João 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Majoya Jesosaa esohui huohui canananaje Janinea meshijo, Jodea meshijo pojjeama. Jodea meshijo Jodio etii cuaa equecua ca poaje jjejojoya mi poqui oꞌoyanaje.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Quijje pishana ojjaña Jodio dejja cuana Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje equi sisi iyaa, ojee quea bihui nee ijjiaꞌijjiaa bobi cuana chichajji shejo.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Jamajjeya Jesosaja echahua mese cuana onijje jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa jja oe jiquiojo Janinea meshijo tii ani tiitiijji! ¡Ecuana nijje Jodea meshi yasijje poqui oꞌoyacue! ¡Jocuama aje oe miyaya ma dejjaa ajjima acani aquicue, ojjaña mi shajjaꞌajjajji cuanaja ebajji!
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ¡Aꞌa quehuajje ajji cuiñajji sisijo! Jamaya po ajja cuana. ¡Jenosanenajo aquicue oe, ojjañaja ebajji! Eꞌe, jjeya jomajo ojjaña dejja cuana jjachichaquiani —poanaje.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Jamaya huohui canaje oja chahua cuaa, Jesosa baꞌyo jjimahuajo, oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama poso acanaje.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jamajjeya Jesosaa oja chahua cuana huohui canaje jama baꞌa: —Chojja, eya Jenosanena huasijje poqui oꞌoya jjima soꞌo. Eya jjeya miquiana nijje epoqui jojjemo ojjaña cuaa eya shajjaꞌajja jjima acame. Jamatii, ¡miquianaya poquiꞌyo sa po majje poquiꞌyocue! Jomajo dejja cuana mijo jjashahuabaqui ajja.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Miquianaya ojjaña dejja jayojja jama jjashahuabaquianijo, mi quecua sa po ajja cuana. Eyaya ca ca onaya jama anaje baꞌa: “Miquianaya ojjaña quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjija esohui jama po ajja” poanaje. Jamajjeya ojjaña ejo quea quene poani; quecua sa acani.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ¡Jamajjeya miquianaya jjeya Jenosanena huasijje poquicue quea cahui huiso ojee ijjiaꞌijjiaa! Eya ca ca iña jjeya epoquiꞌyojji pojjeama. Eꞌe, jjeya nei miquiana nijje poquiꞌyajo eya shajjaꞌajja jjima acame cuaa —Jesosa poanaje.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Jamaya huohui majje Jesosa Janinea meshijo aninaje soꞌo.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Jamatii oja chahua cuana Jenosanena huasijje poquiꞌyajo, quijje pishana Jesosa peaꞌai poquinaje. Ojjaña pea Jodio dejja cuana nijje pojjeama poquinaje; quehuajje Jenosanena huasijje poquinaje oe nei.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ojee ijjiaꞌijjiaa jjachichaqui majje Jodio etii cuana Jesosaja epoeꞌyojjijo ishoa canaje quea quene. Huohuiꞌajja huichaꞌa huichaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Aecue Jesosa? ¿Aꞌa cuae oya poeyanaje soꞌo? —acanaje.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ojjaña cuana echichaꞌyo pea echichaꞌyo cuana nijje jjapashineijje maimai aninaje Jesosajo jama baꞌa: —Oya quea pame nee nee Jesosa. Siajjepojji pojjeama —beca cuana poanaje.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Jamatii Jodio etii cuanajo quea mete jjejojo joya Jesosa shajjaꞌajjajji epo mi mimi neineinaje; jjapashineijje ojo maimainaje.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Jenosanenajo Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjiani quea bihui nee quea huiso cahuime, 7 cahuime. Ojee ijjiaꞌijjianijo quijje pishana beca cahuime po majje Jesosa Eyacuiñajjija equi yasijje poquinaje. Equi shashajo ojjaña cuana sohuihuohui canaje.