João 4

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jamajje Jesosa Jodea meshijo ani quea huiso dejja cuana o shajjaꞌajjaa poeyanaje, Eyacuiñajjijo besa meeya peaꞌai. Jesosa nijje jjapeequinaje quea huiso nee nee. Majoya aje oe onaaya Jodio esohui huohuijji cuana, Paniseo cuana peaꞌai huohui canaje jama baꞌa: —Jesosaja epeejji cuana quea huiso nee nee; Huanija epeejji ca ca oe pojji —jamaya poanaje pea cuana.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Jamatii Jesosa shajjaꞌajjajji cuaa Eyacuiñajjijo enajo besa mee canaje cuana, Jesosa que poeyajo. Jesosaja ca ca pea cuana Eyacuiñajjijo besa mee jjima.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Jamajjeya Paniseo cuana onijje quea quene ba majje Jesosa Jodea meshijo ani poqui oꞌoyanaje Janinea meshi yasijje, ecuana nijje poquinaje.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Janinea meshi yasijje ejiojjijje poquije Samania meshijo aniñaquinaje.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samania meshijo ani poqui majje Sica cuiñajji pejjejo Jesosa jomishoca aninaje ena eteohuejja quea doe pejjejo. Jomajo yahuajo nei nei Jodio etiiquianaa Jacobohua ma meshijo que quia ca poa oja bacua ejja Jose.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma quejo yahuajo nei nei Jacobohua teo mee ca poa ena eteohuejja quea doe nee nee. Jamajjeya Jesosa ma ena eteohuejja huasijje poeyanaje eshequi biacojjajja nequijo. Jesosa hueahuea majje anioquenaje ma ena eteohuejja pejjejo ejomishocajji.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Jodio cuanaja Samania cuana botiꞌama nei. Samania cuana nijje mimi ajja, ojee ijjiaꞌijjia ajja peaꞌai Jodio pojjeama jjejojo. Jamajjeya ohuaya Jesosa sajaꞌa canaje: —Miya Jodio dejja; eya ca ca Samania pona. Jamajjeya ¿apiojji miya enijje mimiani enajo, ena quiajji? —poanaje Samania pona.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, eya miquea ba jjima. Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji quea pame nee miquea ba jjima peaꞌai. Maya miquea eba jojjemo miya enijje jama mimime pome baꞌa: “¡Che mo oe ena quiacue eꞌishijji!” Miya jama enijje emimi jojjemo eyaya miya quiame ena naba tajaꞌama epoꞌyojji tii tii —Jesosa poanaje.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 —Eꞌe pojjaꞌa —epona poanaje—, ena eteohuejja quea doe nee nee nequi. Miquea chamaꞌ ena ejjequisohuajji. Jamajje ¿achejo acuae ena nequi, ma ena ishi majje eya quea naba taja po maja ajja epojji?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Esejaya etiiquianaa Jacobohua jiquio ena teohuejja mee ca poa yahuajo nei. Ohuaya oja bacua cuana, oja ñajjajja cuana, pea huo cuana peaꞌaiya ishi mee majamaja ca poa jiquio ena. Majoya ojjañaa ecuaaya jiquio ena ishi majamajaña. ¿Aꞌa cuae miquea pea ena eba? ¿Achejo nequi pea ena quea pame nee nee? Jacoboja ba jjima poa. Miya pojjaꞌa quea jjashahuabaqui jaꞌa nee nee. ¿Aꞌa Jacobo quea jjashahuabaqui jaꞌa pishana? —huohuiꞌajja canaje eponaa.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 —Epona —Jesosaa huohui canaje—, ojjaña miquianaya jiquiacua poeyani ena ishiya. Jamatii ishi majje quea naba taja po oꞌoyani.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Eyaya pea ena quiaje ojjañaja eꞌishijji. Ma ena ishi majje quea naba taja po oꞌoya ajja. Eꞌe, jjanijo ena oshe quea pame nee cuayani, huosaꞌyo ajja. Jiquio jayojjaya eyaya quiajeꞌyo. Jamajjeya eyaya miya baꞌe tiitii meejeꞌyo —Jesosa poanaje.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 —¡Che iña maya pea ena quiacue eꞌishijji! —Samania ponaa Jesosa acanaje—. Jamajjeya eya quea naba taja po ajja oꞌoya poaje. Jamajjeya eya jiquio ena eteohuejja huasijje epoe oꞌoyajji pojjeama ena jjehuaa —poanaje.