João 4

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jamajje Jesosa Jodea meshijo ani quea huiso dejja cuana o shajjaꞌajjaa poeyanaje, Eyacuiñajjijo besa meeya peaꞌai. Jesosa nijje jjapeequinaje quea huiso nee nee. Majoya aje oe onaaya Jodio esohui huohuijji cuana, Paniseo cuana peaꞌai huohui canaje jama baꞌa: —Jesosaja epeejji cuana quea huiso nee nee; Huanija epeejji ca ca oe pojji —jamaya poanaje pea cuana.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Jamatii Jesosa shajjaꞌajjajji cuaa Eyacuiñajjijo enajo besa mee canaje cuana, Jesosa que poeyajo. Jesosaja ca ca pea cuana Eyacuiñajjijo besa mee jjima.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Jamajjeya Paniseo cuana onijje quea quene ba majje Jesosa Jodea meshijo ani poqui oꞌoyanaje Janinea meshi yasijje, ecuana nijje poquinaje.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Janinea meshi yasijje ejiojjijje poquije Samania meshijo aniñaquinaje.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Samania meshijo ani poqui majje Sica cuiñajji pejjejo Jesosa jomishoca aninaje ena eteohuejja quea doe pejjejo. Jomajo yahuajo nei nei Jodio etiiquianaa Jacobohua ma meshijo que quia ca poa oja bacua ejja Jose.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ma quejo yahuajo nei nei Jacobohua teo mee ca poa ena eteohuejja quea doe nee nee. Jamajjeya Jesosa ma ena eteohuejja huasijje poeyanaje eshequi biacojjajja nequijo. Jesosa hueahuea majje anioquenaje ma ena eteohuejja pejjejo ejomishocajji.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jodio cuanaja Samania cuana botiꞌama nei. Samania cuana nijje mimi ajja, ojee ijjiaꞌijjia ajja peaꞌai Jodio pojjeama jjejojo. Jamajjeya ohuaya Jesosa sajaꞌa canaje: —Miya Jodio dejja; eya ca ca Samania pona. Jamajjeya ¿apiojji miya enijje mimiani enajo, ena quiajji? —poanaje Samania pona.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, eya miquea ba jjima. Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji quea pame nee miquea ba jjima peaꞌai. Maya miquea eba jojjemo miya enijje jama mimime pome baꞌa: “¡Che mo oe ena quiacue eꞌishijji!” Miya jama enijje emimi jojjemo eyaya miya quiame ena naba tajaꞌama epoꞌyojji tii tii —Jesosa poanaje.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 —Eꞌe pojjaꞌa —epona poanaje—, ena eteohuejja quea doe nee nee nequi. Miquea chamaꞌ ena ejjequisohuajji. Jamajje ¿achejo acuae ena nequi, ma ena ishi majje eya quea naba taja po maja ajja epojji?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Esejaya etiiquianaa Jacobohua jiquio ena teohuejja mee ca poa yahuajo nei. Ohuaya oja bacua cuana, oja ñajjajja cuana, pea huo cuana peaꞌaiya ishi mee majamaja ca poa jiquio ena. Majoya ojjañaa ecuaaya jiquio ena ishi majamajaña. ¿Aꞌa cuae miquea pea ena eba? ¿Achejo nequi pea ena quea pame nee nee? Jacoboja ba jjima poa. Miya pojjaꞌa quea jjashahuabaqui jaꞌa nee nee. ¿Aꞌa Jacobo quea jjashahuabaqui jaꞌa pishana? —huohuiꞌajja canaje eponaa.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 —Epona —Jesosaa huohui canaje—, ojjaña miquianaya jiquiacua poeyani ena ishiya. Jamatii ishi majje quea naba taja po oꞌoyani.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Eyaya pea ena quiaje ojjañaja eꞌishijji. Ma ena ishi majje quea naba taja po oꞌoya ajja. Eꞌe, jjanijo ena oshe quea pame nee cuayani, huosaꞌyo ajja. Jiquio jayojjaya eyaya quiajeꞌyo. Jamajjeya eyaya miya baꞌe tiitii meejeꞌyo —Jesosa poanaje.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 —¡Che iña maya pea ena quiacue eꞌishijji! —Samania ponaa Jesosa acanaje—. Jamajjeya eya quea naba taja po ajja oꞌoya poaje. Jamajjeya eya jiquio ena eteohuejja huasijje epoe oꞌoyajji pojjeama ena jjehuaa —poanaje.