João 20
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Majoya mecajjeahua nei nei jjajaꞌaꞌajjaqui jjimahuajo ebionei jjapojjaquiajo, nomico pojjajo Mania, pea Mania Madanenajo baꞌe poquinaje mei jjani yasijje. Ba cañaquinaje mei copo quea quemo jjani capajjiꞌya ejeacajjajjajea.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ba majje Mania cuajicuajipoquinaje Simohui Peno huohuiya, e huohuiya peaꞌai. Eꞌe, eya Jesosaja epeejji, ojaya quea jea nee nee. Jamajjeya poe majje Maniaa huohui cañaquinaje jama baꞌa: —Jesosa dojo canaje cuaa. Jesosa aje oe mei jjanijo chamaꞌ nei nei. ¿Achacua shai dojo canaje cuaa? Ecuea ba jjima —poanaje Mania, jjashahuabaqui jjima.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Jamajjeya Peno enijje poquicuajinaje mei jjani yasijje.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ecuana ojee cuajicuajinaje. Eyaya cuajicuaji neinei majje ebionei mei jjani bañaquinaje. Peno ca ca quijje pishana poeyanaje.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Poe majje, eya jjacueanohuequi majje yeꞌeꞌajjanaje. Daqui oshe banaje eꞌiyacocaꞌyo ani.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Majoya Simohui Peno e quiquishijji poeyanaje. Oya mei jjani ai yasijje dobiquinaje. Daqui oshe ba canaje meijo eꞌiyacocaꞌyo ani.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Pea daqui oshe Jesosa sapa bebojjiꞌya o sapa jaanajejo tii eꞌiyacocaꞌyo ani ba canaje peaꞌai.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Eꞌe, eya ebionei mei jjani yasijje poeyanaje. Jamatii Peno dobiquiyajo, eya dobiquinaje peaꞌai. Banaje eꞌe jojo nei Jesosa chamaꞌ. Daqui eꞌiyacocaꞌyo ani ba majje eya jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —¡Eꞌe de! Eꞌe jojo nei Jesosa emanoꞌyo tii jaa shequiꞌyonaje. Ma ecua yahuajo ohuaya huohui canaje jamaya oya poꞌyonaje.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo Jesosajo jama poa baꞌa: “Quito manoꞌyo majje shequijeꞌyo”. Jamatii yahuajo ma etehueꞌyo ecuanaja quea quehua poanaje.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Majoya jjani aijo Jesosa chamaꞌ ba majje eya Peno nijje equi yasijje poqui oꞌoyanaje.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Eꞌe, eya, Huani, Peno nijje equi yasijje poqui oꞌoyanaje. Jamatii Mania equi yasijje poquiꞌyo jjima. Mei jjani pejjejo pa aninaje. Oya peaꞌai jjacueanohuequinaje eyeꞌeꞌajjajji.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ba canaje beca esohuidojojji. Ojaya daqui quea oshe nee nee, bo oshe nee nee jayojja poanaje. Shequi oꞌoya jjimahuajo Jesosa mei jjani dojjojo jaanaje pea mei biajje. Jjeya ca ca beca esohuidojojji cuana anioquenaje Jesosa jaanaje mei biajje. Jesosa sapa jaanajejo oe esohuidojojji aninaje. O jiojji jaanajejo pea aninaje.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Esohuidojojji cuaa Mania jama acanaje baꞌa: —Epona, ¿yajjajje acuae mi pani soꞌo?
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Jamaya mimi majje Maniaa Jesosa bajea canaje. Jamatii oya Jesosa eque mese poso acanaje, Jesosa pojjeama poso acanaje.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jamajjeya Jesosaa oya jama acanaje baꞌa: —Epona, ¿apiojji acuae mi pani? ¿Aꞌya cuae miyaya saꞌajjaña soꞌo? —Jesosa poanaje.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 —¡Mania! —Jesosa poanaje.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 —Mania, ¡aꞌa eya iña neineijji! ¡Eya capoquiahua ecue Chii ani yasijje! ¡Jjeya poquicue; ecuea epeejji cuana huohuiquicue miyaya! Jama oe acue baꞌa: “Jesosa jama poanaje baꞌa: —Jjeya eya poquijeꞌyo ecue Chii eyajo ani yasijje, mique Chii eyajo ani yasijje peaꞌai. Eꞌe, eya poquijeꞌyo Eyacuiñajji ani yasijje. Oya Eyacuiñajji miquianajaya Chii peaꞌai” jamaya aquicue ecuea epeejji cuana —Jesosa poanaje.
