João 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya Jesosaa esohui huohui canananaje Janinea meshijo, Jodea meshijo pojjeama. Jodea meshijo Jodio etii cuaa equecua ca poaje jjejojoya mi poqui oꞌoyanaje.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Quijje pishana ojjaña Jodio dejja cuana Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje equi sisi iyaa, ojee quea bihui nee ijjiaꞌijjiaa bobi cuana chichajji shejo.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jamajjeya Jesosaja echahua mese cuana onijje jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa jja oe jiquiojo Janinea meshijo tii ani tiitiijji! ¡Ecuana nijje Jodea meshi yasijje poqui oꞌoyacue! ¡Jocuama aje oe miyaya ma dejjaa ajjima acani aquicue, ojjaña mi shajjaꞌajjajji cuanaja ebajji!
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ¡Aꞌa quehuajje ajji cuiñajji sisijo! Jamaya po ajja cuana. ¡Jenosanenajo aquicue oe, ojjañaja ebajji! Eꞌe, jjeya jomajo ojjaña dejja cuana jjachichaquiani —poanaje.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jamaya huohui canaje oja chahua cuaa, Jesosa baꞌyo jjimahuajo, oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama poso acanaje.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jamajjeya Jesosaa oja chahua cuana huohui canaje jama baꞌa: —Chojja, eya Jenosanena huasijje poqui oꞌoya jjima soꞌo. Eya jjeya miquiana nijje epoqui jojjemo ojjaña cuaa eya shajjaꞌajja jjima acame. Jamatii, ¡miquianaya poquiꞌyo sa po majje poquiꞌyocue! Jomajo dejja cuana mijo jjashahuabaqui ajja.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Miquianaya ojjaña dejja jayojja jama jjashahuabaquianijo, mi quecua sa po ajja cuana. Eyaya ca ca onaya jama anaje baꞌa: “Miquianaya ojjaña quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjija esohui jama po ajja” poanaje. Jamajjeya ojjaña ejo quea quene poani; quecua sa acani.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 ¡Jamajjeya miquianaya jjeya Jenosanena huasijje poquicue quea cahui huiso ojee ijjiaꞌijjiaa! Eya ca ca iña jjeya epoquiꞌyojji pojjeama. Eꞌe, jjeya nei miquiana nijje poquiꞌyajo eya shajjaꞌajja jjima acame cuaa —Jesosa poanaje.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jamaya huohui majje Jesosa Janinea meshijo aninaje soꞌo.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Jamatii oja chahua cuana Jenosanena huasijje poquiꞌyajo, quijje pishana Jesosa peaꞌai poquinaje. Ojjaña pea Jodio dejja cuana nijje pojjeama poquinaje; quehuajje Jenosanena huasijje poquinaje oe nei.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ojee ijjiaꞌijjiaa jjachichaqui majje Jodio etii cuana Jesosaja epoeꞌyojjijo ishoa canaje quea quene. Huohuiꞌajja huichaꞌa huichaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Aecue Jesosa? ¿Aꞌa cuae oya poeyanaje soꞌo? —acanaje.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ojjaña cuana echichaꞌyo pea echichaꞌyo cuana nijje jjapashineijje maimai aninaje Jesosajo jama baꞌa: —Oya quea pame nee nee Jesosa. Siajjepojji pojjeama —beca cuana poanaje.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Jamatii Jodio etii cuanajo quea mete jjejojo joya Jesosa shajjaꞌajjajji epo mi mimi neineinaje; jjapashineijje ojo maimainaje.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Jenosanenajo Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjiani quea bihui nee quea huiso cahuime, 7 cahuime. Ojee ijjiaꞌijjianijo quijje pishana beca cahuime po majje Jesosa Eyacuiñajjija equi yasijje poquinaje. Equi shashajo ojjaña cuana sohuihuohui canaje.