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 —Eꞌe, ¡poquicue! ¡Miqueahue jjequicue! —Jesosa poanaje ma epona nijje.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 —Chamaꞌ ecueahue —sajaꞌame acanaje eponaa.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ecuea eba jama baꞌa: Yahuajo miquea yahue cuana me oejje huisome poa, ojjaña jja miquea yahue ehuei poanaje. Jjeya miya pea dejjajo baꞌe, miquea yahue pojjeamajo. Jamajjeya miya eꞌe jojo nei poani: “Chama ecueahue” —Jesosaa acanaje Samania pona.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 —Eꞌe jojo nei ojjaña miquea eba. Jamajjeya ecuea eba miya Eyacuiñajjija esohui huohuijji eꞌe jojo nei.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ecuanaja etiiquianaa Eyacuiñajji bihuia ca poa jiquio Samania meshijo, eyiyo biajje. Miquianaya, Jodio cuana ca ca jama poani baꞌa: “Jenosanenajo ca ca oeya Eyacuiñajji bihuiajji, pea eyiyojo pojjeama” miquianaya poani —poanaje Samania pona.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 —¡Shajjaꞌajjacue mo, epona! —Jesosaa oya acanaje—. Quijje pishana miquianaaya Eyacuiñajji, esejaya Chii bihuiaje, ojjañaa. Jiquio eyiyo huasijje poe jjimaa, Jenosanena huasijje poqui jjimaa peaꞌai oya bihuiaje.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jjeya ojaya esohui jayojja jama pojjeama aje oe miquianaaya, Samania cuaa Eyacuiñajji bihuiaña. Oya miquianajaya ba jjima. Ecuanaa ca ca Eyacuiñajji bihuiaña ojaya esohui jayojja. Eya oja huoojeaꞌyo ojjaña mimishi cuijeaꞌyojji Jodio dejja. Jamajjeya Eyacuiñajji ecuanaja eba, Jodio cuanaja.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Jamajjeya jjeya nei ojjañaa esejaya Chii, Eyacuiñajji bihuiaje eꞌe jojo nei, ojo quea jaꞌa nee jjashahuabaquije. Eꞌe, Eyacuiñajji jama poani baꞌa: “Jamaya eya cabihuia cahua ojjañaa. Jamaya ecuea quea boti nee” poani.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Eyacuiñajji yani tii tii eshe. Jamatii oya jjaba meequi ajja ecojjaa. Jamajjeya o bihuiajji epohua Eyacuiñajji cabihuia cahua eꞌe jojo nei, ojaya esohui jayojja jama quea jaꞌa nee ojo jjashahuabaquiani —Jesosaa acanaje.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 —Eꞌe —poanaje epona—, ecuea eba quijje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeje. Oya Quito bajjani poaje. Poe majje ohuaya ecuana quea jaꞌa nee ba mee caje Eyacuiñajjija esohui.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 —Eya ca ca iña jiquio Eyacuiñajjija huoojeaꞌyoya Quito bajjani. Jjeya nei miya Quito nijje mimiani —Jesosaa acanaje.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Majoya Jesosa shajjaꞌajjajji cuana bobi jjeshe majje poe oꞌoyanaje Jesosa que. Jesosa ba cañaꞌyonaje Samania pona nijje mimiani. Ba majje jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —¿Apiojji shai Jesosa epona nijje mimiani? —jamatii huohuiꞌajja jjima: —Epona, ¿ajeo miya poeyanaje? —ajjima: —¿Jesosa, ajeo miya Samania epona nijje mimiani? —jamaya ecuana mimi jjima Jesosa nijje poanaje.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Majoya ena jjequijji ohua acani jea canananaje eponaa, poquicuajinaje Sica huasijje huohui pohua.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Ojjaña cuana huohui cañaquinaje jama baꞌa: —¡Poecuajicue oe! Oe dejja ena eteohuejja pejjejo ani; ohuaya ojjaña ecuea ebaꞌejji huohui caꞌyonaje. ¿Aꞌa oya pojjaꞌa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Poeꞌajja! ¡Ejjabaꞌajjaquiqui! —poanaje epona.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Eponaa huohui cajje ojjaña Sicajo baꞌe poqui canaje Jesosa baa.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ojjaña cuana poe jjimahuajo, ecuana, o shajjaꞌajjajjiya Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ¡bobi oe ijjia socue!
