João 2

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya beca cahuime po majje oe dejja jjahuanaquinaje Canajo, Janinea meshijo. Ejjahuanaquijjijo quea huiso cuana iyaa canaje ojee ijjiaꞌijjiaa. Jesosaja enaese Mania iyaa canaje peaꞌai.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poeyanaje peaꞌai jjahuanaquije baa, ojee ijjiaꞌijjiaa peaꞌai.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ojee ijjiaꞌijjia anijo, acuijjajja na ishijeyo canaje cuaa. Jamajjeya Jesosaja enaese onijje miminaje jama baꞌa: —Jesosa, bacue, acuijjajja na ishijeyo canaje cuaa. Oe poanaje. ¿Ae eꞌishiꞌyojji?
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 —Ecue nae, ¿yajjajo acuae moya huohuiꞌajjaña acuijjajja najo? ¡Ishoa socue oe! Quijje pishana eyaya oya cuana asahuaje —Jesosa poanaje.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Jamajjeya ojaya enaeseya echacojji cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Jesosaja esohui jayojjaya nequiaa oe acue! —poanaje Mania.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Jomajo me oejje oe, 6 meshimisi ena nequijji quea quemo nee nee, quea ao nee nee yani, 60 litros shojji. Ma meshimisijo ena nequia cani eme shacua huichaꞌa huichaꞌajji. Jamaya oya cuaa acanaje ijjiaꞌijjia jjimahuajo.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jamajjeya Jesosaa echacojji cuana jama acanaje baꞌa: —¡Ena shocue meshimisi ai cuana huasijje! —poanaje.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Jamajjeya cuatajea cajo, Jesosaa echacojji cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe. ¡Jjeya oe pojji dojocue equi mese yasijje!
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ma ena ishiꞌajja canaje equi meseya. Jamatii ojaya ba jjima jiquio eteohuejjajo nequi ena Jesosaa acuijjajja na pojji acanaje. Echacojji cuanaja eba ojaye nei Jesosaa eteohuejjajo nequi ena acuijjajja na pojji acaꞌya poa; pea cuanaja ba jjima.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Jamajjeya equi meseya ishi majje joya ejjahuanaquijji iyaa canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji, jiquio acuijjajja na quea pame nee nee. Pea cuaa acuijjajja na quea pame, quea biquia nee ishi mee cani ebionei. Majoya ojjaña jejje majje acuijjajja na quea biquia pishana quia cani. Miyaya ca ca oe acuijjajja na quea biquia nee, quea pame nee nee quijje nei ishi meeaña —poanaje eꞌequi mese.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jamaya acanaje Jesosaa Janinea meshijo, Canajo. Jamaya ohuaya ma dejjaa ajjima acani acoo canaje. Ba majje ojjaña cuana jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa quea caꞌa nee nee. Ohuaya ojjaña acani, ma dejjaa ajjima acani peaꞌai.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Majoya Jesosa Capenaoma huasijje poquinaje. Oja nae, oja chahua cuana, ojaya epeejji cuana peaꞌai onijje poquinaje. Jomajo aninaje cuana oe pojji cahuime.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Quijje pishana ojjaña Jodio cuana Jenosanena huasijje poquinaje quea bihui nee ojee ijjiaꞌijjiaa ma shejo baꞌa esohuidojojji cuaa yahuajo Ejito meshijo Jodioja ebacua cuana cuiaꞌyo jjima shejo. Ma epajeaꞌyojji pojjeamajo jjachichaquinaje. Jamajjeya Jesosa peaꞌai poquinaje Jenosanena huasijje. Poe majje Eyacuiñajjija equi yasijje poquinaje.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dobiqui majje Jesosaa ba canaje quea huiso dejja cuaa aquiana quia cani; anaꞌai yahue cuana, ñajjajja cuana, huiaꞌ cuana peaꞌai quia cani. Bejjo pea bejjo sosejje quia caqui ba canaje peaꞌai.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ba majje Jesosaa jjono ecuiasejjajeajji iña canaje. Dejja aquiana quiajji cuana, ñajjajja cuana, anaꞌai cuana peaꞌai cuiahuoojeacuayajea canaje esecue yasijje, ojjaña.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Bejjo pea bejjo sosejje quiajji cuanaja bejjo nequijji cuana jeapajjajea canaje; bejjo jjahuojjojeajeaqui canaje. Huiaꞌ quiajji cuana Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —Jiquio equi ca ca ecue Chii nijje emimijji. Aquiana quiajji pojjeama equi. ¡Miquea aquiana cuana dojoꞌyocue esecue yasijje! ¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajjija equi aquiana quiajji equi jayojja jama ajji! —Jesosa poanaje.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ma ba majje ecuana, Jesosaja epeejji cuana, ojee jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei tehue ca poa jama baꞌa:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jamajjeya Jodio cuana Jesosa nijje quea quene poanaje, oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo pojjeama posojo onijje mimijajinaje jama baꞌa: —¿Aya acuae mi huoojea canaje ecuana Eyacuiñajjija equijo anijo huoojeacuayajeaa? ¿Aꞌa cuae miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo nei? ¡Cabaꞌajja sahua! !Ma dejjaa ajjima acani aꞌajja socue ecuanaja ebajji, Eyacuiñajjiya eꞌe jojo nei miya aꞌa huoojea canaje ebajji!
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje: —¡Bacue! Miquianaa jiquio equi jeabichajeaꞌyajo eyaya jiquio equi iyaje oꞌoya pea beca peejjima cahuime.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 —Chojja, de —Jodio cuana poanaje—. Quea huiso nee nee, 46 shequiajame jiquio equi iya canaje cuaa. ¿Achajja acuae equi jeabichajea majje miyaya iyaje oꞌoya pea beca peejjima cahuime? ¡Chojja, de! —poanaje.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Jamatii Jesosa Eyacuiñajjija equijo pojjeama miminaje; ojaya eyamijo jjashahuabaquiani.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Eꞌe, quijje Jodio cuaa Jesosa quecuaꞌyo majje, Eyacuiñajjiya oya shequi mee caje oꞌoya pea beca peejjima cahuimejo. Jamajje quijje Jesosa shequi oꞌoyajo, ecuana o shajjaꞌajjajji cuana jiquio esohuijo jjashahuabaquije. Jama poaje baꞌa: —Eꞌe de, Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei; Jesosaja ehuohui peaꞌai eꞌe nei —poaje quijje.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jamajjeya Jenosanena huasijje Jodio cuana ojee jjachichaquinaje. Quea bihui nee ijjiaꞌijjianaje esohuidojojjiya yahuajo nei Jodioja ebacua cuana cuiaꞌyo jjima shejo, ma pajeaꞌyo jjima yajji. Jesosa peaꞌai Jenosanenajo aninaje. Jomajo Jesosaa quea huiso ma dejjaa ajjima acani acanaje. Ba majje quea huiso cuana poanaje: —¡Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji! —poanaje cuana.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.