João 2

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Majoya beca cahuime po majje oe dejja jjahuanaquinaje Canajo, Janinea meshijo. Ejjahuanaquijjijo quea huiso cuana iyaa canaje ojee ijjiaꞌijjiaa. Jesosaja enaese Mania iyaa canaje peaꞌai.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poeyanaje peaꞌai jjahuanaquije baa, ojee ijjiaꞌijjiaa peaꞌai.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ojee ijjiaꞌijjia anijo, acuijjajja na ishijeyo canaje cuaa. Jamajjeya Jesosaja enaese onijje miminaje jama baꞌa: —Jesosa, bacue, acuijjajja na ishijeyo canaje cuaa. Oe poanaje. ¿Ae eꞌishiꞌyojji?
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 —Ecue nae, ¿yajjajo acuae moya huohuiꞌajjaña acuijjajja najo? ¡Ishoa socue oe! Quijje pishana eyaya oya cuana asahuaje —Jesosa poanaje.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jamajjeya ojaya enaeseya echacojji cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Jesosaja esohui jayojjaya nequiaa oe acue! —poanaje Mania.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Jomajo me oejje oe, 6 meshimisi ena nequijji quea quemo nee nee, quea ao nee nee yani, 60 litros shojji. Ma meshimisijo ena nequia cani eme shacua huichaꞌa huichaꞌajji. Jamaya oya cuaa acanaje ijjiaꞌijjia jjimahuajo.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jamajjeya Jesosaa echacojji cuana jama acanaje baꞌa: —¡Ena shocue meshimisi ai cuana huasijje! —poanaje.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Jamajjeya cuatajea cajo, Jesosaa echacojji cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe. ¡Jjeya oe pojji dojocue equi mese yasijje!
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ma ena ishiꞌajja canaje equi meseya. Jamatii ojaya ba jjima jiquio eteohuejjajo nequi ena Jesosaa acuijjajja na pojji acanaje. Echacojji cuanaja eba ojaye nei Jesosaa eteohuejjajo nequi ena acuijjajja na pojji acaꞌya poa; pea cuanaja ba jjima.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Jamajjeya equi meseya ishi majje joya ejjahuanaquijji iyaa canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji, jiquio acuijjajja na quea pame nee nee. Pea cuaa acuijjajja na quea pame, quea biquia nee ishi mee cani ebionei. Majoya ojjaña jejje majje acuijjajja na quea biquia pishana quia cani. Miyaya ca ca oe acuijjajja na quea biquia nee, quea pame nee nee quijje nei ishi meeaña —poanaje eꞌequi mese.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jamaya acanaje Jesosaa Janinea meshijo, Canajo. Jamaya ohuaya ma dejjaa ajjima acani acoo canaje. Ba majje ojjaña cuana jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa quea caꞌa nee nee. Ohuaya ojjaña acani, ma dejjaa ajjima acani peaꞌai.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Majoya Jesosa Capenaoma huasijje poquinaje. Oja nae, oja chahua cuana, ojaya epeejji cuana peaꞌai onijje poquinaje. Jomajo aninaje cuana oe pojji cahuime.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Quijje pishana ojjaña Jodio cuana Jenosanena huasijje poquinaje quea bihui nee ojee ijjiaꞌijjiaa ma shejo baꞌa esohuidojojji cuaa yahuajo Ejito meshijo Jodioja ebacua cuana cuiaꞌyo jjima shejo. Ma epajeaꞌyojji pojjeamajo jjachichaquinaje. Jamajjeya Jesosa peaꞌai poquinaje Jenosanena huasijje. Poe majje Eyacuiñajjija equi yasijje poquinaje.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Dobiqui majje Jesosaa ba canaje quea huiso dejja cuaa aquiana quia cani; anaꞌai yahue cuana, ñajjajja cuana, huiaꞌ cuana peaꞌai quia cani. Bejjo pea bejjo sosejje quia caqui ba canaje peaꞌai.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ba majje Jesosaa jjono ecuiasejjajeajji iña canaje. Dejja aquiana quiajji cuana, ñajjajja cuana, anaꞌai cuana peaꞌai cuiahuoojeacuayajea canaje esecue yasijje, ojjaña.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Bejjo pea bejjo sosejje quiajji cuanaja bejjo nequijji cuana jeapajjajea canaje; bejjo jjahuojjojeajeaqui canaje. Huiaꞌ quiajji cuana Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —Jiquio equi ca ca ecue Chii nijje emimijji. Aquiana quiajji pojjeama equi. ¡Miquea aquiana cuana dojoꞌyocue esecue yasijje! ¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajjija equi aquiana quiajji equi jayojja jama ajji! —Jesosa poanaje.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ma ba majje ecuana, Jesosaja epeejji cuana, ojee jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei tehue ca poa jama baꞌa:
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jamajjeya Jodio cuana Jesosa nijje quea quene poanaje, oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo pojjeama posojo onijje mimijajinaje jama baꞌa: —¿Aya acuae mi huoojea canaje ecuana Eyacuiñajjija equijo anijo huoojeacuayajeaa? ¿Aꞌa cuae miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo nei? ¡Cabaꞌajja sahua! !Ma dejjaa ajjima acani aꞌajja socue ecuanaja ebajji, Eyacuiñajjiya eꞌe jojo nei miya aꞌa huoojea canaje ebajji!
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje: —¡Bacue! Miquianaa jiquio equi jeabichajeaꞌyajo eyaya jiquio equi iyaje oꞌoya pea beca peejjima cahuime.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 —Chojja, de —Jodio cuana poanaje—. Quea huiso nee nee, 46 shequiajame jiquio equi iya canaje cuaa. ¿Achajja acuae equi jeabichajea majje miyaya iyaje oꞌoya pea beca peejjima cahuime? ¡Chojja, de! —poanaje.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jamatii Jesosa Eyacuiñajjija equijo pojjeama miminaje; ojaya eyamijo jjashahuabaquiani.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Eꞌe, quijje Jodio cuaa Jesosa quecuaꞌyo majje, Eyacuiñajjiya oya shequi mee caje oꞌoya pea beca peejjima cahuimejo. Jamajje quijje Jesosa shequi oꞌoyajo, ecuana o shajjaꞌajjajji cuana jiquio esohuijo jjashahuabaquije. Jama poaje baꞌa: —Eꞌe de, Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei; Jesosaja ehuohui peaꞌai eꞌe nei —poaje quijje.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jamajjeya Jenosanena huasijje Jodio cuana ojee jjachichaquinaje. Quea bihui nee ijjiaꞌijjianaje esohuidojojjiya yahuajo nei Jodioja ebacua cuana cuiaꞌyo jjima shejo, ma pajeaꞌyo jjima yajji. Jesosa peaꞌai Jenosanenajo aninaje. Jomajo Jesosaa quea huiso ma dejjaa ajjima acani acanaje. Ba majje quea huiso cuana poanaje: —¡Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji! —poanaje cuana.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.