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Jamatii Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Ecuea pea bobi yani ecuea eꞌijjiajji, ma miquea ba jjima.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Jamajjeya ecuana ojee miminaje: —¿Aꞌa pojjeama oya pea cuaa bobia canaje? —poanaje.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesosa ecuanaja esohui shajjaꞌajja majje jama poanaje baꞌa: —Bobi ijjia majje miquianaya quea bei poani. Ecue Chiiya eya huoojea canaje ojjaña jaahuanajji; ojjaña ojaya esohui ajeyoꞌyo majje eya quea bei poaje, bobi ijjia majje jayojjaya —Jesosa poanaje—.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Miquianaya jama poani baꞌa: “Quijje anoso sejjajeꞌyo, ebeca pee peaꞌai baꞌime po majje. Eyaya ca ca miquianaya huohuiaña jama baꞌa: ¡Bacue! Jomajo quea huiso dejja cuana poeani. Anoso ejahua jayojjaya jama oya cuana poeani. Eꞌe, oya cuana Eyacuiñajjijo jjashahuabaquiani. Onijje jjapeequiꞌyo sa poani. ¡Jamajjeya enijje jjapeequi meesahuacue!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Eꞌe, echacojji anoso quecuajji, anoso sejjajji peaꞌai eque meseya sosequia cajji. Jamajje ojjaña quea bihui nee poajeꞌyo —Jesosa poanaje—. Oya jayojjaya Eyacuiñajjiya acaje ojaya echacojji cuana. Joya esohui huohuicoojji cuana sosequia caje; joya pea cuana enijje jjapeequi meesahuajji poani peaꞌai sosequia caje. Enijje jjapeequiajo baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo. Jamajjeya ojjaña cuana quea bihui nee nee poajeꞌyo.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Eꞌe, yahuajo jama poanaje cuana baꞌa: “Oe echacojjiya esoꞌ quecua majje quijje pea echacojjiya chicha cajeꞌyo”. Jjeya jamaya eꞌe jojo nei poani.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Jjeya eyaya miya huoojeaña anoso chichajji jama, ojjaña cuana enijje jjapeequi meesahuaa. Yahuajo Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya oya cuana esohui ba mee canaje. Jamatii ojjaña cuana jjabahuejjaqui jjima. Jjeya miquianaaya esohui huohui oꞌoyajo, oya cuana ecuea epeejji eꞌe jojo nei poajeꞌyo —Jesosa poanaje ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Majoya quea huiso nee nee Samania cuana poeyanaje Jesosa que. Oya cuana Samania eponaja esohuijo jjashahuabaquiani. Ohuaya jama acanaje baꞌa: —Jiquio dejjaa ojjaña ecuea ebaꞌejji huohui caꞌyonaje. Eꞌe jojo nei jiquio dejja Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Quito bajjani —epona poanaje.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Jamajjeya Jesosa que poe majje Samania dejja cuana jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ¡ecuana nijje che anicue!
