João 20

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majoya mecajjeahua nei nei jjajaꞌaꞌajjaqui jjimahuajo ebionei jjapojjaquiajo, nomico pojjajo Mania, pea Mania Madanenajo baꞌe poquinaje mei jjani yasijje. Ba cañaquinaje mei copo quea quemo jjani capajjiꞌya ejeacajjajjajea.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ba majje Mania cuajicuajipoquinaje Simohui Peno huohuiya, e huohuiya peaꞌai. Eꞌe, eya Jesosaja epeejji, ojaya quea jea nee nee. Jamajjeya poe majje Maniaa huohui cañaquinaje jama baꞌa: —Jesosa dojo canaje cuaa. Jesosa aje oe mei jjanijo chamaꞌ nei nei. ¿Achacua shai dojo canaje cuaa? Ecuea ba jjima —poanaje Mania, jjashahuabaqui jjima.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Jamajjeya Peno enijje poquicuajinaje mei jjani yasijje.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ecuana ojee cuajicuajinaje. Eyaya cuajicuaji neinei majje ebionei mei jjani bañaquinaje. Peno ca ca quijje pishana poeyanaje.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Poe majje, eya jjacueanohuequi majje yeꞌeꞌajjanaje. Daqui oshe banaje eꞌiyacocaꞌyo ani.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Majoya Simohui Peno e quiquishijji poeyanaje. Oya mei jjani ai yasijje dobiquinaje. Daqui oshe ba canaje meijo eꞌiyacocaꞌyo ani.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Pea daqui oshe Jesosa sapa bebojjiꞌya o sapa jaanajejo tii eꞌiyacocaꞌyo ani ba canaje peaꞌai.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Eꞌe, eya ebionei mei jjani yasijje poeyanaje. Jamatii Peno dobiquiyajo, eya dobiquinaje peaꞌai. Banaje eꞌe jojo nei Jesosa chamaꞌ. Daqui eꞌiyacocaꞌyo ani ba majje eya jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —¡Eꞌe de! Eꞌe jojo nei Jesosa emanoꞌyo tii jaa shequiꞌyonaje. Ma ecua yahuajo ohuaya huohui canaje jamaya oya poꞌyonaje.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo Jesosajo jama poa baꞌa: “Quito manoꞌyo majje shequijeꞌyo”. Jamatii yahuajo ma etehueꞌyo ecuanaja quea quehua poanaje.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Majoya jjani aijo Jesosa chamaꞌ ba majje eya Peno nijje equi yasijje poqui oꞌoyanaje.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Eꞌe, eya, Huani, Peno nijje equi yasijje poqui oꞌoyanaje. Jamatii Mania equi yasijje poquiꞌyo jjima. Mei jjani pejjejo pa aninaje. Oya peaꞌai jjacueanohuequinaje eyeꞌeꞌajjajji.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ba canaje beca esohuidojojji. Ojaya daqui quea oshe nee nee, bo oshe nee nee jayojja poanaje. Shequi oꞌoya jjimahuajo Jesosa mei jjani dojjojo jaanaje pea mei biajje. Jjeya ca ca beca esohuidojojji cuana anioquenaje Jesosa jaanaje mei biajje. Jesosa sapa jaanajejo oe esohuidojojji aninaje. O jiojji jaanajejo pea aninaje.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Esohuidojojji cuaa Mania jama acanaje baꞌa: —Epona, ¿yajjajje acuae mi pani soꞌo?