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana jama poanaje baꞌa: —¡De! Ojaya eba quea huiso. ¿Achajja shai? Chamaꞌ ojaya esohui huohuijji poanaje. Eshoꞌyahua oya dobiqui jjima de, esohui baa.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyaya huohuiaña miquianaya ecuea esohui pojjeama. Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje. Ohuaya eya huohui meesahua cani ojaya ejjashahuabaquijji.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ojjañaa joya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌeꞌyo sa poaniya ba caje eꞌe jojo nei eyaya huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji, ecuea ejjashahuabaquijji pojjeama.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Joya beca cuaa ojaya ejjashahuabaquijji huohui cani aje oe pea cuana quea bihui po meejji jama baꞌa: “Oya esohui huohuijji nei; ¡oya shajjaꞌajjacue!” Jamaya amee sa acani, pea esohui huohuijji cuaa. Pea jayojja jama pojjeama eya. Eyaya ca ca pea cuana bihuia mee sa aña ca ca, ecue Chii, e huoojeaꞌyojji epo oja sohui eꞌe nei huohuiañajo. Jamajjeya eya edasiajji pojjeama.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ¡Bacue! Yahuajo nei Moisesiya miquianajaya etiiquiana cuana huasijje quia caꞌya poa Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo, miquianajaya ebajji. Jamatii ma esohui etehueꞌyo jama baꞌe ajja miquianaya. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ebaꞌeꞌyo jojjemo e quecuaꞌyo sa po ajja pome —Jesosa poanaje.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ojjaña Jodio cuaa echichaꞌyo nequiya huohui canaje jama baꞌa: —¿Aya acuae mi quecuaꞌyo sa acani soꞌo? ¡Chojja, de, miya niñepoquiani pojjaꞌa jja mi coma! Mi quecua sa poꞌyo ajja ecuanaya —siajje poanaje cuana.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Yahuajo eyaya ma dejjaa ajjima acani anaje miquea epojja ejomishocajjijo; oe dejja jeoꞌajja poa. Eyaya oya jeo meeꞌyonaje. Jamajjeya miquianaya ejo jama poanaje baꞌa: “Ohuaya aje oe epojja ejomishocajjijo acani; equipajaajji dojo mee cani peaꞌai. Jamaya quea tai. Jamaya pojjeama etiiquianaja ehuohuiꞌyo” miquianaya poanaje.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 ¡Bacue! Yahuajo nei nei baꞌe etiiquianaa aca poa jayojja jama Moisesiya huohui ca poa jama baꞌa: “¡Mique bacua huoꞌo nei, eshoi nei cuiishasha biso nei jehuisejjajeacue!” aca poa. Jamajjeya miquiaaya ebacua 8 cahuime poajo cuiishasha biso nei jehuisejjajeaña, jamatii epojja ejomishocajjijoya.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Jamajjeya Moisesija etehueꞌyo jama poanijojo miquianajaya ebacua cuiishasha biso nei jehuisejjajeaña epojja ejomishocajjijo. Eꞌe, miquianaaya peaꞌai epojja ejomishocajjijo chacoaña. Jamajoya ¿apiojji acuae quiana enijje quea quene nee nee poani soꞌo dejja jeoꞌajja jeo meeꞌyonajejo epojja ejomishocajjijo?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 ¡Aꞌa nequiaa eya niñepoqui poso ajji! Quea jaꞌa nee nee jjashahuabaqui majje miquea ehuohui ejo eꞌe jojo nei poaje, quea pame —Jesosa poanaje Eyacuiñajjija equi pejjejo nequiya sohuihuohui canijo.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Majoya quea huiso dejja cuana Jenosanenajo baꞌeca ojee miminaje jama baꞌa: —Jodio etii cuaa jiquio dejja quecua sa acani. ¿Aꞌa eꞌe?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ¡Bacue oe! Jjeya ohuaya ojjaña cuana sohuihuohui caqui. Jamatii oya iña jjima, mimi pajea mee jjima peaꞌai, de. ¿Eꞌe pojjaꞌa etii cuana jjashahuabaquiani che jama baꞌa: “Eꞌe pojjaꞌa oya Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Eꞌe pojjaꞌa, de.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 ¡De! Ecuanaja eba jiquio dejjaja baꞌejji; Quito poeyajo ca ca ojaya ebaꞌejji ba jjima poaje cuanaja —poanaje cuana, Jesosa Nasanenajo cuaya poso aca poa.