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 —Eꞌe, ¡poquicue! ¡Miqueahue jjequicue! —Jesosa poanaje ma epona nijje.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 —Chamaꞌ ecueahue —sajaꞌame acanaje eponaa.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ecuea eba jama baꞌa: Yahuajo miquea yahue cuana me oejje huisome poa, ojjaña jja miquea yahue ehuei poanaje. Jjeya miya pea dejjajo baꞌe, miquea yahue pojjeamajo. Jamajjeya miya eꞌe jojo nei poani: “Chama ecueahue” —Jesosaa acanaje Samania pona.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 —Eꞌe jojo nei ojjaña miquea eba. Jamajjeya ecuea eba miya Eyacuiñajjija esohui huohuijji eꞌe jojo nei.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ecuanaja etiiquianaa Eyacuiñajji bihuia ca poa jiquio Samania meshijo, eyiyo biajje. Miquianaya, Jodio cuana ca ca jama poani baꞌa: “Jenosanenajo ca ca oeya Eyacuiñajji bihuiajji, pea eyiyojo pojjeama” miquianaya poani —poanaje Samania pona.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 —¡Shajjaꞌajjacue mo, epona! —Jesosaa oya acanaje—. Quijje pishana miquianaaya Eyacuiñajji, esejaya Chii bihuiaje, ojjañaa. Jiquio eyiyo huasijje poe jjimaa, Jenosanena huasijje poqui jjimaa peaꞌai oya bihuiaje.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Jjeya ojaya esohui jayojja jama pojjeama aje oe miquianaaya, Samania cuaa Eyacuiñajji bihuiaña. Oya miquianajaya ba jjima. Ecuanaa ca ca Eyacuiñajji bihuiaña ojaya esohui jayojja. Eya oja huoojeaꞌyo ojjaña mimishi cuijeaꞌyojji Jodio dejja. Jamajjeya Eyacuiñajji ecuanaja eba, Jodio cuanaja.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Jamajjeya jjeya nei ojjañaa esejaya Chii, Eyacuiñajji bihuiaje eꞌe jojo nei, ojo quea jaꞌa nee jjashahuabaquije. Eꞌe, Eyacuiñajji jama poani baꞌa: “Jamaya eya cabihuia cahua ojjañaa. Jamaya ecuea quea boti nee” poani.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Eyacuiñajji yani tii tii eshe. Jamatii oya jjaba meequi ajja ecojjaa. Jamajjeya o bihuiajji epohua Eyacuiñajji cabihuia cahua eꞌe jojo nei, ojaya esohui jayojja jama quea jaꞌa nee ojo jjashahuabaquiani —Jesosaa acanaje.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 —Eꞌe —poanaje epona—, ecuea eba quijje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeje. Oya Quito bajjani poaje. Poe majje ohuaya ecuana quea jaꞌa nee ba mee caje Eyacuiñajjija esohui.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 —Eya ca ca iña jiquio Eyacuiñajjija huoojeaꞌyoya Quito bajjani. Jjeya nei miya Quito nijje mimiani —Jesosaa acanaje.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Majoya Jesosa shajjaꞌajjajji cuana bobi jjeshe majje poe oꞌoyanaje Jesosa que. Jesosa ba cañaꞌyonaje Samania pona nijje mimiani. Ba majje jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —¿Apiojji shai Jesosa epona nijje mimiani? —jamatii huohuiꞌajja jjima: —Epona, ¿ajeo miya poeyanaje? —ajjima: —¿Jesosa, ajeo miya Samania epona nijje mimiani? —jamaya ecuana mimi jjima Jesosa nijje poanaje.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Majoya ena jjequijji ohua acani jea canananaje eponaa, poquicuajinaje Sica huasijje huohui pohua.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Ojjaña cuana huohui cañaquinaje jama baꞌa: —¡Poecuajicue oe! Oe dejja ena eteohuejja pejjejo ani; ohuaya ojjaña ecuea ebaꞌejji huohui caꞌyonaje. ¿Aꞌa oya pojjaꞌa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Poeꞌajja! ¡Ejjabaꞌajjaquiqui! —poanaje epona.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Eponaa huohui cajje ojjaña Sicajo baꞌe poqui canaje Jesosa baa.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ojjaña cuana poe jjimahuajo, ecuana, o shajjaꞌajjajjiya Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ¡bobi oe ijjia socue!
