João 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Majoya Jesosaa esohui huohui canananaje Janinea meshijo, Jodea meshijo pojjeama. Jodea meshijo Jodio etii cuaa equecua ca poaje jjejojoya mi poqui oꞌoyanaje.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Quijje pishana ojjaña Jodio dejja cuana Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje equi sisi iyaa, ojee quea bihui nee ijjiaꞌijjiaa bobi cuana chichajji shejo.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Jamajjeya Jesosaja echahua mese cuana onijje jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa jja oe jiquiojo Janinea meshijo tii ani tiitiijji! ¡Ecuana nijje Jodea meshi yasijje poqui oꞌoyacue! ¡Jocuama aje oe miyaya ma dejjaa ajjima acani aquicue, ojjaña mi shajjaꞌajjajji cuanaja ebajji!
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ¡Aꞌa quehuajje ajji cuiñajji sisijo! Jamaya po ajja cuana. ¡Jenosanenajo aquicue oe, ojjañaja ebajji! Eꞌe, jjeya jomajo ojjaña dejja cuana jjachichaquiani —poanaje.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Jamaya huohui canaje oja chahua cuaa, Jesosa baꞌyo jjimahuajo, oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama poso acanaje.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jamajjeya Jesosaa oja chahua cuana huohui canaje jama baꞌa: —Chojja, eya Jenosanena huasijje poqui oꞌoya jjima soꞌo. Eya jjeya miquiana nijje epoqui jojjemo ojjaña cuaa eya shajjaꞌajja jjima acame. Jamatii, ¡miquianaya poquiꞌyo sa po majje poquiꞌyocue! Jomajo dejja cuana mijo jjashahuabaqui ajja.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Miquianaya ojjaña dejja jayojja jama jjashahuabaquianijo, mi quecua sa po ajja cuana. Eyaya ca ca onaya jama anaje baꞌa: “Miquianaya ojjaña quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjija esohui jama po ajja” poanaje. Jamajjeya ojjaña ejo quea quene poani; quecua sa acani.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 ¡Jamajjeya miquianaya jjeya Jenosanena huasijje poquicue quea cahui huiso ojee ijjiaꞌijjiaa! Eya ca ca iña jjeya epoquiꞌyojji pojjeama. Eꞌe, jjeya nei miquiana nijje poquiꞌyajo eya shajjaꞌajja jjima acame cuaa —Jesosa poanaje.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Jamaya huohui majje Jesosa Janinea meshijo aninaje soꞌo.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Jamatii oja chahua cuana Jenosanena huasijje poquiꞌyajo, quijje pishana Jesosa peaꞌai poquinaje. Ojjaña pea Jodio dejja cuana nijje pojjeama poquinaje; quehuajje Jenosanena huasijje poquinaje oe nei.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ojee ijjiaꞌijjiaa jjachichaqui majje Jodio etii cuana Jesosaja epoeꞌyojjijo ishoa canaje quea quene. Huohuiꞌajja huichaꞌa huichaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Aecue Jesosa? ¿Aꞌa cuae oya poeyanaje soꞌo? —acanaje.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ojjaña cuana echichaꞌyo pea echichaꞌyo cuana nijje jjapashineijje maimai aninaje Jesosajo jama baꞌa: —Oya quea pame nee nee Jesosa. Siajjepojji pojjeama —beca cuana poanaje.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Jamatii Jodio etii cuanajo quea mete jjejojo joya Jesosa shajjaꞌajjajji epo mi mimi neineinaje; jjapashineijje ojo maimainaje.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Jenosanenajo Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjiani quea bihui nee quea huiso cahuime, 7 cahuime. Ojee ijjiaꞌijjianijo quijje pishana beca cahuime po majje Jesosa Eyacuiñajjija equi yasijje poquinaje. Equi shashajo ojjaña cuana sohuihuohui canaje.