João 20
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Majoya mecajjeahua nei nei jjajaꞌaꞌajjaqui jjimahuajo ebionei jjapojjaquiajo, nomico pojjajo Mania, pea Mania Madanenajo baꞌe poquinaje mei jjani yasijje. Ba cañaquinaje mei copo quea quemo jjani capajjiꞌya ejeacajjajjajea.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ba majje Mania cuajicuajipoquinaje Simohui Peno huohuiya, e huohuiya peaꞌai. Eꞌe, eya Jesosaja epeejji, ojaya quea jea nee nee. Jamajjeya poe majje Maniaa huohui cañaquinaje jama baꞌa: —Jesosa dojo canaje cuaa. Jesosa aje oe mei jjanijo chamaꞌ nei nei. ¿Achacua shai dojo canaje cuaa? Ecuea ba jjima —poanaje Mania, jjashahuabaqui jjima.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Jamajjeya Peno enijje poquicuajinaje mei jjani yasijje.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ecuana ojee cuajicuajinaje. Eyaya cuajicuaji neinei majje ebionei mei jjani bañaquinaje. Peno ca ca quijje pishana poeyanaje.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Poe majje, eya jjacueanohuequi majje yeꞌeꞌajjanaje. Daqui oshe banaje eꞌiyacocaꞌyo ani.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Majoya Simohui Peno e quiquishijji poeyanaje. Oya mei jjani ai yasijje dobiquinaje. Daqui oshe ba canaje meijo eꞌiyacocaꞌyo ani.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Pea daqui oshe Jesosa sapa bebojjiꞌya o sapa jaanajejo tii eꞌiyacocaꞌyo ani ba canaje peaꞌai.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Eꞌe, eya ebionei mei jjani yasijje poeyanaje. Jamatii Peno dobiquiyajo, eya dobiquinaje peaꞌai. Banaje eꞌe jojo nei Jesosa chamaꞌ. Daqui eꞌiyacocaꞌyo ani ba majje eya jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —¡Eꞌe de! Eꞌe jojo nei Jesosa emanoꞌyo tii jaa shequiꞌyonaje. Ma ecua yahuajo ohuaya huohui canaje jamaya oya poꞌyonaje.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo Jesosajo jama poa baꞌa: “Quito manoꞌyo majje shequijeꞌyo”. Jamatii yahuajo ma etehueꞌyo ecuanaja quea quehua poanaje.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Majoya jjani aijo Jesosa chamaꞌ ba majje eya Peno nijje equi yasijje poqui oꞌoyanaje.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Eꞌe, eya, Huani, Peno nijje equi yasijje poqui oꞌoyanaje. Jamatii Mania equi yasijje poquiꞌyo jjima. Mei jjani pejjejo pa aninaje. Oya peaꞌai jjacueanohuequinaje eyeꞌeꞌajjajji.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ba canaje beca esohuidojojji. Ojaya daqui quea oshe nee nee, bo oshe nee nee jayojja poanaje. Shequi oꞌoya jjimahuajo Jesosa mei jjani dojjojo jaanaje pea mei biajje. Jjeya ca ca beca esohuidojojji cuana anioquenaje Jesosa jaanaje mei biajje. Jesosa sapa jaanajejo oe esohuidojojji aninaje. O jiojji jaanajejo pea aninaje.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Esohuidojojji cuaa Mania jama acanaje baꞌa: —Epona, ¿yajjajje acuae mi pani soꞌo?