17 Jesus disse:
18 Majoya Mania Madanena poquinaje Jesosaja epeejji cuana ani yasijje. Ecuana nijje jama poanaje baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue oe! Eyaya Jesosa baꞌyonaje; eꞌe jojo nei eshe ca coma.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Quijje nomico pojjajo sinecuajo ecuana Jesosaja epeejji ojee aninaje equijo. Jodio yajjajo esecue ecaꞌa nequinaje. Jamatii Jesosa equijo ecuana nijje jjajaꞌaquiꞌyonaje. Ecuana nijje miminaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee pocue miquianaya! —poanaje.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Majoya Jesosaa ecuana ba mee canaje onaja quecuahuejjajea oja eme jjoto, ojaya emape onaja quecua peaꞌai ba mee canaje. Jesosa ba majje ecuana quea bihui nee nee poanaje.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jesosaa ecuana huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee nee pocue! Yahuajo ecue Chiiya eya huoojea canaje ojaya echacojji. Jamaya jjeya eyaya miquianaya huoojeaña ecuea esohui huohuiya —Jesosa poanaje.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Majoya Jesosaa ecuana huasijje sipojea majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Edojjoshahua Pame miquiana huasijje cadobiquiahua!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Eꞌe, ¡miquianaya ecuea esohui huohuijji pocue! Jamajjeya ojjaña joya oja mimishi pajea sa poani miquianaaya huohuicue ejo jama baꞌa: “Eꞌe, Eyacuiñajjiya miquea mimishi cuijea caꞌyonaje”. Mimishi pajea sa po ajjajo ca ca huohuicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya miquea mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama” —Jesosa poanaje.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Jesosa ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje jjajaꞌaquiꞌyonajejo, Tomasi, Beca Jaa bajjani chamaꞌ poanaje.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Jamajjeya ecuaaya Tomasi huohui majamajanaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei ecuaaya Jesosa baꞌyonaje. ¡Eshe ca coma! —ecuanaa anaje.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Quijje me oejje pea beca cahuime, 7 po majje ecuana ma equijo ojee ani oꞌoyanaje Tomasi nijje peaꞌai. Esecue ecaꞌa nequinaje peaꞌai. Jamatii Jesosa ecuana nijje jjajaꞌaqui oꞌoyanaje. Ecuana nijje mimi oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee nee pocue! —poanaje.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Majoya ohuaya Tomasi huohui canaje: —Tomasi, ¡ecuea eme bacue! ¡Eme jjoto equecuahuejja napaꞌajjacue eme sisiya! ¡Emapejje esiꞌ peaꞌai napaꞌajjacue! ¡Bacue eya eshequiꞌyo eꞌe jojo nei! ¡Aꞌa eya edojjoshahua poso ajji! —Jesosa poanaje.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 —Jesosa, miya ecuea Emeshi Mese nei, Eyacuiñajji —Tomasiya oya bihuia canaje.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 —Tomasi, miya e ba majje jjabahuejjaquinaje eya eꞌe jojo nei eshequiꞌyo. Pea cuanaja ba jjima ecuea eme jjoto huejja, emape siꞌ peaꞌai. Jamatii oya cuana jjabahuejjaquije ejo, eya eshequiꞌyo. Jamajjeya ¡oya cuana eꞌe jojo nei quea bihui nee capoahua! —Jesosa poanaje.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesosaa quea huiso pea ma dejjaa ajjima acani acanaje. Maya ecuanaa, o shajjaꞌajjajji cuaa banaje. Jamatii eyaya, Huani bajjaniya maya tehue jjima jiquio etehueꞌyojo.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Jiquio ecuea etehueꞌyo eyaya tehuenaje miquiana jjabahuejjaquijji. Jamajjeya jiquio etehueꞌyo ba majje miquianaya jjabahuejjaquije Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei. Eꞌe, miquianaya majoya eꞌe jojo nei jjabahuejjaquiajo, Jesosaa miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijj e eyajo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.