João 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Majoya Jesosaa esohui huohui canananaje Janinea meshijo, Jodea meshijo pojjeama. Jodea meshijo Jodio etii cuaa equecua ca poaje jjejojoya mi poqui oꞌoyanaje.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Quijje pishana ojjaña Jodio dejja cuana Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje equi sisi iyaa, ojee quea bihui nee ijjiaꞌijjiaa bobi cuana chichajji shejo.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jamajjeya Jesosaja echahua mese cuana onijje jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa jja oe jiquiojo Janinea meshijo tii ani tiitiijji! ¡Ecuana nijje Jodea meshi yasijje poqui oꞌoyacue! ¡Jocuama aje oe miyaya ma dejjaa ajjima acani aquicue, ojjaña mi shajjaꞌajjajji cuanaja ebajji!
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ¡Aꞌa quehuajje ajji cuiñajji sisijo! Jamaya po ajja cuana. ¡Jenosanenajo aquicue oe, ojjañaja ebajji! Eꞌe, jjeya jomajo ojjaña dejja cuana jjachichaquiani —poanaje.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jamaya huohui canaje oja chahua cuaa, Jesosa baꞌyo jjimahuajo, oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama poso acanaje.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jamajjeya Jesosaa oja chahua cuana huohui canaje jama baꞌa: —Chojja, eya Jenosanena huasijje poqui oꞌoya jjima soꞌo. Eya jjeya miquiana nijje epoqui jojjemo ojjaña cuaa eya shajjaꞌajja jjima acame. Jamatii, ¡miquianaya poquiꞌyo sa po majje poquiꞌyocue! Jomajo dejja cuana mijo jjashahuabaqui ajja.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Miquianaya ojjaña dejja jayojja jama jjashahuabaquianijo, mi quecua sa po ajja cuana. Eyaya ca ca onaya jama anaje baꞌa: “Miquianaya ojjaña quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjija esohui jama po ajja” poanaje. Jamajjeya ojjaña ejo quea quene poani; quecua sa acani.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ¡Jamajjeya miquianaya jjeya Jenosanena huasijje poquicue quea cahui huiso ojee ijjiaꞌijjiaa! Eya ca ca iña jjeya epoquiꞌyojji pojjeama. Eꞌe, jjeya nei miquiana nijje poquiꞌyajo eya shajjaꞌajja jjima acame cuaa —Jesosa poanaje.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jamaya huohui majje Jesosa Janinea meshijo aninaje soꞌo.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Jamatii oja chahua cuana Jenosanena huasijje poquiꞌyajo, quijje pishana Jesosa peaꞌai poquinaje. Ojjaña pea Jodio dejja cuana nijje pojjeama poquinaje; quehuajje Jenosanena huasijje poquinaje oe nei.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ojee ijjiaꞌijjiaa jjachichaqui majje Jodio etii cuana Jesosaja epoeꞌyojjijo ishoa canaje quea quene. Huohuiꞌajja huichaꞌa huichaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Aecue Jesosa? ¿Aꞌa cuae oya poeyanaje soꞌo? —acanaje.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ojjaña cuana echichaꞌyo pea echichaꞌyo cuana nijje jjapashineijje maimai aninaje Jesosajo jama baꞌa: —Oya quea pame nee nee Jesosa. Siajjepojji pojjeama —beca cuana poanaje.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Jamatii Jodio etii cuanajo quea mete jjejojo joya Jesosa shajjaꞌajjajji epo mi mimi neineinaje; jjapashineijje ojo maimainaje.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Jenosanenajo Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjiani quea bihui nee quea huiso cahuime, 7 cahuime. Ojee ijjiaꞌijjianijo quijje pishana beca cahuime po majje Jesosa Eyacuiñajjija equi yasijje poquinaje. Equi shashajo ojjaña cuana sohuihuohui canaje.