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana jama poanaje baꞌa: —¡De! Ojaya eba quea huiso. ¿Achajja shai? Chamaꞌ ojaya esohui huohuijji poanaje. Eshoꞌyahua oya dobiqui jjima de, esohui baa.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyaya huohuiaña miquianaya ecuea esohui pojjeama. Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje. Ohuaya eya huohui meesahua cani ojaya ejjashahuabaquijji.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ojjañaa joya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌeꞌyo sa poaniya ba caje eꞌe jojo nei eyaya huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji, ecuea ejjashahuabaquijji pojjeama.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Joya beca cuaa ojaya ejjashahuabaquijji huohui cani aje oe pea cuana quea bihui po meejji jama baꞌa: “Oya esohui huohuijji nei; ¡oya shajjaꞌajjacue!” Jamaya amee sa acani, pea esohui huohuijji cuaa. Pea jayojja jama pojjeama eya. Eyaya ca ca pea cuana bihuia mee sa aña ca ca, ecue Chii, e huoojeaꞌyojji epo oja sohui eꞌe nei huohuiañajo. Jamajjeya eya edasiajji pojjeama.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ¡Bacue! Yahuajo nei Moisesiya miquianajaya etiiquiana cuana huasijje quia caꞌya poa Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo, miquianajaya ebajji. Jamatii ma esohui etehueꞌyo jama baꞌe ajja miquianaya. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ebaꞌeꞌyo jojjemo e quecuaꞌyo sa po ajja pome —Jesosa poanaje.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ojjaña Jodio cuaa echichaꞌyo nequiya huohui canaje jama baꞌa: —¿Aya acuae mi quecuaꞌyo sa acani soꞌo? ¡Chojja, de, miya niñepoquiani pojjaꞌa jja mi coma! Mi quecua sa poꞌyo ajja ecuanaya —siajje poanaje cuana.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Yahuajo eyaya ma dejjaa ajjima acani anaje miquea epojja ejomishocajjijo; oe dejja jeoꞌajja poa. Eyaya oya jeo meeꞌyonaje. Jamajjeya miquianaya ejo jama poanaje baꞌa: “Ohuaya aje oe epojja ejomishocajjijo acani; equipajaajji dojo mee cani peaꞌai. Jamaya quea tai. Jamaya pojjeama etiiquianaja ehuohuiꞌyo” miquianaya poanaje.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ¡Bacue! Yahuajo nei nei baꞌe etiiquianaa aca poa jayojja jama Moisesiya huohui ca poa jama baꞌa: “¡Mique bacua huoꞌo nei, eshoi nei cuiishasha biso nei jehuisejjajeacue!” aca poa. Jamajjeya miquiaaya ebacua 8 cahuime poajo cuiishasha biso nei jehuisejjajeaña, jamatii epojja ejomishocajjijoya.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Jamajjeya Moisesija etehueꞌyo jama poanijojo miquianajaya ebacua cuiishasha biso nei jehuisejjajeaña epojja ejomishocajjijo. Eꞌe, miquianaaya peaꞌai epojja ejomishocajjijo chacoaña. Jamajoya ¿apiojji acuae quiana enijje quea quene nee nee poani soꞌo dejja jeoꞌajja jeo meeꞌyonajejo epojja ejomishocajjijo?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ¡Aꞌa nequiaa eya niñepoqui poso ajji! Quea jaꞌa nee nee jjashahuabaqui majje miquea ehuohui ejo eꞌe jojo nei poaje, quea pame —Jesosa poanaje Eyacuiñajjija equi pejjejo nequiya sohuihuohui canijo.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Majoya quea huiso dejja cuana Jenosanenajo baꞌeca ojee miminaje jama baꞌa: —Jodio etii cuaa jiquio dejja quecua sa acani. ¿Aꞌa eꞌe?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ¡Bacue oe! Jjeya ohuaya ojjaña cuana sohuihuohui caqui. Jamatii oya iña jjima, mimi pajea mee jjima peaꞌai, de. ¿Eꞌe pojjaꞌa etii cuana jjashahuabaquiani che jama baꞌa: “Eꞌe pojjaꞌa oya Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Eꞌe pojjaꞌa, de.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ¡De! Ecuanaja eba jiquio dejjaja baꞌejji; Quito poeyajo ca ca ojaya ebaꞌejji ba jjima poaje cuanaja —poanaje cuana, Jesosa Nasanenajo cuaya poso aca poa.