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana jama poanaje baꞌa: —¡De! Ojaya eba quea huiso. ¿Achajja shai? Chamaꞌ ojaya esohui huohuijji poanaje. Eshoꞌyahua oya dobiqui jjima de, esohui baa.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyaya huohuiaña miquianaya ecuea esohui pojjeama. Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje. Ohuaya eya huohui meesahua cani ojaya ejjashahuabaquijji.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ojjañaa joya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌeꞌyo sa poaniya ba caje eꞌe jojo nei eyaya huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji, ecuea ejjashahuabaquijji pojjeama.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Joya beca cuaa ojaya ejjashahuabaquijji huohui cani aje oe pea cuana quea bihui po meejji jama baꞌa: “Oya esohui huohuijji nei; ¡oya shajjaꞌajjacue!” Jamaya amee sa acani, pea esohui huohuijji cuaa. Pea jayojja jama pojjeama eya. Eyaya ca ca pea cuana bihuia mee sa aña ca ca, ecue Chii, e huoojeaꞌyojji epo oja sohui eꞌe nei huohuiañajo. Jamajjeya eya edasiajji pojjeama.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ¡Bacue! Yahuajo nei Moisesiya miquianajaya etiiquiana cuana huasijje quia caꞌya poa Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo, miquianajaya ebajji. Jamatii ma esohui etehueꞌyo jama baꞌe ajja miquianaya. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ebaꞌeꞌyo jojjemo e quecuaꞌyo sa po ajja pome —Jesosa poanaje.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ojjaña Jodio cuaa echichaꞌyo nequiya huohui canaje jama baꞌa: —¿Aya acuae mi quecuaꞌyo sa acani soꞌo? ¡Chojja, de, miya niñepoquiani pojjaꞌa jja mi coma! Mi quecua sa poꞌyo ajja ecuanaya —siajje poanaje cuana.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Yahuajo eyaya ma dejjaa ajjima acani anaje miquea epojja ejomishocajjijo; oe dejja jeoꞌajja poa. Eyaya oya jeo meeꞌyonaje. Jamajjeya miquianaya ejo jama poanaje baꞌa: “Ohuaya aje oe epojja ejomishocajjijo acani; equipajaajji dojo mee cani peaꞌai. Jamaya quea tai. Jamaya pojjeama etiiquianaja ehuohuiꞌyo” miquianaya poanaje.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ¡Bacue! Yahuajo nei nei baꞌe etiiquianaa aca poa jayojja jama Moisesiya huohui ca poa jama baꞌa: “¡Mique bacua huoꞌo nei, eshoi nei cuiishasha biso nei jehuisejjajeacue!” aca poa. Jamajjeya miquiaaya ebacua 8 cahuime poajo cuiishasha biso nei jehuisejjajeaña, jamatii epojja ejomishocajjijoya.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Jamajjeya Moisesija etehueꞌyo jama poanijojo miquianajaya ebacua cuiishasha biso nei jehuisejjajeaña epojja ejomishocajjijo. Eꞌe, miquianaaya peaꞌai epojja ejomishocajjijo chacoaña. Jamajoya ¿apiojji acuae quiana enijje quea quene nee nee poani soꞌo dejja jeoꞌajja jeo meeꞌyonajejo epojja ejomishocajjijo?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ¡Aꞌa nequiaa eya niñepoqui poso ajji! Quea jaꞌa nee nee jjashahuabaqui majje miquea ehuohui ejo eꞌe jojo nei poaje, quea pame —Jesosa poanaje Eyacuiñajjija equi pejjejo nequiya sohuihuohui canijo.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Majoya quea huiso dejja cuana Jenosanenajo baꞌeca ojee miminaje jama baꞌa: —Jodio etii cuaa jiquio dejja quecua sa acani. ¿Aꞌa eꞌe?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ¡Bacue oe! Jjeya ohuaya ojjaña cuana sohuihuohui caqui. Jamatii oya iña jjima, mimi pajea mee jjima peaꞌai, de. ¿Eꞌe pojjaꞌa etii cuana jjashahuabaquiani che jama baꞌa: “Eꞌe pojjaꞌa oya Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Eꞌe pojjaꞌa, de.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ¡De! Ecuanaja eba jiquio dejjaja baꞌejji; Quito poeyajo ca ca ojaya ebaꞌejji ba jjima poaje cuanaja —poanaje cuana, Jesosa Nasanenajo cuaya poso aca poa.