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana jama poanaje baꞌa: —¡De! Ojaya eba quea huiso. ¿Achajja shai? Chamaꞌ ojaya esohui huohuijji poanaje. Eshoꞌyahua oya dobiqui jjima de, esohui baa.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyaya huohuiaña miquianaya ecuea esohui pojjeama. Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje. Ohuaya eya huohui meesahua cani ojaya ejjashahuabaquijji.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ojjañaa joya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌeꞌyo sa poaniya ba caje eꞌe jojo nei eyaya huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji, ecuea ejjashahuabaquijji pojjeama.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Joya beca cuaa ojaya ejjashahuabaquijji huohui cani aje oe pea cuana quea bihui po meejji jama baꞌa: “Oya esohui huohuijji nei; ¡oya shajjaꞌajjacue!” Jamaya amee sa acani, pea esohui huohuijji cuaa. Pea jayojja jama pojjeama eya. Eyaya ca ca pea cuana bihuia mee sa aña ca ca, ecue Chii, e huoojeaꞌyojji epo oja sohui eꞌe nei huohuiañajo. Jamajjeya eya edasiajji pojjeama.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¡Bacue! Yahuajo nei Moisesiya miquianajaya etiiquiana cuana huasijje quia caꞌya poa Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo, miquianajaya ebajji. Jamatii ma esohui etehueꞌyo jama baꞌe ajja miquianaya. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ebaꞌeꞌyo jojjemo e quecuaꞌyo sa po ajja pome —Jesosa poanaje.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ojjaña Jodio cuaa echichaꞌyo nequiya huohui canaje jama baꞌa: —¿Aya acuae mi quecuaꞌyo sa acani soꞌo? ¡Chojja, de, miya niñepoquiani pojjaꞌa jja mi coma! Mi quecua sa poꞌyo ajja ecuanaya —siajje poanaje cuana.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Yahuajo eyaya ma dejjaa ajjima acani anaje miquea epojja ejomishocajjijo; oe dejja jeoꞌajja poa. Eyaya oya jeo meeꞌyonaje. Jamajjeya miquianaya ejo jama poanaje baꞌa: “Ohuaya aje oe epojja ejomishocajjijo acani; equipajaajji dojo mee cani peaꞌai. Jamaya quea tai. Jamaya pojjeama etiiquianaja ehuohuiꞌyo” miquianaya poanaje.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ¡Bacue! Yahuajo nei nei baꞌe etiiquianaa aca poa jayojja jama Moisesiya huohui ca poa jama baꞌa: “¡Mique bacua huoꞌo nei, eshoi nei cuiishasha biso nei jehuisejjajeacue!” aca poa. Jamajjeya miquiaaya ebacua 8 cahuime poajo cuiishasha biso nei jehuisejjajeaña, jamatii epojja ejomishocajjijoya.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Jamajjeya Moisesija etehueꞌyo jama poanijojo miquianajaya ebacua cuiishasha biso nei jehuisejjajeaña epojja ejomishocajjijo. Eꞌe, miquianaaya peaꞌai epojja ejomishocajjijo chacoaña. Jamajoya ¿apiojji acuae quiana enijje quea quene nee nee poani soꞌo dejja jeoꞌajja jeo meeꞌyonajejo epojja ejomishocajjijo?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ¡Aꞌa nequiaa eya niñepoqui poso ajji! Quea jaꞌa nee nee jjashahuabaqui majje miquea ehuohui ejo eꞌe jojo nei poaje, quea pame —Jesosa poanaje Eyacuiñajjija equi pejjejo nequiya sohuihuohui canijo.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Majoya quea huiso dejja cuana Jenosanenajo baꞌeca ojee miminaje jama baꞌa: —Jodio etii cuaa jiquio dejja quecua sa acani. ¿Aꞌa eꞌe?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ¡Bacue oe! Jjeya ohuaya ojjaña cuana sohuihuohui caqui. Jamatii oya iña jjima, mimi pajea mee jjima peaꞌai, de. ¿Eꞌe pojjaꞌa etii cuana jjashahuabaquiani che jama baꞌa: “Eꞌe pojjaꞌa oya Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Eꞌe pojjaꞌa, de.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ¡De! Ecuanaja eba jiquio dejjaja baꞌejji; Quito poeyajo ca ca ojaya ebaꞌejji ba jjima poaje cuanaja —poanaje cuana, Jesosa Nasanenajo cuaya poso aca poa.