João 2

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majoya beca cahuime po majje oe dejja jjahuanaquinaje Canajo, Janinea meshijo. Ejjahuanaquijjijo quea huiso cuana iyaa canaje ojee ijjiaꞌijjiaa. Jesosaja enaese Mania iyaa canaje peaꞌai.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poeyanaje peaꞌai jjahuanaquije baa, ojee ijjiaꞌijjiaa peaꞌai.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ojee ijjiaꞌijjia anijo, acuijjajja na ishijeyo canaje cuaa. Jamajjeya Jesosaja enaese onijje miminaje jama baꞌa: —Jesosa, bacue, acuijjajja na ishijeyo canaje cuaa. Oe poanaje. ¿Ae eꞌishiꞌyojji?
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 —Ecue nae, ¿yajjajo acuae moya huohuiꞌajjaña acuijjajja najo? ¡Ishoa socue oe! Quijje pishana eyaya oya cuana asahuaje —Jesosa poanaje.
4 Jesus respondeu:
5 Jamajjeya ojaya enaeseya echacojji cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Jesosaja esohui jayojjaya nequiaa oe acue! —poanaje Mania.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Jomajo me oejje oe, 6 meshimisi ena nequijji quea quemo nee nee, quea ao nee nee yani, 60 litros shojji. Ma meshimisijo ena nequia cani eme shacua huichaꞌa huichaꞌajji. Jamaya oya cuaa acanaje ijjiaꞌijjia jjimahuajo.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jamajjeya Jesosaa echacojji cuana jama acanaje baꞌa: —¡Ena shocue meshimisi ai cuana huasijje! —poanaje.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Jamajjeya cuatajea cajo, Jesosaa echacojji cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe. ¡Jjeya oe pojji dojocue equi mese yasijje!
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ma ena ishiꞌajja canaje equi meseya. Jamatii ojaya ba jjima jiquio eteohuejjajo nequi ena Jesosaa acuijjajja na pojji acanaje. Echacojji cuanaja eba ojaye nei Jesosaa eteohuejjajo nequi ena acuijjajja na pojji acaꞌya poa; pea cuanaja ba jjima.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Jamajjeya equi meseya ishi majje joya ejjahuanaquijji iyaa canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji, jiquio acuijjajja na quea pame nee nee. Pea cuaa acuijjajja na quea pame, quea biquia nee ishi mee cani ebionei. Majoya ojjaña jejje majje acuijjajja na quea biquia pishana quia cani. Miyaya ca ca oe acuijjajja na quea biquia nee, quea pame nee nee quijje nei ishi meeaña —poanaje eꞌequi mese.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jamaya acanaje Jesosaa Janinea meshijo, Canajo. Jamaya ohuaya ma dejjaa ajjima acani acoo canaje. Ba majje ojjaña cuana jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa quea caꞌa nee nee. Ohuaya ojjaña acani, ma dejjaa ajjima acani peaꞌai.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Majoya Jesosa Capenaoma huasijje poquinaje. Oja nae, oja chahua cuana, ojaya epeejji cuana peaꞌai onijje poquinaje. Jomajo aninaje cuana oe pojji cahuime.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Quijje pishana ojjaña Jodio cuana Jenosanena huasijje poquinaje quea bihui nee ojee ijjiaꞌijjiaa ma shejo baꞌa esohuidojojji cuaa yahuajo Ejito meshijo Jodioja ebacua cuana cuiaꞌyo jjima shejo. Ma epajeaꞌyojji pojjeamajo jjachichaquinaje. Jamajjeya Jesosa peaꞌai poquinaje Jenosanena huasijje. Poe majje Eyacuiñajjija equi yasijje poquinaje.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Dobiqui majje Jesosaa ba canaje quea huiso dejja cuaa aquiana quia cani; anaꞌai yahue cuana, ñajjajja cuana, huiaꞌ cuana peaꞌai quia cani. Bejjo pea bejjo sosejje quia caqui ba canaje peaꞌai.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ba majje Jesosaa jjono ecuiasejjajeajji iña canaje. Dejja aquiana quiajji cuana, ñajjajja cuana, anaꞌai cuana peaꞌai cuiahuoojeacuayajea canaje esecue yasijje, ojjaña.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Bejjo pea bejjo sosejje quiajji cuanaja bejjo nequijji cuana jeapajjajea canaje; bejjo jjahuojjojeajeaqui canaje. Huiaꞌ quiajji cuana Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —Jiquio equi ca ca ecue Chii nijje emimijji. Aquiana quiajji pojjeama equi. ¡Miquea aquiana cuana dojoꞌyocue esecue yasijje! ¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajjija equi aquiana quiajji equi jayojja jama ajji! —Jesosa poanaje.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ma ba majje ecuana, Jesosaja epeejji cuana, ojee jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei tehue ca poa jama baꞌa:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jamajjeya Jodio cuana Jesosa nijje quea quene poanaje, oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo pojjeama posojo onijje mimijajinaje jama baꞌa: —¿Aya acuae mi huoojea canaje ecuana Eyacuiñajjija equijo anijo huoojeacuayajeaa? ¿Aꞌa cuae miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo nei? ¡Cabaꞌajja sahua! !Ma dejjaa ajjima acani aꞌajja socue ecuanaja ebajji, Eyacuiñajjiya eꞌe jojo nei miya aꞌa huoojea canaje ebajji!
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje: —¡Bacue! Miquianaa jiquio equi jeabichajeaꞌyajo eyaya jiquio equi iyaje oꞌoya pea beca peejjima cahuime.
19 Jesus respondeu:
20 —Chojja, de —Jodio cuana poanaje—. Quea huiso nee nee, 46 shequiajame jiquio equi iya canaje cuaa. ¿Achajja acuae equi jeabichajea majje miyaya iyaje oꞌoya pea beca peejjima cahuime? ¡Chojja, de! —poanaje.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Jamatii Jesosa Eyacuiñajjija equijo pojjeama miminaje; ojaya eyamijo jjashahuabaquiani.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Eꞌe, quijje Jodio cuaa Jesosa quecuaꞌyo majje, Eyacuiñajjiya oya shequi mee caje oꞌoya pea beca peejjima cahuimejo. Jamajje quijje Jesosa shequi oꞌoyajo, ecuana o shajjaꞌajjajji cuana jiquio esohuijo jjashahuabaquije. Jama poaje baꞌa: —Eꞌe de, Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei; Jesosaja ehuohui peaꞌai eꞌe nei —poaje quijje.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jamajjeya Jenosanena huasijje Jodio cuana ojee jjachichaquinaje. Quea bihui nee ijjiaꞌijjianaje esohuidojojjiya yahuajo nei Jodioja ebacua cuana cuiaꞌyo jjima shejo, ma pajeaꞌyo jjima yajji. Jesosa peaꞌai Jenosanenajo aninaje. Jomajo Jesosaa quea huiso ma dejjaa ajjima acani acanaje. Ba majje quea huiso cuana poanaje: —¡Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji! —poanaje cuana.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.