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Jamaya mimi majje Maniaa Jesosa bajea canaje. Jamatii oya Jesosa eque mese poso acanaje, Jesosa pojjeama poso acanaje.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jamajjeya Jesosaa oya jama acanaje baꞌa: —Epona, ¿apiojji acuae mi pani? ¿Aꞌya cuae miyaya saꞌajjaña soꞌo? —Jesosa poanaje.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 —¡Mania! —Jesosa poanaje.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 —Mania, ¡aꞌa eya iña neineijji! ¡Eya capoquiahua ecue Chii ani yasijje! ¡Jjeya poquicue; ecuea epeejji cuana huohuiquicue miyaya! Jama oe acue baꞌa: “Jesosa jama poanaje baꞌa: —Jjeya eya poquijeꞌyo ecue Chii eyajo ani yasijje, mique Chii eyajo ani yasijje peaꞌai. Eꞌe, eya poquijeꞌyo Eyacuiñajji ani yasijje. Oya Eyacuiñajji miquianajaya Chii peaꞌai” jamaya aquicue ecuea epeejji cuana —Jesosa poanaje.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Majoya Mania Madanena poquinaje Jesosaja epeejji cuana ani yasijje. Ecuana nijje jama poanaje baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue oe! Eyaya Jesosa baꞌyonaje; eꞌe jojo nei eshe ca coma.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Quijje nomico pojjajo sinecuajo ecuana Jesosaja epeejji ojee aninaje equijo. Jodio yajjajo esecue ecaꞌa nequinaje. Jamatii Jesosa equijo ecuana nijje jjajaꞌaquiꞌyonaje. Ecuana nijje miminaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee pocue miquianaya! —poanaje.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Majoya Jesosaa ecuana ba mee canaje onaja quecuahuejjajea oja eme jjoto, ojaya emape onaja quecua peaꞌai ba mee canaje. Jesosa ba majje ecuana quea bihui nee nee poanaje.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jesosaa ecuana huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee nee pocue! Yahuajo ecue Chiiya eya huoojea canaje ojaya echacojji. Jamaya jjeya eyaya miquianaya huoojeaña ecuea esohui huohuiya —Jesosa poanaje.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Majoya Jesosaa ecuana huasijje sipojea majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Edojjoshahua Pame miquiana huasijje cadobiquiahua!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Eꞌe, ¡miquianaya ecuea esohui huohuijji pocue! Jamajjeya ojjaña joya oja mimishi pajea sa poani miquianaaya huohuicue ejo jama baꞌa: “Eꞌe, Eyacuiñajjiya miquea mimishi cuijea caꞌyonaje”. Mimishi pajea sa po ajjajo ca ca huohuicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya miquea mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama” —Jesosa poanaje.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jesosa ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje jjajaꞌaquiꞌyonajejo, Tomasi, Beca Jaa bajjani chamaꞌ poanaje.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Jamajjeya ecuaaya Tomasi huohui majamajanaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei ecuaaya Jesosa baꞌyonaje. ¡Eshe ca coma! —ecuanaa anaje.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Quijje me oejje pea beca cahuime, 7 po majje ecuana ma equijo ojee ani oꞌoyanaje Tomasi nijje peaꞌai. Esecue ecaꞌa nequinaje peaꞌai. Jamatii Jesosa ecuana nijje jjajaꞌaqui oꞌoyanaje. Ecuana nijje mimi oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee nee pocue! —poanaje.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Majoya ohuaya Tomasi huohui canaje: —Tomasi, ¡ecuea eme bacue! ¡Eme jjoto equecuahuejja napaꞌajjacue eme sisiya! ¡Emapejje esiꞌ peaꞌai napaꞌajjacue! ¡Bacue eya eshequiꞌyo eꞌe jojo nei! ¡Aꞌa eya edojjoshahua poso ajji! —Jesosa poanaje.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 —Jesosa, miya ecuea Emeshi Mese nei, Eyacuiñajji —Tomasiya oya bihuia canaje.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 —Tomasi, miya e ba majje jjabahuejjaquinaje eya eꞌe jojo nei eshequiꞌyo. Pea cuanaja ba jjima ecuea eme jjoto huejja, emape siꞌ peaꞌai. Jamatii oya cuana jjabahuejjaquije ejo, eya eshequiꞌyo. Jamajjeya ¡oya cuana eꞌe jojo nei quea bihui nee capoahua! —Jesosa poanaje.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesosaa quea huiso pea ma dejjaa ajjima acani acanaje. Maya ecuanaa, o shajjaꞌajjajji cuaa banaje. Jamatii eyaya, Huani bajjaniya maya tehue jjima jiquio etehueꞌyojo.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Jiquio ecuea etehueꞌyo eyaya tehuenaje miquiana jjabahuejjaquijji. Jamajjeya jiquio etehueꞌyo ba majje miquianaya jjabahuejjaquije Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei. Eꞌe, miquianaya majoya eꞌe jojo nei jjabahuejjaquiajo, Jesosaa miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijj e eyajo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.