João 7

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Majoya Jesosaa esohui huohui canananaje Janinea meshijo, Jodea meshijo pojjeama. Jodea meshijo Jodio etii cuaa equecua ca poaje jjejojoya mi poqui oꞌoyanaje.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Quijje pishana ojjaña Jodio dejja cuana Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje equi sisi iyaa, ojee quea bihui nee ijjiaꞌijjiaa bobi cuana chichajji shejo.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jamajjeya Jesosaja echahua mese cuana onijje jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa jja oe jiquiojo Janinea meshijo tii ani tiitiijji! ¡Ecuana nijje Jodea meshi yasijje poqui oꞌoyacue! ¡Jocuama aje oe miyaya ma dejjaa ajjima acani aquicue, ojjaña mi shajjaꞌajjajji cuanaja ebajji!
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 ¡Aꞌa quehuajje ajji cuiñajji sisijo! Jamaya po ajja cuana. ¡Jenosanenajo aquicue oe, ojjañaja ebajji! Eꞌe, jjeya jomajo ojjaña dejja cuana jjachichaquiani —poanaje.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Jamaya huohui canaje oja chahua cuaa, Jesosa baꞌyo jjimahuajo, oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama poso acanaje.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jamajjeya Jesosaa oja chahua cuana huohui canaje jama baꞌa: —Chojja, eya Jenosanena huasijje poqui oꞌoya jjima soꞌo. Eya jjeya miquiana nijje epoqui jojjemo ojjaña cuaa eya shajjaꞌajja jjima acame. Jamatii, ¡miquianaya poquiꞌyo sa po majje poquiꞌyocue! Jomajo dejja cuana mijo jjashahuabaqui ajja.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Miquianaya ojjaña dejja jayojja jama jjashahuabaquianijo, mi quecua sa po ajja cuana. Eyaya ca ca onaya jama anaje baꞌa: “Miquianaya ojjaña quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjija esohui jama po ajja” poanaje. Jamajjeya ojjaña ejo quea quene poani; quecua sa acani.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 ¡Jamajjeya miquianaya jjeya Jenosanena huasijje poquicue quea cahui huiso ojee ijjiaꞌijjiaa! Eya ca ca iña jjeya epoquiꞌyojji pojjeama. Eꞌe, jjeya nei miquiana nijje poquiꞌyajo eya shajjaꞌajja jjima acame cuaa —Jesosa poanaje.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Jamaya huohui majje Jesosa Janinea meshijo aninaje soꞌo.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Jamatii oja chahua cuana Jenosanena huasijje poquiꞌyajo, quijje pishana Jesosa peaꞌai poquinaje. Ojjaña pea Jodio dejja cuana nijje pojjeama poquinaje; quehuajje Jenosanena huasijje poquinaje oe nei.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ojee ijjiaꞌijjiaa jjachichaqui majje Jodio etii cuana Jesosaja epoeꞌyojjijo ishoa canaje quea quene. Huohuiꞌajja huichaꞌa huichaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Aecue Jesosa? ¿Aꞌa cuae oya poeyanaje soꞌo? —acanaje.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ojjaña cuana echichaꞌyo pea echichaꞌyo cuana nijje jjapashineijje maimai aninaje Jesosajo jama baꞌa: —Oya quea pame nee nee Jesosa. Siajjepojji pojjeama —beca cuana poanaje.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Jamatii Jodio etii cuanajo quea mete jjejojo joya Jesosa shajjaꞌajjajji epo mi mimi neineinaje; jjapashineijje ojo maimainaje.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Jenosanenajo Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjiani quea bihui nee quea huiso cahuime, 7 cahuime. Ojee ijjiaꞌijjianijo quijje pishana beca cahuime po majje Jesosa Eyacuiñajjija equi yasijje poquinaje. Equi shashajo ojjaña cuana sohuihuohui canaje.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana jama poanaje baꞌa: —¡De! Ojaya eba quea huiso. ¿Achajja shai? Chamaꞌ ojaya esohui huohuijji poanaje. Eshoꞌyahua oya dobiqui jjima de, esohui baa.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyaya huohuiaña miquianaya ecuea esohui pojjeama. Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje. Ohuaya eya huohui meesahua cani ojaya ejjashahuabaquijji.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ojjañaa joya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌeꞌyo sa poaniya ba caje eꞌe jojo nei eyaya huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji, ecuea ejjashahuabaquijji pojjeama.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Joya beca cuaa ojaya ejjashahuabaquijji huohui cani aje oe pea cuana quea bihui po meejji jama baꞌa: “Oya esohui huohuijji nei; ¡oya shajjaꞌajjacue!” Jamaya amee sa acani, pea esohui huohuijji cuaa. Pea jayojja jama pojjeama eya. Eyaya ca ca pea cuana bihuia mee sa aña ca ca, ecue Chii, e huoojeaꞌyojji epo oja sohui eꞌe nei huohuiañajo. Jamajjeya eya edasiajji pojjeama.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ¡Bacue! Yahuajo nei Moisesiya miquianajaya etiiquiana cuana huasijje quia caꞌya poa Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo, miquianajaya ebajji. Jamatii ma esohui etehueꞌyo jama baꞌe ajja miquianaya. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ebaꞌeꞌyo jojjemo e quecuaꞌyo sa po ajja pome —Jesosa poanaje.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ojjaña Jodio cuaa echichaꞌyo nequiya huohui canaje jama baꞌa: —¿Aya acuae mi quecuaꞌyo sa acani soꞌo? ¡Chojja, de, miya niñepoquiani pojjaꞌa jja mi coma! Mi quecua sa poꞌyo ajja ecuanaya —siajje poanaje cuana.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Yahuajo eyaya ma dejjaa ajjima acani anaje miquea epojja ejomishocajjijo; oe dejja jeoꞌajja poa. Eyaya oya jeo meeꞌyonaje. Jamajjeya miquianaya ejo jama poanaje baꞌa: “Ohuaya aje oe epojja ejomishocajjijo acani; equipajaajji dojo mee cani peaꞌai. Jamaya quea tai. Jamaya pojjeama etiiquianaja ehuohuiꞌyo” miquianaya poanaje.
21 Jesus respondeu:
22 ¡Bacue! Yahuajo nei nei baꞌe etiiquianaa aca poa jayojja jama Moisesiya huohui ca poa jama baꞌa: “¡Mique bacua huoꞌo nei, eshoi nei cuiishasha biso nei jehuisejjajeacue!” aca poa. Jamajjeya miquiaaya ebacua 8 cahuime poajo cuiishasha biso nei jehuisejjajeaña, jamatii epojja ejomishocajjijoya.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Jamajjeya Moisesija etehueꞌyo jama poanijojo miquianajaya ebacua cuiishasha biso nei jehuisejjajeaña epojja ejomishocajjijo. Eꞌe, miquianaaya peaꞌai epojja ejomishocajjijo chacoaña. Jamajoya ¿apiojji acuae quiana enijje quea quene nee nee poani soꞌo dejja jeoꞌajja jeo meeꞌyonajejo epojja ejomishocajjijo?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 ¡Aꞌa nequiaa eya niñepoqui poso ajji! Quea jaꞌa nee nee jjashahuabaqui majje miquea ehuohui ejo eꞌe jojo nei poaje, quea pame —Jesosa poanaje Eyacuiñajjija equi pejjejo nequiya sohuihuohui canijo.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Majoya quea huiso dejja cuana Jenosanenajo baꞌeca ojee miminaje jama baꞌa: —Jodio etii cuaa jiquio dejja quecua sa acani. ¿Aꞌa eꞌe?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ¡Bacue oe! Jjeya ohuaya ojjaña cuana sohuihuohui caqui. Jamatii oya iña jjima, mimi pajea mee jjima peaꞌai, de. ¿Eꞌe pojjaꞌa etii cuana jjashahuabaquiani che jama baꞌa: “Eꞌe pojjaꞌa oya Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Eꞌe pojjaꞌa, de.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 ¡De! Ecuanaja eba jiquio dejjaja baꞌejji; Quito poeyajo ca ca ojaya ebaꞌejji ba jjima poaje cuanaja —poanaje cuana, Jesosa Nasanenajo cuaya poso aca poa.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Majoya Jesosaa Eyacuiñajjija equi pejjejo sohuihuohui huichaꞌa huichaꞌa canijo, oya cuana janobajjima nei sajaꞌa canaje: —Eꞌe, eya miquiaaya eba poso aña. Ecuea ebaꞌejji miquiaaya eba peaꞌai poso aña. Eya miquiana que jamatii poe jjima. Chojja, ecue Chiiya eya huoojea canaje. Ojaya esohui eꞌe nei. Oya miquianajaya ba jjima, de.