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Majoya Jesosaa Eyacuiñajjija equi pejjejo sohuihuohui huichaꞌa huichaꞌa canijo, oya cuana janobajjima nei sajaꞌa canaje: —Eꞌe, eya miquiaaya eba poso aña. Ecuea ebaꞌejji miquiaaya eba peaꞌai poso aña. Eya miquiana que jamatii poe jjima. Chojja, ecue Chiiya eya huoojea canaje. Ojaya esohui eꞌe nei. Oya miquianajaya ba jjima, de.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Eya onijje ania poa; ohuaya eya huoojea canaje. Jamajjeya oya ecuea eba nei —Jesosa poanaje.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ma shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana oya Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanijo quea quene nee nee poanaje, iña sa acanaje. Jamatii iña jjima, jjeya iña mee jjima acanaje.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Quea huiso dejja ejjachichaqui nequiꞌyo cuana jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanaꞌyojji.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Paniseohua shajjaꞌajja canaje quea huiso dejja cuana jama poani baꞌa: “Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Ma shajjaꞌajja majje Paniseo etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌai Jodio sohuinano cuana huoojea canaje jama baꞌa: —¡Jesosa iñaquicue ejeanobiajji! —acanaje. Ma Jodio sohuinano Eyacuiñajjija equi cuiñajji poani.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Majoya Jesosaa jama sohuihuohuime acanaje baꞌa: —Eya minijje nequi tiitii ajja. Ecue Chiiya eya huoojea ca poa. Quijje pishana eya poquije oꞌoya o que.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Majoya eya saꞌajjajeꞌyo; jamatii eya miquianajaya ebaꞌyojji pojjeama. Poqui meemee ajja enijje e baꞌe yasijje —Jesosa poanaje.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 —¿Achacua shai oya poquijeꞌyo, jocuama ecuana epoquiꞌyojji pojjeama pojjaꞌa? ¿Aꞌa oya pojjaꞌa poquije Jieno dejja cuana huasijje, Jodio cuana Jieno nijje baꞌe cuana jjabaꞌechejjequiani yasijje poquije pojjaꞌa, ojaya esohui huohuiya? —Jodio cuana ojee mimimiminaje Jesosajo.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 —¿Ajeo shai Jesosa jama jjashahuabaquiani? —poanaje Jodio cuana—. “Miquiaaya eya saꞌajjajeꞌyo; jamatii miquianajaya eya ebaꞌyojji pojjeama. Poqui meemee ajja ma e baꞌe yasijje enijje” Jesosa poanaje, de —Jodio cuana poanaje.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jenosanenajo Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjianaje quea huiso cahuime, 7 cahuime bobi chichajji shejo. Ma pojja cuanajo quea bihui nee poanaje, yahuajo ijjiaꞌijjia jjimahuajo quea bihui pishana poa. Beshahua nei ijjiapajea caꞌyanijo, quea bihui nee nee poa. Jamajjeya beshahua nei ojee ijjiaꞌijjia pajeaꞌyanijo Eyacuiñajjija equi pejjejo Jesosa que jjachichaqui oꞌoyanaje. Jesosa taaanaje ojjaña huasijje jama baꞌa: —¡Ojjaña miquianaya quea naba taja jayojja poanijo, poecue e que, ecuea eꞌishijji ishiya! Enijje jjapeequi sa neinei poanijo quea naba taja jayojja jama poani; jamajjeya eyaya miquianaya baꞌe tiitii meejeꞌyo ecuea esohui eꞌe jojo nei shajjaꞌajjañajo.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jiquio ecua ena eteohuejja cuayani tii tii jayojjaya, ojjaña ishi majje naba tajaꞌama poani jayojja jama ojjaña joya enijje jjapeequiani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo. Majoya oya cuaa pea cuana enijje jjapeequi meesahua cajeꞌyo peaꞌai —Jesosa poanaje.