João 20
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Majoya mecajjeahua nei nei jjajaꞌaꞌajjaqui jjimahuajo ebionei jjapojjaquiajo, nomico pojjajo Mania, pea Mania Madanenajo baꞌe poquinaje mei jjani yasijje. Ba cañaquinaje mei copo quea quemo jjani capajjiꞌya ejeacajjajjajea.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ba majje Mania cuajicuajipoquinaje Simohui Peno huohuiya, e huohuiya peaꞌai. Eꞌe, eya Jesosaja epeejji, ojaya quea jea nee nee. Jamajjeya poe majje Maniaa huohui cañaquinaje jama baꞌa: —Jesosa dojo canaje cuaa. Jesosa aje oe mei jjanijo chamaꞌ nei nei. ¿Achacua shai dojo canaje cuaa? Ecuea ba jjima —poanaje Mania, jjashahuabaqui jjima.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Jamajjeya Peno enijje poquicuajinaje mei jjani yasijje.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ecuana ojee cuajicuajinaje. Eyaya cuajicuaji neinei majje ebionei mei jjani bañaquinaje. Peno ca ca quijje pishana poeyanaje.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Poe majje, eya jjacueanohuequi majje yeꞌeꞌajjanaje. Daqui oshe banaje eꞌiyacocaꞌyo ani.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Majoya Simohui Peno e quiquishijji poeyanaje. Oya mei jjani ai yasijje dobiquinaje. Daqui oshe ba canaje meijo eꞌiyacocaꞌyo ani.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Pea daqui oshe Jesosa sapa bebojjiꞌya o sapa jaanajejo tii eꞌiyacocaꞌyo ani ba canaje peaꞌai.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Eꞌe, eya ebionei mei jjani yasijje poeyanaje. Jamatii Peno dobiquiyajo, eya dobiquinaje peaꞌai. Banaje eꞌe jojo nei Jesosa chamaꞌ. Daqui eꞌiyacocaꞌyo ani ba majje eya jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —¡Eꞌe de! Eꞌe jojo nei Jesosa emanoꞌyo tii jaa shequiꞌyonaje. Ma ecua yahuajo ohuaya huohui canaje jamaya oya poꞌyonaje.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo Jesosajo jama poa baꞌa: “Quito manoꞌyo majje shequijeꞌyo”. Jamatii yahuajo ma etehueꞌyo ecuanaja quea quehua poanaje.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Majoya jjani aijo Jesosa chamaꞌ ba majje eya Peno nijje equi yasijje poqui oꞌoyanaje.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Eꞌe, eya, Huani, Peno nijje equi yasijje poqui oꞌoyanaje. Jamatii Mania equi yasijje poquiꞌyo jjima. Mei jjani pejjejo pa aninaje. Oya peaꞌai jjacueanohuequinaje eyeꞌeꞌajjajji.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ba canaje beca esohuidojojji. Ojaya daqui quea oshe nee nee, bo oshe nee nee jayojja poanaje. Shequi oꞌoya jjimahuajo Jesosa mei jjani dojjojo jaanaje pea mei biajje. Jjeya ca ca beca esohuidojojji cuana anioquenaje Jesosa jaanaje mei biajje. Jesosa sapa jaanajejo oe esohuidojojji aninaje. O jiojji jaanajejo pea aninaje.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Esohuidojojji cuaa Mania jama acanaje baꞌa: —Epona, ¿yajjajje acuae mi pani soꞌo?