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Eya onijje ania poa; ohuaya eya huoojea canaje. Jamajjeya oya ecuea eba nei —Jesosa poanaje.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ma shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana oya Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanijo quea quene nee nee poanaje, iña sa acanaje. Jamatii iña jjima, jjeya iña mee jjima acanaje.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Quea huiso dejja ejjachichaqui nequiꞌyo cuana jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanaꞌyojji.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Paniseohua shajjaꞌajja canaje quea huiso dejja cuana jama poani baꞌa: “Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Ma shajjaꞌajja majje Paniseo etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌai Jodio sohuinano cuana huoojea canaje jama baꞌa: —¡Jesosa iñaquicue ejeanobiajji! —acanaje. Ma Jodio sohuinano Eyacuiñajjija equi cuiñajji poani.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Majoya Jesosaa jama sohuihuohuime acanaje baꞌa: —Eya minijje nequi tiitii ajja. Ecue Chiiya eya huoojea ca poa. Quijje pishana eya poquije oꞌoya o que.
33 Jesus disse:
34 Majoya eya saꞌajjajeꞌyo; jamatii eya miquianajaya ebaꞌyojji pojjeama. Poqui meemee ajja enijje e baꞌe yasijje —Jesosa poanaje.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 —¿Achacua shai oya poquijeꞌyo, jocuama ecuana epoquiꞌyojji pojjeama pojjaꞌa? ¿Aꞌa oya pojjaꞌa poquije Jieno dejja cuana huasijje, Jodio cuana Jieno nijje baꞌe cuana jjabaꞌechejjequiani yasijje poquije pojjaꞌa, ojaya esohui huohuiya? —Jodio cuana ojee mimimiminaje Jesosajo.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 —¿Ajeo shai Jesosa jama jjashahuabaquiani? —poanaje Jodio cuana—. “Miquiaaya eya saꞌajjajeꞌyo; jamatii miquianajaya eya ebaꞌyojji pojjeama. Poqui meemee ajja ma e baꞌe yasijje enijje” Jesosa poanaje, de —Jodio cuana poanaje.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Jenosanenajo Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjianaje quea huiso cahuime, 7 cahuime bobi chichajji shejo. Ma pojja cuanajo quea bihui nee poanaje, yahuajo ijjiaꞌijjia jjimahuajo quea bihui pishana poa. Beshahua nei ijjiapajea caꞌyanijo, quea bihui nee nee poa. Jamajjeya beshahua nei ojee ijjiaꞌijjia pajeaꞌyanijo Eyacuiñajjija equi pejjejo Jesosa que jjachichaqui oꞌoyanaje. Jesosa taaanaje ojjaña huasijje jama baꞌa: —¡Ojjaña miquianaya quea naba taja jayojja poanijo, poecue e que, ecuea eꞌishijji ishiya! Enijje jjapeequi sa neinei poanijo quea naba taja jayojja jama poani; jamajjeya eyaya miquianaya baꞌe tiitii meejeꞌyo ecuea esohui eꞌe jojo nei shajjaꞌajjañajo.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Jiquio ecua ena eteohuejja cuayani tii tii jayojjaya, ojjaña ishi majje naba tajaꞌama poani jayojja jama ojjaña joya enijje jjapeequiani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo. Majoya oya cuaa pea cuana enijje jjapeequi meesahua cajeꞌyo peaꞌai —Jesosa poanaje.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesosa jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Edojjoshahua Pame poejeꞌyo. Dobiquijeꞌyo ecuea epeejji cuana huasijje. Enijje jjapeequi meesahua cajeꞌyo quea pame nee; jiquio ecua enaa caneco cuatajea cani jama jayojja quea cuata poaje Edojjoshahua Pame dobiquiajo.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quea huiso cuana jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei. Yahuajo nei Moisesiya tehue ca poa jama baꞌa: “Oya poeje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo” tehue ca poa —poanaje cuana; Jesosa esohui huohuijji poso acanaje, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama poso acanaje beca cuaa.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Pea cuana ca ca jama poanaje baꞌa: —Chojja. ¡Oya ca ca oe Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei, de!