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Majoya Jesosaa Eyacuiñajjija equi pejjejo sohuihuohui huichaꞌa huichaꞌa canijo, oya cuana janobajjima nei sajaꞌa canaje: —Eꞌe, eya miquiaaya eba poso aña. Ecuea ebaꞌejji miquiaaya eba peaꞌai poso aña. Eya miquiana que jamatii poe jjima. Chojja, ecue Chiiya eya huoojea canaje. Ojaya esohui eꞌe nei. Oya miquianajaya ba jjima, de.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Eya onijje ania poa; ohuaya eya huoojea canaje. Jamajjeya oya ecuea eba nei —Jesosa poanaje.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ma shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana oya Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanijo quea quene nee nee poanaje, iña sa acanaje. Jamatii iña jjima, jjeya iña mee jjima acanaje.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Quea huiso dejja ejjachichaqui nequiꞌyo cuana jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanaꞌyojji.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Paniseohua shajjaꞌajja canaje quea huiso dejja cuana jama poani baꞌa: “Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Ma shajjaꞌajja majje Paniseo etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌai Jodio sohuinano cuana huoojea canaje jama baꞌa: —¡Jesosa iñaquicue ejeanobiajji! —acanaje. Ma Jodio sohuinano Eyacuiñajjija equi cuiñajji poani.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Majoya Jesosaa jama sohuihuohuime acanaje baꞌa: —Eya minijje nequi tiitii ajja. Ecue Chiiya eya huoojea ca poa. Quijje pishana eya poquije oꞌoya o que.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Majoya eya saꞌajjajeꞌyo; jamatii eya miquianajaya ebaꞌyojji pojjeama. Poqui meemee ajja enijje e baꞌe yasijje —Jesosa poanaje.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 —¿Achacua shai oya poquijeꞌyo, jocuama ecuana epoquiꞌyojji pojjeama pojjaꞌa? ¿Aꞌa oya pojjaꞌa poquije Jieno dejja cuana huasijje, Jodio cuana Jieno nijje baꞌe cuana jjabaꞌechejjequiani yasijje poquije pojjaꞌa, ojaya esohui huohuiya? —Jodio cuana ojee mimimiminaje Jesosajo.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 —¿Ajeo shai Jesosa jama jjashahuabaquiani? —poanaje Jodio cuana—. “Miquiaaya eya saꞌajjajeꞌyo; jamatii miquianajaya eya ebaꞌyojji pojjeama. Poqui meemee ajja ma e baꞌe yasijje enijje” Jesosa poanaje, de —Jodio cuana poanaje.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Jenosanenajo Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjianaje quea huiso cahuime, 7 cahuime bobi chichajji shejo. Ma pojja cuanajo quea bihui nee poanaje, yahuajo ijjiaꞌijjia jjimahuajo quea bihui pishana poa. Beshahua nei ijjiapajea caꞌyanijo, quea bihui nee nee poa. Jamajjeya beshahua nei ojee ijjiaꞌijjia pajeaꞌyanijo Eyacuiñajjija equi pejjejo Jesosa que jjachichaqui oꞌoyanaje. Jesosa taaanaje ojjaña huasijje jama baꞌa: —¡Ojjaña miquianaya quea naba taja jayojja poanijo, poecue e que, ecuea eꞌishijji ishiya! Enijje jjapeequi sa neinei poanijo quea naba taja jayojja jama poani; jamajjeya eyaya miquianaya baꞌe tiitii meejeꞌyo ecuea esohui eꞌe jojo nei shajjaꞌajjañajo.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jiquio ecua ena eteohuejja cuayani tii tii jayojjaya, ojjaña ishi majje naba tajaꞌama poani jayojja jama ojjaña joya enijje jjapeequiani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo. Majoya oya cuaa pea cuana enijje jjapeequi meesahua cajeꞌyo peaꞌai —Jesosa poanaje.