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Majoya Jesosaa Eyacuiñajjija equi pejjejo sohuihuohui huichaꞌa huichaꞌa canijo, oya cuana janobajjima nei sajaꞌa canaje: —Eꞌe, eya miquiaaya eba poso aña. Ecuea ebaꞌejji miquiaaya eba peaꞌai poso aña. Eya miquiana que jamatii poe jjima. Chojja, ecue Chiiya eya huoojea canaje. Ojaya esohui eꞌe nei. Oya miquianajaya ba jjima, de.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Eya onijje ania poa; ohuaya eya huoojea canaje. Jamajjeya oya ecuea eba nei —Jesosa poanaje.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ma shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana oya Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanijo quea quene nee nee poanaje, iña sa acanaje. Jamatii iña jjima, jjeya iña mee jjima acanaje.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Quea huiso dejja ejjachichaqui nequiꞌyo cuana jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanaꞌyojji.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Paniseohua shajjaꞌajja canaje quea huiso dejja cuana jama poani baꞌa: “Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Ma shajjaꞌajja majje Paniseo etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌai Jodio sohuinano cuana huoojea canaje jama baꞌa: —¡Jesosa iñaquicue ejeanobiajji! —acanaje. Ma Jodio sohuinano Eyacuiñajjija equi cuiñajji poani.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Majoya Jesosaa jama sohuihuohuime acanaje baꞌa: —Eya minijje nequi tiitii ajja. Ecue Chiiya eya huoojea ca poa. Quijje pishana eya poquije oꞌoya o que.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Majoya eya saꞌajjajeꞌyo; jamatii eya miquianajaya ebaꞌyojji pojjeama. Poqui meemee ajja enijje e baꞌe yasijje —Jesosa poanaje.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 —¿Achacua shai oya poquijeꞌyo, jocuama ecuana epoquiꞌyojji pojjeama pojjaꞌa? ¿Aꞌa oya pojjaꞌa poquije Jieno dejja cuana huasijje, Jodio cuana Jieno nijje baꞌe cuana jjabaꞌechejjequiani yasijje poquije pojjaꞌa, ojaya esohui huohuiya? —Jodio cuana ojee mimimiminaje Jesosajo.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 —¿Ajeo shai Jesosa jama jjashahuabaquiani? —poanaje Jodio cuana—. “Miquiaaya eya saꞌajjajeꞌyo; jamatii miquianajaya eya ebaꞌyojji pojjeama. Poqui meemee ajja ma e baꞌe yasijje enijje” Jesosa poanaje, de —Jodio cuana poanaje.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Jenosanenajo Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjianaje quea huiso cahuime, 7 cahuime bobi chichajji shejo. Ma pojja cuanajo quea bihui nee poanaje, yahuajo ijjiaꞌijjia jjimahuajo quea bihui pishana poa. Beshahua nei ijjiapajea caꞌyanijo, quea bihui nee nee poa. Jamajjeya beshahua nei ojee ijjiaꞌijjia pajeaꞌyanijo Eyacuiñajjija equi pejjejo Jesosa que jjachichaqui oꞌoyanaje. Jesosa taaanaje ojjaña huasijje jama baꞌa: —¡Ojjaña miquianaya quea naba taja jayojja poanijo, poecue e que, ecuea eꞌishijji ishiya! Enijje jjapeequi sa neinei poanijo quea naba taja jayojja jama poani; jamajjeya eyaya miquianaya baꞌe tiitii meejeꞌyo ecuea esohui eꞌe jojo nei shajjaꞌajjañajo.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jiquio ecua ena eteohuejja cuayani tii tii jayojjaya, ojjaña ishi majje naba tajaꞌama poani jayojja jama ojjaña joya enijje jjapeequiani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo. Majoya oya cuaa pea cuana enijje jjapeequi meesahua cajeꞌyo peaꞌai —Jesosa poanaje.