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 —Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo jama poani baꞌa: “Dabi emeshi mese yahuajo baꞌya poa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji emeshi mese ojaya osecua poaje. Jamajjeya Dabija meshijo cuayaje, Benenajo, Jodea meshijo” —poanaje beca cuana.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Jamaya ojjaña Jodio dejja cuaa mimicuiajeanobia canaje Jesosajo.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Beca cuaa Jesosa iña mee sa acanaje; jamatii jjaꞌiña meequi jjima poanaje.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jamajjeya sohuinano cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji, ma Paniseohua yahuajo huoojea canaje Jesosa iñaa nisho Jesosa esohui huohui poequi baqui majje huacuaya poquiꞌyonaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii yasijje, Paniseo cuana peaꞌai yasijje. Poeyajo, Sohuinano cuana tecuea canaje Jodio cuaa: —¿Apiojji acuae quianaja Jesosa iña jjima soꞌo? Ye jjima, de —poanaje.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 —Chamaꞌ pea dejja Jesosa jayojja jama mimime. Pea dejja o jayojja mimi jjima; ojaya esohui quea pame nee nee, de —sohuinanohua sajaꞌame acanaje.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 —¡De! Ohuaya aje mi oe dasia canaje peaꞌai —sohuinano tecueame acanaje Paniseo cuaa—.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Aꞌa Jodio etii cuana, ecuana peaꞌai onijje jjapeequiani? ¿Aꞌa oya shajjaꞌajjaña peaꞌai ecuaa? Chojja, de —Paniseo cuaa acanaje—.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ojjaña jiquio dejja echichaꞌyo nequi ca ca Moisesija etehueꞌyo ba jjimajo, oya cuana Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaquijo —acanaje Paniseo cuaa, jjashahuaba taiquianiya jjejojo.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemo, ma yahuajo Jesosa nijje miminaje mecajje Paniseo cuana nijje peaꞌai nequinaje. Jamajjeya ohuaya pea Paniseo cuana jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¡Bacue! Moisesija esohui etehueꞌyo yahuajo jiquio jama poanaje baꞌa: “¡Oe dejja niñeba jjimahuajo, oya iyaacue! Ohuaya huohui cajje, majoya miquianaaya bajeꞌyo oya quea mimishi pojjaꞌa, oya mimishiꞌama pojjaꞌa”. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje Nicodemo.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Paniseo cuaa jja oya sajaꞌa canaje. Quea mimi tecue poanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miya peaꞌai Janinea dejja, Janinea meshijo baꞌe peaꞌai? ¡Eyacuiñajjija esohui ba neineicue! Chamaꞌ poaje Eyacuiñajjija esohui huohuijji Janinea meshijo baꞌecaja, pa —poanaje Paniseo cuana.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Majoya, siniajo ijjiaꞌijjia pajea majje ojjaña cuana poquinaje equi cuana huasijje cahuiya.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.