João 20
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Majoya mecajjeahua nei nei jjajaꞌaꞌajjaqui jjimahuajo ebionei jjapojjaquiajo, nomico pojjajo Mania, pea Mania Madanenajo baꞌe poquinaje mei jjani yasijje. Ba cañaquinaje mei copo quea quemo jjani capajjiꞌya ejeacajjajjajea.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ba majje Mania cuajicuajipoquinaje Simohui Peno huohuiya, e huohuiya peaꞌai. Eꞌe, eya Jesosaja epeejji, ojaya quea jea nee nee. Jamajjeya poe majje Maniaa huohui cañaquinaje jama baꞌa: —Jesosa dojo canaje cuaa. Jesosa aje oe mei jjanijo chamaꞌ nei nei. ¿Achacua shai dojo canaje cuaa? Ecuea ba jjima —poanaje Mania, jjashahuabaqui jjima.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Jamajjeya Peno enijje poquicuajinaje mei jjani yasijje.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ecuana ojee cuajicuajinaje. Eyaya cuajicuaji neinei majje ebionei mei jjani bañaquinaje. Peno ca ca quijje pishana poeyanaje.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Poe majje, eya jjacueanohuequi majje yeꞌeꞌajjanaje. Daqui oshe banaje eꞌiyacocaꞌyo ani.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Majoya Simohui Peno e quiquishijji poeyanaje. Oya mei jjani ai yasijje dobiquinaje. Daqui oshe ba canaje meijo eꞌiyacocaꞌyo ani.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Pea daqui oshe Jesosa sapa bebojjiꞌya o sapa jaanajejo tii eꞌiyacocaꞌyo ani ba canaje peaꞌai.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Eꞌe, eya ebionei mei jjani yasijje poeyanaje. Jamatii Peno dobiquiyajo, eya dobiquinaje peaꞌai. Banaje eꞌe jojo nei Jesosa chamaꞌ. Daqui eꞌiyacocaꞌyo ani ba majje eya jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —¡Eꞌe de! Eꞌe jojo nei Jesosa emanoꞌyo tii jaa shequiꞌyonaje. Ma ecua yahuajo ohuaya huohui canaje jamaya oya poꞌyonaje.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo Jesosajo jama poa baꞌa: “Quito manoꞌyo majje shequijeꞌyo”. Jamatii yahuajo ma etehueꞌyo ecuanaja quea quehua poanaje.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Majoya jjani aijo Jesosa chamaꞌ ba majje eya Peno nijje equi yasijje poqui oꞌoyanaje.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Eꞌe, eya, Huani, Peno nijje equi yasijje poqui oꞌoyanaje. Jamatii Mania equi yasijje poquiꞌyo jjima. Mei jjani pejjejo pa aninaje. Oya peaꞌai jjacueanohuequinaje eyeꞌeꞌajjajji.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ba canaje beca esohuidojojji. Ojaya daqui quea oshe nee nee, bo oshe nee nee jayojja poanaje. Shequi oꞌoya jjimahuajo Jesosa mei jjani dojjojo jaanaje pea mei biajje. Jjeya ca ca beca esohuidojojji cuana anioquenaje Jesosa jaanaje mei biajje. Jesosa sapa jaanajejo oe esohuidojojji aninaje. O jiojji jaanajejo pea aninaje.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Esohuidojojji cuaa Mania jama acanaje baꞌa: —Epona, ¿yajjajje acuae mi pani soꞌo?
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jamaya mimi majje Maniaa Jesosa bajea canaje. Jamatii oya Jesosa eque mese poso acanaje, Jesosa pojjeama poso acanaje.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jamajjeya Jesosaa oya jama acanaje baꞌa: —Epona, ¿apiojji acuae mi pani? ¿Aꞌya cuae miyaya saꞌajjaña soꞌo? —Jesosa poanaje.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 —¡Mania! —Jesosa poanaje.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 —Mania, ¡aꞌa eya iña neineijji! ¡Eya capoquiahua ecue Chii ani yasijje! ¡Jjeya poquicue; ecuea epeejji cuana huohuiquicue miyaya! Jama oe acue baꞌa: “Jesosa jama poanaje baꞌa: —Jjeya eya poquijeꞌyo ecue Chii eyajo ani yasijje, mique Chii eyajo ani yasijje peaꞌai. Eꞌe, eya poquijeꞌyo Eyacuiñajji ani yasijje. Oya Eyacuiñajji miquianajaya Chii peaꞌai” jamaya aquicue ecuea epeejji cuana —Jesosa poanaje.
