞌai. Quea yeno nee nee eya cuani ecue mimishijo. Eꞌe de, jjeya nei eya poquijeꞌyo ecue chiija equi yasijje” jamaya jjashahuabaquinaje ma ebacua ejja.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 —Majoya aje poqui oꞌoyanaje oja chiija equi yasijje. Majoya oja chiiya oja bacua ejja ejiojjijje quea huesha cuejeꞌyo ba canaje. Jama cuanaje baꞌa: “Ecue bacua ejja pojjaꞌa joma cuejeꞌyo”. Oya majoya quea jaji nee nee poꞌyonaje oja bacua ejiojjijje cuejeꞌyo ba majje. Majoya aje oja bacua que poquinaje; emeya cuiapashi cajjequiꞌyonaje; shemo tojjo cajjequiꞌyonaje quea jeajojo.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 —Majoya aje ebacua ejjaa oja chii jama huohuime acanaje baꞌa: “Miya ecue chii nei nei, eya quea mimishi nee nee cuanaje minijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai, de. Miyaya pojjaꞌa eya niñebaña, jamajjeya pojjaꞌa eya miquea echacojji capoꞌyahua miquea ebacua pojjeama jayojja”.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 —Oja chii jama cuanaje baꞌa: “Chojja, miya ecuea ebacua ejja nei, echacojji pojjeama”. Oja chiiya echacojji cuana jama huohuime acanaje baꞌa: “¡Yecue ecue bacua ejjaja daqui eyacua nei nei, oe emehuao peaꞌai, ejiojji shejee peaꞌaiya oe yecue!
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 ¡Quecuacue oe anaꞌai esei esejaya ojee eꞌijjiajji! Jjeya eseya ojee ijjiaꞌijjiaje ecue bacua ejja cueꞌyonajejo.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Eya jjeya quea bihui ecue bacua ejjajo; oya emanoꞌyo jayojja cuanaje, chamaꞌyo tii, jjeya ca cueꞌyonaje ecue bacua ejja, eshe de. Oya ca ca ecuaquishoꞌyo cuanaje, jiquio pojjajo ca eyaya baꞌyonaje ecue bacua ejja”. Majoya aje bobi acua amajje ojjaña ijjiaꞌijjianaje.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 —Edoe mese chacochaco aninaje quejo; oja ba jjima echahua mese cueꞌyonaje. Quijje oya cueꞌyonaje oja equi yasijje. Shajjaꞌajja cañaꞌyonaje quea shajjaquijjo cuani ojjaña ijjiaꞌijjiani ojee.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ohuaya oe eshoꞌi huohuiꞌajja canaje: “¿Aꞌya acuae po ca ani soꞌo?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Jama eshoꞌiya acanaje baꞌa: “Mique chahua cueꞌyonaje quea aja nee nee, de. Mique chii quea bihui poꞌyonaje, de. Jamajjeya ojjaña ijjiaꞌijjia mee cani ojee quea bihuiꞌyohua jjejojo”.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 —Majoya aje oja doe quea quene nee nee cuanaje, pea cuana nijje ijjiaꞌijjia sa po ajja cuanaje. Majoya oja chii cuayaquinaje edoe mese jjequidobiaa nisho. Dobiqui ajja cuanaje oja bacua ejja equenequene neineiꞌyo jjejojo.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Majoya edoe mese oja chii nijje miminaje: “Eya chacochaco neiꞌyonaje ee nei, de. Quea shequiaja huiso nee nee. Eya mimishiꞌama nei cuanaje minijje; jamatii eyaya miquea esohui shajjaꞌajjanaje, de. Miyaya che ecue chivo shoꞌi cuia jjima anaje ecuea epeejji nijje ojee eꞌijjiajji. Miquea quea nahue cuanaje ejo, de.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mique bacua ejja shoꞌi shajjamaꞌ cueꞌyajo ca jjaya ca oe che anaꞌai quecuaꞌyonaje. Oya quea mimishi nee nee cuanaje; pea epona cuana nijje jjacojjojeaqui nequiꞌyonaje miquea bejjo sosejje, de” jama cuanaje edoe mese.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 —Majoya oja chii jama cuanaje baꞌa: “Miya ecue bacua ejja quea bame nee, miya eyaya jaahuana neineiaña. Ojjaña aquiana ecuea, miquea epoꞌyojji.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mique chahua cueꞌyajo ecuanaya quea bihui poꞌyonaje. Oya ca ca emanoꞌyo jayojja cuanaje. Oya cueꞌyonaje jjeya, eshe de. Oya ecuaquishoꞌyo jayojja cuanaje; jjeya nei ca ca eyaya oya baꞌyonaje” jamaya oja chiiya oja bacua ejja etii acanaje. Eꞌe de, mahuiso —jamaya Jesosa cua. Jamaya Eyacuiñajjiya quea jea ameya acaje dejja mimishi cuaa oja mimishi pajea caꞌyajo, onijje jjapeequiajo peaꞌai.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.