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesosa jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Edojjoshahua Pame poejeꞌyo. Dobiquijeꞌyo ecuea epeejji cuana huasijje. Enijje jjapeequi meesahua cajeꞌyo quea pame nee; jiquio ecua enaa caneco cuatajea cani jama jayojja quea cuata poaje Edojjoshahua Pame dobiquiajo.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quea huiso cuana jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei. Yahuajo nei Moisesiya tehue ca poa jama baꞌa: “Oya poeje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo” tehue ca poa —poanaje cuana; Jesosa esohui huohuijji poso acanaje, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama poso acanaje beca cuaa.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Pea cuana ca ca jama poanaje baꞌa: —Chojja. ¡Oya ca ca oe Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei, de!
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 —Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo jama poani baꞌa: “Dabi emeshi mese yahuajo baꞌya poa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji emeshi mese ojaya osecua poaje. Jamajjeya Dabija meshijo cuayaje, Benenajo, Jodea meshijo” —poanaje beca cuana.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Jamaya ojjaña Jodio dejja cuaa mimicuiajeanobia canaje Jesosajo.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Beca cuaa Jesosa iña mee sa acanaje; jamatii jjaꞌiña meequi jjima poanaje.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jamajjeya sohuinano cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji, ma Paniseohua yahuajo huoojea canaje Jesosa iñaa nisho Jesosa esohui huohui poequi baqui majje huacuaya poquiꞌyonaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii yasijje, Paniseo cuana peaꞌai yasijje. Poeyajo, Sohuinano cuana tecuea canaje Jodio cuaa: —¿Apiojji acuae quianaja Jesosa iña jjima soꞌo? Ye jjima, de —poanaje.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 —Chamaꞌ pea dejja Jesosa jayojja jama mimime. Pea dejja o jayojja mimi jjima; ojaya esohui quea pame nee nee, de —sohuinanohua sajaꞌame acanaje.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 —¡De! Ohuaya aje mi oe dasia canaje peaꞌai —sohuinano tecueame acanaje Paniseo cuaa—.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Aꞌa Jodio etii cuana, ecuana peaꞌai onijje jjapeequiani? ¿Aꞌa oya shajjaꞌajjaña peaꞌai ecuaa? Chojja, de —Paniseo cuaa acanaje—.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ojjaña jiquio dejja echichaꞌyo nequi ca ca Moisesija etehueꞌyo ba jjimajo, oya cuana Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaquijo —acanaje Paniseo cuaa, jjashahuaba taiquianiya jjejojo.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemo, ma yahuajo Jesosa nijje miminaje mecajje Paniseo cuana nijje peaꞌai nequinaje. Jamajjeya ohuaya pea Paniseo cuana jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —¡Bacue! Moisesija esohui etehueꞌyo yahuajo jiquio jama poanaje baꞌa: “¡Oe dejja niñeba jjimahuajo, oya iyaacue! Ohuaya huohui cajje, majoya miquianaaya bajeꞌyo oya quea mimishi pojjaꞌa, oya mimishiꞌama pojjaꞌa”. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje Nicodemo.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Paniseo cuaa jja oya sajaꞌa canaje. Quea mimi tecue poanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miya peaꞌai Janinea dejja, Janinea meshijo baꞌe peaꞌai? ¡Eyacuiñajjija esohui ba neineicue! Chamaꞌ poaje Eyacuiñajjija esohui huohuijji Janinea meshijo baꞌecaja, pa —poanaje Paniseo cuana.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Majoya, siniajo ijjiaꞌijjia pajea majje ojjaña cuana poquinaje equi cuana huasijje cahuiya.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.