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesosa jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Edojjoshahua Pame poejeꞌyo. Dobiquijeꞌyo ecuea epeejji cuana huasijje. Enijje jjapeequi meesahua cajeꞌyo quea pame nee; jiquio ecua enaa caneco cuatajea cani jama jayojja quea cuata poaje Edojjoshahua Pame dobiquiajo.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quea huiso cuana jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei. Yahuajo nei Moisesiya tehue ca poa jama baꞌa: “Oya poeje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo” tehue ca poa —poanaje cuana; Jesosa esohui huohuijji poso acanaje, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama poso acanaje beca cuaa.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Pea cuana ca ca jama poanaje baꞌa: —Chojja. ¡Oya ca ca oe Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei, de!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 —Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo jama poani baꞌa: “Dabi emeshi mese yahuajo baꞌya poa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji emeshi mese ojaya osecua poaje. Jamajjeya Dabija meshijo cuayaje, Benenajo, Jodea meshijo” —poanaje beca cuana.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jamaya ojjaña Jodio dejja cuaa mimicuiajeanobia canaje Jesosajo.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Beca cuaa Jesosa iña mee sa acanaje; jamatii jjaꞌiña meequi jjima poanaje.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jamajjeya sohuinano cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji, ma Paniseohua yahuajo huoojea canaje Jesosa iñaa nisho Jesosa esohui huohui poequi baqui majje huacuaya poquiꞌyonaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii yasijje, Paniseo cuana peaꞌai yasijje. Poeyajo, Sohuinano cuana tecuea canaje Jodio cuaa: —¿Apiojji acuae quianaja Jesosa iña jjima soꞌo? Ye jjima, de —poanaje.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —Chamaꞌ pea dejja Jesosa jayojja jama mimime. Pea dejja o jayojja mimi jjima; ojaya esohui quea pame nee nee, de —sohuinanohua sajaꞌame acanaje.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 —¡De! Ohuaya aje mi oe dasia canaje peaꞌai —sohuinano tecueame acanaje Paniseo cuaa—.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Aꞌa Jodio etii cuana, ecuana peaꞌai onijje jjapeequiani? ¿Aꞌa oya shajjaꞌajjaña peaꞌai ecuaa? Chojja, de —Paniseo cuaa acanaje—.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ojjaña jiquio dejja echichaꞌyo nequi ca ca Moisesija etehueꞌyo ba jjimajo, oya cuana Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaquijo —acanaje Paniseo cuaa, jjashahuaba taiquianiya jjejojo.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, ma yahuajo Jesosa nijje miminaje mecajje Paniseo cuana nijje peaꞌai nequinaje. Jamajjeya ohuaya pea Paniseo cuana jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¡Bacue! Moisesija esohui etehueꞌyo yahuajo jiquio jama poanaje baꞌa: “¡Oe dejja niñeba jjimahuajo, oya iyaacue! Ohuaya huohui cajje, majoya miquianaaya bajeꞌyo oya quea mimishi pojjaꞌa, oya mimishiꞌama pojjaꞌa”. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje Nicodemo.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Paniseo cuaa jja oya sajaꞌa canaje. Quea mimi tecue poanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miya peaꞌai Janinea dejja, Janinea meshijo baꞌe peaꞌai? ¡Eyacuiñajjija esohui ba neineicue! Chamaꞌ poaje Eyacuiñajjija esohui huohuijji Janinea meshijo baꞌecaja, pa —poanaje Paniseo cuana.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Majoya, siniajo ijjiaꞌijjia pajea majje ojjaña cuana poquinaje equi cuana huasijje cahuiya.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.