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jamaya mimi majje Maniaa Jesosa bajea canaje. Jamatii oya Jesosa eque mese poso acanaje, Jesosa pojjeama poso acanaje.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jamajjeya Jesosaa oya jama acanaje baꞌa: —Epona, ¿apiojji acuae mi pani? ¿Aꞌya cuae miyaya saꞌajjaña soꞌo? —Jesosa poanaje.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 —¡Mania! —Jesosa poanaje.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 —Mania, ¡aꞌa eya iña neineijji! ¡Eya capoquiahua ecue Chii ani yasijje! ¡Jjeya poquicue; ecuea epeejji cuana huohuiquicue miyaya! Jama oe acue baꞌa: “Jesosa jama poanaje baꞌa: —Jjeya eya poquijeꞌyo ecue Chii eyajo ani yasijje, mique Chii eyajo ani yasijje peaꞌai. Eꞌe, eya poquijeꞌyo Eyacuiñajji ani yasijje. Oya Eyacuiñajji miquianajaya Chii peaꞌai” jamaya aquicue ecuea epeejji cuana —Jesosa poanaje.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Majoya Mania Madanena poquinaje Jesosaja epeejji cuana ani yasijje. Ecuana nijje jama poanaje baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue oe! Eyaya Jesosa baꞌyonaje; eꞌe jojo nei eshe ca coma.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Quijje nomico pojjajo sinecuajo ecuana Jesosaja epeejji ojee aninaje equijo. Jodio yajjajo esecue ecaꞌa nequinaje. Jamatii Jesosa equijo ecuana nijje jjajaꞌaquiꞌyonaje. Ecuana nijje miminaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee pocue miquianaya! —poanaje.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Majoya Jesosaa ecuana ba mee canaje onaja quecuahuejjajea oja eme jjoto, ojaya emape onaja quecua peaꞌai ba mee canaje. Jesosa ba majje ecuana quea bihui nee nee poanaje.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesosaa ecuana huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee nee pocue! Yahuajo ecue Chiiya eya huoojea canaje ojaya echacojji. Jamaya jjeya eyaya miquianaya huoojeaña ecuea esohui huohuiya —Jesosa poanaje.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Majoya Jesosaa ecuana huasijje sipojea majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Edojjoshahua Pame miquiana huasijje cadobiquiahua!
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Eꞌe, ¡miquianaya ecuea esohui huohuijji pocue! Jamajjeya ojjaña joya oja mimishi pajea sa poani miquianaaya huohuicue ejo jama baꞌa: “Eꞌe, Eyacuiñajjiya miquea mimishi cuijea caꞌyonaje”. Mimishi pajea sa po ajjajo ca ca huohuicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya miquea mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama” —Jesosa poanaje.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jesosa ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje jjajaꞌaquiꞌyonajejo, Tomasi, Beca Jaa bajjani chamaꞌ poanaje.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jamajjeya ecuaaya Tomasi huohui majamajanaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei ecuaaya Jesosa baꞌyonaje. ¡Eshe ca coma! —ecuanaa anaje.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Quijje me oejje pea beca cahuime, 7 po majje ecuana ma equijo ojee ani oꞌoyanaje Tomasi nijje peaꞌai. Esecue ecaꞌa nequinaje peaꞌai. Jamatii Jesosa ecuana nijje jjajaꞌaqui oꞌoyanaje. Ecuana nijje mimi oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee nee pocue! —poanaje.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Majoya ohuaya Tomasi huohui canaje: —Tomasi, ¡ecuea eme bacue! ¡Eme jjoto equecuahuejja napaꞌajjacue eme sisiya! ¡Emapejje esiꞌ peaꞌai napaꞌajjacue! ¡Bacue eya eshequiꞌyo eꞌe jojo nei! ¡Aꞌa eya edojjoshahua poso ajji! —Jesosa poanaje.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 —Jesosa, miya ecuea Emeshi Mese nei, Eyacuiñajji —Tomasiya oya bihuia canaje.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 —Tomasi, miya e ba majje jjabahuejjaquinaje eya eꞌe jojo nei eshequiꞌyo. Pea cuanaja ba jjima ecuea eme jjoto huejja, emape siꞌ peaꞌai. Jamatii oya cuana jjabahuejjaquije ejo, eya eshequiꞌyo. Jamajjeya ¡oya cuana eꞌe jojo nei quea bihui nee capoahua! —Jesosa poanaje.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesosaa quea huiso pea ma dejjaa ajjima acani acanaje. Maya ecuanaa, o shajjaꞌajjajji cuaa banaje. Jamatii eyaya, Huani bajjaniya maya tehue jjima jiquio etehueꞌyojo.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Jiquio ecuea etehueꞌyo eyaya tehuenaje miquiana jjabahuejjaquijji. Jamajjeya jiquio etehueꞌyo ba majje miquianaya jjabahuejjaquije Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei. Eꞌe, miquianaya majoya eꞌe jojo nei jjabahuejjaquiajo, Jesosaa miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijj e eyajo.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.