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Jamatii Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Ecuea pea bobi yani ecuea eꞌijjiajji, ma miquea ba jjima.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Jamajjeya ecuana ojee miminaje: —¿Aꞌa pojjeama oya pea cuaa bobia canaje? —poanaje.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesosa ecuanaja esohui shajjaꞌajja majje jama poanaje baꞌa: —Bobi ijjia majje miquianaya quea bei poani. Ecue Chiiya eya huoojea canaje ojjaña jaahuanajji; ojjaña ojaya esohui ajeyoꞌyo majje eya quea bei poaje, bobi ijjia majje jayojjaya —Jesosa poanaje—.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Miquianaya jama poani baꞌa: “Quijje anoso sejjajeꞌyo, ebeca pee peaꞌai baꞌime po majje. Eyaya ca ca miquianaya huohuiaña jama baꞌa: ¡Bacue! Jomajo quea huiso dejja cuana poeani. Anoso ejahua jayojjaya jama oya cuana poeani. Eꞌe, oya cuana Eyacuiñajjijo jjashahuabaquiani. Onijje jjapeequiꞌyo sa poani. ¡Jamajjeya enijje jjapeequi meesahuacue!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Eꞌe, echacojji anoso quecuajji, anoso sejjajji peaꞌai eque meseya sosequia cajji. Jamajje ojjaña quea bihui nee poajeꞌyo —Jesosa poanaje—. Oya jayojjaya Eyacuiñajjiya acaje ojaya echacojji cuana. Joya esohui huohuicoojji cuana sosequia caje; joya pea cuana enijje jjapeequi meesahuajji poani peaꞌai sosequia caje. Enijje jjapeequiajo baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo. Jamajjeya ojjaña cuana quea bihui nee nee poajeꞌyo.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Eꞌe, yahuajo jama poanaje cuana baꞌa: “Oe echacojjiya esoꞌ quecua majje quijje pea echacojjiya chicha cajeꞌyo”. Jjeya jamaya eꞌe jojo nei poani.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Jjeya eyaya miya huoojeaña anoso chichajji jama, ojjaña cuana enijje jjapeequi meesahuaa. Yahuajo Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya oya cuana esohui ba mee canaje. Jamatii ojjaña cuana jjabahuejjaqui jjima. Jjeya miquianaaya esohui huohui oꞌoyajo, oya cuana ecuea epeejji eꞌe jojo nei poajeꞌyo —Jesosa poanaje ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Majoya quea huiso nee nee Samania cuana poeyanaje Jesosa que. Oya cuana Samania eponaja esohuijo jjashahuabaquiani. Ohuaya jama acanaje baꞌa: —Jiquio dejjaa ojjaña ecuea ebaꞌejji huohui caꞌyonaje. Eꞌe jojo nei jiquio dejja Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Quito bajjani —epona poanaje.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Jamajjeya Jesosa que poe majje Samania dejja cuana jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ¡ecuana nijje che anicue!