17 Jesus continuou:
18 Majoya Mania Madanena poquinaje Jesosaja epeejji cuana ani yasijje. Ecuana nijje jama poanaje baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue oe! Eyaya Jesosa baꞌyonaje; eꞌe jojo nei eshe ca coma.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Quijje nomico pojjajo sinecuajo ecuana Jesosaja epeejji ojee aninaje equijo. Jodio yajjajo esecue ecaꞌa nequinaje. Jamatii Jesosa equijo ecuana nijje jjajaꞌaquiꞌyonaje. Ecuana nijje miminaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee pocue miquianaya! —poanaje.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Majoya Jesosaa ecuana ba mee canaje onaja quecuahuejjajea oja eme jjoto, ojaya emape onaja quecua peaꞌai ba mee canaje. Jesosa ba majje ecuana quea bihui nee nee poanaje.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jesosaa ecuana huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee nee pocue! Yahuajo ecue Chiiya eya huoojea canaje ojaya echacojji. Jamaya jjeya eyaya miquianaya huoojeaña ecuea esohui huohuiya —Jesosa poanaje.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Majoya Jesosaa ecuana huasijje sipojea majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Edojjoshahua Pame miquiana huasijje cadobiquiahua!
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Eꞌe, ¡miquianaya ecuea esohui huohuijji pocue! Jamajjeya ojjaña joya oja mimishi pajea sa poani miquianaaya huohuicue ejo jama baꞌa: “Eꞌe, Eyacuiñajjiya miquea mimishi cuijea caꞌyonaje”. Mimishi pajea sa po ajjajo ca ca huohuicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya miquea mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama” —Jesosa poanaje.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Jesosa ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje jjajaꞌaquiꞌyonajejo, Tomasi, Beca Jaa bajjani chamaꞌ poanaje.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Jamajjeya ecuaaya Tomasi huohui majamajanaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei ecuaaya Jesosa baꞌyonaje. ¡Eshe ca coma! —ecuanaa anaje.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Quijje me oejje pea beca cahuime, 7 po majje ecuana ma equijo ojee ani oꞌoyanaje Tomasi nijje peaꞌai. Esecue ecaꞌa nequinaje peaꞌai. Jamatii Jesosa ecuana nijje jjajaꞌaqui oꞌoyanaje. Ecuana nijje mimi oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Quea bei nee nee pocue! —poanaje.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Majoya ohuaya Tomasi huohui canaje: —Tomasi, ¡ecuea eme bacue! ¡Eme jjoto equecuahuejja napaꞌajjacue eme sisiya! ¡Emapejje esiꞌ peaꞌai napaꞌajjacue! ¡Bacue eya eshequiꞌyo eꞌe jojo nei! ¡Aꞌa eya edojjoshahua poso ajji! —Jesosa poanaje.
27 E logo disse a Tomé:
28 —Jesosa, miya ecuea Emeshi Mese nei, Eyacuiñajji —Tomasiya oya bihuia canaje.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 —Tomasi, miya e ba majje jjabahuejjaquinaje eya eꞌe jojo nei eshequiꞌyo. Pea cuanaja ba jjima ecuea eme jjoto huejja, emape siꞌ peaꞌai. Jamatii oya cuana jjabahuejjaquije ejo, eya eshequiꞌyo. Jamajjeya ¡oya cuana eꞌe jojo nei quea bihui nee capoahua! —Jesosa poanaje.
29 Jesus lhe disse:
30 Jesosaa quea huiso pea ma dejjaa ajjima acani acanaje. Maya ecuanaa, o shajjaꞌajjajji cuaa banaje. Jamatii eyaya, Huani bajjaniya maya tehue jjima jiquio etehueꞌyojo.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Jiquio ecuea etehueꞌyo eyaya tehuenaje miquiana jjabahuejjaquijji. Jamajjeya jiquio etehueꞌyo ba majje miquianaya jjabahuejjaquije Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei. Eꞌe, miquianaya majoya eꞌe jojo nei jjabahuejjaquiajo, Jesosaa miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijj e eyajo.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.