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jamajjeya Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuaa jama acanaje baꞌa: —¡Eꞌe jojo nei oya Quito! —poanaje.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Epona nijje jama poanaje: —Yahuajo miquea esohuijo ecuana beshahua nei jjashahuabaquinaje oya eꞌe jojo nei Quito. Jjeya ca ca oja sohui shajjaꞌajja majje ecuanaja eba nei nei Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji; mimishi cuijea caꞌyajje aje se baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo —poanaje Samania dejja cuana.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jamajjeya Samania meshijo beca cahuime ani majje Jesosa poqui oꞌoyanaje Janinea meshi yasijje, Cana huasijje.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yahuajo Jesosaa ecuana, o shajjaꞌajjajji cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei pea cuaa Eyacuiñajjija esohui huohuijji shajjaꞌajja cani. Jamatii ojaya cuiñajjijo ojaya huapa pojjeama cuana ca ca oe jjashajjaꞌajjaqui sa poꞌyo ajja.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Jamatii Janinea meshijo ejiojjijje poquianijo, Janinea dejja cuana oya ba majje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, mi poeꞌyajo ecuana quea bihui nee nee. Yahuajo ecuanaa miya banaje Jenosanena huasijje poqui. Eꞌe, esohuidojojji cuaa yahuajo Jodioja ebacua cuana cuiaꞌyo jjima shejo, Jenosanena huasijje ojee ijjiaꞌijjiaa poqui ecuaaya miya banaje. Miyaya quea huiso cuana jjaajaqui meeꞌyonaje, ma dejjaa ajjima acani anaje quea huiso peaꞌai. Eꞌe, miya Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei —poanaje cuana.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jamajjeya Jesosa poqui oꞌoyanaje Cana huasijje, ma ohua yahuajo ejjahuanaquijjijo ena acuijjajja na pojji acaꞌya poa huasijje. Canajo Jesosa aninaje ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Jamajjeya oe emeshi mese neija dejja huoojeasahuajjiya Jesosajo shajjaꞌajja canaje: —Jesosa Jodea meshijo yahuajo ani Janinea meshi yasijje poeꞌyonaje. Canajo jjeya nequi.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Oja bacua ejja quea mano nee nee jaa quea huesha pishana, Capenaomajo jaa. Jamajjeya maya shajjaꞌajja majje Jesosa que poquicuajicuajinaje. Jama acanaje baꞌa: —Jesosa, ¡poecuajicue Capenaoma huasijje! ¡Ecue bacua ejja jjaajaqui meeꞌyocue! Quea mano nee nee jaa, beshahua nei poquijeyo jaa —poanaje.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesosa ojjaña cuana nijje jama poanaje baꞌa: —Miquiana cuana Janinea meshijo baꞌe beshahua nei jjashajjaꞌajjaqui ajja. Eyaya ma dejjaa ajjima acani mi amajamajajo, miquianaya jjashahuabaqui ajja jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji” —Jesosa poanaje.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 —Esohui huohuijji Jesosa, jamatii —ejeajji poanaje—. ¡Poecuajicue oe, ecue bacua ejja epoquijeyo cuahuajo!
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 —Epeejji, ¡quea bihui poquicue miquea equi yasijje! Eyaya mique bacua ejja jjaajaqui meeꞌyonaje; apoa poanaje —Jesosaa emanojaaja ejeajji acanaje.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ojaya equi yasijje poquianijo, oja chacojji cuana poeyanaje. O ba majje taaanaje: —¡Miquea ebacua ejja boecaꞌyonaje! Quea pame nee jjeya aniꞌyo. Huaquiaꞌyonaje —poanaje.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 —Eꞌe —ejeajji poanaje—, jamaya quea pame nee. ¿Ache nei eshequi nequijo acuae apoa poanaje soꞌo?
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 —Eꞌe nei —ejeajji jjashahuabaquinaje—, omamecajje tii eshequi ejjajeapaaquijo Jesosaa eya huohui canaje jama baꞌa: “Miquea ebacua ejja jjaajaquiꞌyonaje; apoa poanaje” —ejeajji poanaje.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jamaya Janinea meshi yasijje poe oꞌoya majje Jesosaa Cana cuiñajjijo pea dejjaja ba jjima aca oꞌoyanaje.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.