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Majoya Jesosaa Eyacuiñajjija equi pejjejo sohuihuohui huichaꞌa huichaꞌa canijo, oya cuana janobajjima nei sajaꞌa canaje: —Eꞌe, eya miquiaaya eba poso aña. Ecuea ebaꞌejji miquiaaya eba peaꞌai poso aña. Eya miquiana que jamatii poe jjima. Chojja, ecue Chiiya eya huoojea canaje. Ojaya esohui eꞌe nei. Oya miquianajaya ba jjima, de.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Eya onijje ania poa; ohuaya eya huoojea canaje. Jamajjeya oya ecuea eba nei —Jesosa poanaje.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ma shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana oya Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanijo quea quene nee nee poanaje, iña sa acanaje. Jamatii iña jjima, jjeya iña mee jjima acanaje.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Quea huiso dejja ejjachichaqui nequiꞌyo cuana jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanaꞌyojji.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Paniseohua shajjaꞌajja canaje quea huiso dejja cuana jama poani baꞌa: “Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Ma shajjaꞌajja majje Paniseo etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌai Jodio sohuinano cuana huoojea canaje jama baꞌa: —¡Jesosa iñaquicue ejeanobiajji! —acanaje. Ma Jodio sohuinano Eyacuiñajjija equi cuiñajji poani.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Majoya Jesosaa jama sohuihuohuime acanaje baꞌa: —Eya minijje nequi tiitii ajja. Ecue Chiiya eya huoojea ca poa. Quijje pishana eya poquije oꞌoya o que.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Majoya eya saꞌajjajeꞌyo; jamatii eya miquianajaya ebaꞌyojji pojjeama. Poqui meemee ajja enijje e baꞌe yasijje —Jesosa poanaje.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 —¿Achacua shai oya poquijeꞌyo, jocuama ecuana epoquiꞌyojji pojjeama pojjaꞌa? ¿Aꞌa oya pojjaꞌa poquije Jieno dejja cuana huasijje, Jodio cuana Jieno nijje baꞌe cuana jjabaꞌechejjequiani yasijje poquije pojjaꞌa, ojaya esohui huohuiya? —Jodio cuana ojee mimimiminaje Jesosajo.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 —¿Ajeo shai Jesosa jama jjashahuabaquiani? —poanaje Jodio cuana—. “Miquiaaya eya saꞌajjajeꞌyo; jamatii miquianajaya eya ebaꞌyojji pojjeama. Poqui meemee ajja ma e baꞌe yasijje enijje” Jesosa poanaje, de —Jodio cuana poanaje.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Jenosanenajo Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjianaje quea huiso cahuime, 7 cahuime bobi chichajji shejo. Ma pojja cuanajo quea bihui nee poanaje, yahuajo ijjiaꞌijjia jjimahuajo quea bihui pishana poa. Beshahua nei ijjiapajea caꞌyanijo, quea bihui nee nee poa. Jamajjeya beshahua nei ojee ijjiaꞌijjia pajeaꞌyanijo Eyacuiñajjija equi pejjejo Jesosa que jjachichaqui oꞌoyanaje. Jesosa taaanaje ojjaña huasijje jama baꞌa: —¡Ojjaña miquianaya quea naba taja jayojja poanijo, poecue e que, ecuea eꞌishijji ishiya! Enijje jjapeequi sa neinei poanijo quea naba taja jayojja jama poani; jamajjeya eyaya miquianaya baꞌe tiitii meejeꞌyo ecuea esohui eꞌe jojo nei shajjaꞌajjañajo.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Jiquio ecua ena eteohuejja cuayani tii tii jayojjaya, ojjaña ishi majje naba tajaꞌama poani jayojja jama ojjaña joya enijje jjapeequiani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo. Majoya oya cuaa pea cuana enijje jjapeequi meesahua cajeꞌyo peaꞌai —Jesosa poanaje.