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesosa jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Edojjoshahua Pame poejeꞌyo. Dobiquijeꞌyo ecuea epeejji cuana huasijje. Enijje jjapeequi meesahua cajeꞌyo quea pame nee; jiquio ecua enaa caneco cuatajea cani jama jayojja quea cuata poaje Edojjoshahua Pame dobiquiajo.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quea huiso cuana jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei. Yahuajo nei Moisesiya tehue ca poa jama baꞌa: “Oya poeje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo” tehue ca poa —poanaje cuana; Jesosa esohui huohuijji poso acanaje, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama poso acanaje beca cuaa.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Pea cuana ca ca jama poanaje baꞌa: —Chojja. ¡Oya ca ca oe Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei, de!
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 —Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo jama poani baꞌa: “Dabi emeshi mese yahuajo baꞌya poa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji emeshi mese ojaya osecua poaje. Jamajjeya Dabija meshijo cuayaje, Benenajo, Jodea meshijo” —poanaje beca cuana.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Jamaya ojjaña Jodio dejja cuaa mimicuiajeanobia canaje Jesosajo.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Beca cuaa Jesosa iña mee sa acanaje; jamatii jjaꞌiña meequi jjima poanaje.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jamajjeya sohuinano cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji, ma Paniseohua yahuajo huoojea canaje Jesosa iñaa nisho Jesosa esohui huohui poequi baqui majje huacuaya poquiꞌyonaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii yasijje, Paniseo cuana peaꞌai yasijje. Poeyajo, Sohuinano cuana tecuea canaje Jodio cuaa: —¿Apiojji acuae quianaja Jesosa iña jjima soꞌo? Ye jjima, de —poanaje.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —Chamaꞌ pea dejja Jesosa jayojja jama mimime. Pea dejja o jayojja mimi jjima; ojaya esohui quea pame nee nee, de —sohuinanohua sajaꞌame acanaje.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 —¡De! Ohuaya aje mi oe dasia canaje peaꞌai —sohuinano tecueame acanaje Paniseo cuaa—.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Aꞌa Jodio etii cuana, ecuana peaꞌai onijje jjapeequiani? ¿Aꞌa oya shajjaꞌajjaña peaꞌai ecuaa? Chojja, de —Paniseo cuaa acanaje—.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ojjaña jiquio dejja echichaꞌyo nequi ca ca Moisesija etehueꞌyo ba jjimajo, oya cuana Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaquijo —acanaje Paniseo cuaa, jjashahuaba taiquianiya jjejojo.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemo, ma yahuajo Jesosa nijje miminaje mecajje Paniseo cuana nijje peaꞌai nequinaje. Jamajjeya ohuaya pea Paniseo cuana jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¡Bacue! Moisesija esohui etehueꞌyo yahuajo jiquio jama poanaje baꞌa: “¡Oe dejja niñeba jjimahuajo, oya iyaacue! Ohuaya huohui cajje, majoya miquianaaya bajeꞌyo oya quea mimishi pojjaꞌa, oya mimishiꞌama pojjaꞌa”. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje Nicodemo.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Paniseo cuaa jja oya sajaꞌa canaje. Quea mimi tecue poanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miya peaꞌai Janinea dejja, Janinea meshijo baꞌe peaꞌai? ¡Eyacuiñajjija esohui ba neineicue! Chamaꞌ poaje Eyacuiñajjija esohui huohuijji Janinea meshijo baꞌecaja, pa —poanaje Paniseo cuana.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Majoya, siniajo ijjiaꞌijjia pajea majje ojjaña cuana poquinaje equi cuana huasijje cahuiya.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.