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Jamaya mimi majje Maniaa Jesosa bajea canaje. Jamatii oya Jesosa eque mese poso acanaje, Jesosa pojjeama poso acanaje.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jamajjeya Jesosaa oya jama acanaje baꞌa: —Epona, ¿apiojji acuae mi pani? ¿Aꞌya cuae miyaya saꞌajjaña soꞌo? —Jesosa poanaje.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 —¡Mania! —Jesosa poanaje.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 —Mania, ¡aꞌa eya iña neineijji! ¡Eya capoquiahua ecue Chii ani yasijje! ¡Jjeya poquicue; ecuea epeejji cuana huohuiquicue miyaya! Jama oe acue baꞌa: “Jesosa jama poanaje baꞌa: —Jjeya eya poquijeꞌyo ecue Chii eyajo ani yasijje, mique Chii eyajo ani yasijje peaꞌai. Eꞌe, eya poquijeꞌyo Eyacuiñajji ani yasijje. Oya Eyacuiñajji miquianajaya Chii peaꞌai” jamaya aquicue ecuea epeejji cuana —Jesosa poanaje.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Majoya Mania Madanena poquinaje Jesosaja epeejji cuana ani yasijje. Ecuana nijje jama poanaje baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue oe! Eyaya Jesosa baꞌyonaje; eꞌe jojo nei eshe ca coma.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Quijje nomico pojjajo sinecuajo ecuana Jesosaja epeejji ojee aninaje equijo. Jodio yajjajo esecue ecaꞌa nequinaje. Jamatii Jesosa equijo ecuana nijje jjajaꞌaquiꞌyonaje. Ecuana nijje miminaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee pocue miquianaya! —poanaje.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Majoya Jesosaa ecuana ba mee canaje onaja quecuahuejjajea oja eme jjoto, ojaya emape onaja quecua peaꞌai ba mee canaje. Jesosa ba majje ecuana quea bihui nee nee poanaje.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jesosaa ecuana huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee nee pocue! Yahuajo ecue Chiiya eya huoojea canaje ojaya echacojji. Jamaya jjeya eyaya miquianaya huoojeaña ecuea esohui huohuiya —Jesosa poanaje.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Majoya Jesosaa ecuana huasijje sipojea majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Edojjoshahua Pame miquiana huasijje cadobiquiahua!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Eꞌe, ¡miquianaya ecuea esohui huohuijji pocue! Jamajjeya ojjaña joya oja mimishi pajea sa poani miquianaaya huohuicue ejo jama baꞌa: “Eꞌe, Eyacuiñajjiya miquea mimishi cuijea caꞌyonaje”. Mimishi pajea sa po ajjajo ca ca huohuicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya miquea mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama” —Jesosa poanaje.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Jesosa ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje jjajaꞌaquiꞌyonajejo, Tomasi, Beca Jaa bajjani chamaꞌ poanaje.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Jamajjeya ecuaaya Tomasi huohui majamajanaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei ecuaaya Jesosa baꞌyonaje. ¡Eshe ca coma! —ecuanaa anaje.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Quijje me oejje pea beca cahuime, 7 po majje ecuana ma equijo ojee ani oꞌoyanaje Tomasi nijje peaꞌai. Esecue ecaꞌa nequinaje peaꞌai. Jamatii Jesosa ecuana nijje jjajaꞌaqui oꞌoyanaje. Ecuana nijje mimi oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee nee pocue! —poanaje.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Majoya ohuaya Tomasi huohui canaje: —Tomasi, ¡ecuea eme bacue! ¡Eme jjoto equecuahuejja napaꞌajjacue eme sisiya! ¡Emapejje esiꞌ peaꞌai napaꞌajjacue! ¡Bacue eya eshequiꞌyo eꞌe jojo nei! ¡Aꞌa eya edojjoshahua poso ajji! —Jesosa poanaje.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 —Jesosa, miya ecuea Emeshi Mese nei, Eyacuiñajji —Tomasiya oya bihuia canaje.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 —Tomasi, miya e ba majje jjabahuejjaquinaje eya eꞌe jojo nei eshequiꞌyo. Pea cuanaja ba jjima ecuea eme jjoto huejja, emape siꞌ peaꞌai. Jamatii oya cuana jjabahuejjaquije ejo, eya eshequiꞌyo. Jamajjeya ¡oya cuana eꞌe jojo nei quea bihui nee capoahua! —Jesosa poanaje.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jesosaa quea huiso pea ma dejjaa ajjima acani acanaje. Maya ecuanaa, o shajjaꞌajjajji cuaa banaje. Jamatii eyaya, Huani bajjaniya maya tehue jjima jiquio etehueꞌyojo.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Jiquio ecuea etehueꞌyo eyaya tehuenaje miquiana jjabahuejjaquijji. Jamajjeya jiquio etehueꞌyo ba majje miquianaya jjabahuejjaquije Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei. Eꞌe, miquianaya majoya eꞌe jojo nei jjabahuejjaquiajo, Jesosaa miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijj e eyajo.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.