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jesosa jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Edojjoshahua Pame poejeꞌyo. Dobiquijeꞌyo ecuea epeejji cuana huasijje. Enijje jjapeequi meesahua cajeꞌyo quea pame nee; jiquio ecua enaa caneco cuatajea cani jama jayojja quea cuata poaje Edojjoshahua Pame dobiquiajo.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quea huiso cuana jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei. Yahuajo nei Moisesiya tehue ca poa jama baꞌa: “Oya poeje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo” tehue ca poa —poanaje cuana; Jesosa esohui huohuijji poso acanaje, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama poso acanaje beca cuaa.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Pea cuana ca ca jama poanaje baꞌa: —Chojja. ¡Oya ca ca oe Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei, de!
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 —Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo jama poani baꞌa: “Dabi emeshi mese yahuajo baꞌya poa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji emeshi mese ojaya osecua poaje. Jamajjeya Dabija meshijo cuayaje, Benenajo, Jodea meshijo” —poanaje beca cuana.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jamaya ojjaña Jodio dejja cuaa mimicuiajeanobia canaje Jesosajo.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Beca cuaa Jesosa iña mee sa acanaje; jamatii jjaꞌiña meequi jjima poanaje.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Jamajjeya sohuinano cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji, ma Paniseohua yahuajo huoojea canaje Jesosa iñaa nisho Jesosa esohui huohui poequi baqui majje huacuaya poquiꞌyonaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii yasijje, Paniseo cuana peaꞌai yasijje. Poeyajo, Sohuinano cuana tecuea canaje Jodio cuaa: —¿Apiojji acuae quianaja Jesosa iña jjima soꞌo? Ye jjima, de —poanaje.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 —Chamaꞌ pea dejja Jesosa jayojja jama mimime. Pea dejja o jayojja mimi jjima; ojaya esohui quea pame nee nee, de —sohuinanohua sajaꞌame acanaje.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 —¡De! Ohuaya aje mi oe dasia canaje peaꞌai —sohuinano tecueame acanaje Paniseo cuaa—.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Aꞌa Jodio etii cuana, ecuana peaꞌai onijje jjapeequiani? ¿Aꞌa oya shajjaꞌajjaña peaꞌai ecuaa? Chojja, de —Paniseo cuaa acanaje—.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ojjaña jiquio dejja echichaꞌyo nequi ca ca Moisesija etehueꞌyo ba jjimajo, oya cuana Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaquijo —acanaje Paniseo cuaa, jjashahuaba taiquianiya jjejojo.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemo, ma yahuajo Jesosa nijje miminaje mecajje Paniseo cuana nijje peaꞌai nequinaje. Jamajjeya ohuaya pea Paniseo cuana jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —¡Bacue! Moisesija esohui etehueꞌyo yahuajo jiquio jama poanaje baꞌa: “¡Oe dejja niñeba jjimahuajo, oya iyaacue! Ohuaya huohui cajje, majoya miquianaaya bajeꞌyo oya quea mimishi pojjaꞌa, oya mimishiꞌama pojjaꞌa”. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje Nicodemo.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Paniseo cuaa jja oya sajaꞌa canaje. Quea mimi tecue poanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miya peaꞌai Janinea dejja, Janinea meshijo baꞌe peaꞌai? ¡Eyacuiñajjija esohui ba neineicue! Chamaꞌ poaje Eyacuiñajjija esohui huohuijji Janinea meshijo baꞌecaja, pa —poanaje Paniseo cuana.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Majoya, siniajo ijjiaꞌijjia pajea majje ojjaña cuana poquinaje equi cuana huasijje cahuiya.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.