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Jamajjeya Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuaa jama acanaje baꞌa: —¡Eꞌe jojo nei oya Quito! —poanaje.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Epona nijje jama poanaje: —Yahuajo miquea esohuijo ecuana beshahua nei jjashahuabaquinaje oya eꞌe jojo nei Quito. Jjeya ca ca oja sohui shajjaꞌajja majje ecuanaja eba nei nei Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji; mimishi cuijea caꞌyajje aje se baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo —poanaje Samania dejja cuana.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jamajjeya Samania meshijo beca cahuime ani majje Jesosa poqui oꞌoyanaje Janinea meshi yasijje, Cana huasijje.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yahuajo Jesosaa ecuana, o shajjaꞌajjajji cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei pea cuaa Eyacuiñajjija esohui huohuijji shajjaꞌajja cani. Jamatii ojaya cuiñajjijo ojaya huapa pojjeama cuana ca ca oe jjashajjaꞌajjaqui sa poꞌyo ajja.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Jamatii Janinea meshijo ejiojjijje poquianijo, Janinea dejja cuana oya ba majje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, mi poeꞌyajo ecuana quea bihui nee nee. Yahuajo ecuanaa miya banaje Jenosanena huasijje poqui. Eꞌe, esohuidojojji cuaa yahuajo Jodioja ebacua cuana cuiaꞌyo jjima shejo, Jenosanena huasijje ojee ijjiaꞌijjiaa poqui ecuaaya miya banaje. Miyaya quea huiso cuana jjaajaqui meeꞌyonaje, ma dejjaa ajjima acani anaje quea huiso peaꞌai. Eꞌe, miya Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei —poanaje cuana.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jamajjeya Jesosa poqui oꞌoyanaje Cana huasijje, ma ohua yahuajo ejjahuanaquijjijo ena acuijjajja na pojji acaꞌya poa huasijje. Canajo Jesosa aninaje ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Jamajjeya oe emeshi mese neija dejja huoojeasahuajjiya Jesosajo shajjaꞌajja canaje: —Jesosa Jodea meshijo yahuajo ani Janinea meshi yasijje poeꞌyonaje. Canajo jjeya nequi.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Oja bacua ejja quea mano nee nee jaa quea huesha pishana, Capenaomajo jaa. Jamajjeya maya shajjaꞌajja majje Jesosa que poquicuajicuajinaje. Jama acanaje baꞌa: —Jesosa, ¡poecuajicue Capenaoma huasijje! ¡Ecue bacua ejja jjaajaqui meeꞌyocue! Quea mano nee nee jaa, beshahua nei poquijeyo jaa —poanaje.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesosa ojjaña cuana nijje jama poanaje baꞌa: —Miquiana cuana Janinea meshijo baꞌe beshahua nei jjashajjaꞌajjaqui ajja. Eyaya ma dejjaa ajjima acani mi amajamajajo, miquianaya jjashahuabaqui ajja jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji” —Jesosa poanaje.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 —Esohui huohuijji Jesosa, jamatii —ejeajji poanaje—. ¡Poecuajicue oe, ecue bacua ejja epoquijeyo cuahuajo!
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 —Epeejji, ¡quea bihui poquicue miquea equi yasijje! Eyaya mique bacua ejja jjaajaqui meeꞌyonaje; apoa poanaje —Jesosaa emanojaaja ejeajji acanaje.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ojaya equi yasijje poquianijo, oja chacojji cuana poeyanaje. O ba majje taaanaje: —¡Miquea ebacua ejja boecaꞌyonaje! Quea pame nee jjeya aniꞌyo. Huaquiaꞌyonaje —poanaje.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 —Eꞌe —ejeajji poanaje—, jamaya quea pame nee. ¿Ache nei eshequi nequijo acuae apoa poanaje soꞌo?
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 —Eꞌe nei —ejeajji jjashahuabaquinaje—, omamecajje tii eshequi ejjajeapaaquijo Jesosaa eya huohui canaje jama baꞌa: “Miquea ebacua ejja jjaajaquiꞌyonaje; apoa poanaje” —ejeajji poanaje.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jamaya Janinea meshi yasijje poe oꞌoya majje Jesosaa Cana cuiñajjijo pea dejjaja ba jjima aca oꞌoyanaje.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.