João 1

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahuajo nei nei meshi, aquiana cuana, dejja peaꞌai pana jjimahuajo, Jesosa Quito yaña tiiya poa Eyacuiñajji nijje. Eꞌe, oya Eyacuiñajji nei neiya eꞌe jojo nei poa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Eꞌe, oya Eyacuiñajji nijje yaña poa yahuajo nei nei meshi cuana, ojjaña aquiana cuana pana jjimahuajo.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Eyacuiñajjiya oya pana mee caꞌya poa aquiana, meshi cuanaya, dejja, epona peaꞌai, ojjaña pana caꞌya poa Jesosa Quitohua. Ojjaña aquiana pana jjima jjemo, chamaꞌ pome.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Eꞌe, oya, Jesosa Quito, yaña tiitiia poa. Ohuaya eseya Eyacuiñajji ba mee cani. Jamajjeya ohuaya baꞌe tiitii mee cani eseya cuana. Eyacuiñajjijo quea jaꞌa jjashahuabaqui mee cani peaꞌai.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Jamatii mecajje quea apo nee neejo cuaquijijiya jeajaꞌa cani. Jiquio ecua cuaquijiji mecajje jijinequiani jama jayojja Jesosaa dejja mimishi cuana quea jaꞌa nee jjashahuabaqui mee cani. Eshahuaa Jesosa Quito eseya jaahuana pajea mee sa acani. Chojja. Ohuaya ojaya epeejji cuana jaahuana tiitii cani. Eꞌe, oya cuaquijiji quijjoꞌyo ajja jama.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Oe dejja Jodea meshijo baꞌe Huani bajjani Eyacuiñajjiya huoojea canaje Jesosa Quitojo huohuiya.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Eyacuiñajjiya Huani jama acanaje baꞌa: —¡Poquicue miya! Ojjaña huohuiquicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ma cuaquijiji quijjoꞌyo ajja jayojja poeyani ojjaña cuana quea jaꞌa jjashahuabaqui meeya. Jamajjeya ¡onijje jjapeequicue!”
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Oya Huani ma cuaquijiji jayojja jama pojjeama; oya ca ca oma oe poquinaje Jesosa Quitojo huohuiya, ma cuaquijiji jayojjajo huohuiya.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje meshi yasijje. Ohuaya ojjaña cuana quea jaꞌa jjashahuabaqui mee caje Eyacuiñajjijo.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Eꞌe, oya ma cuaquijiji jayojjaya poeyanaje dejja cuana nijje baꞌeya. Yahuajo ohuaya meshi cuana, dejja cuana peaꞌai pana caꞌya poa. Jamatii oya dejja cuanaja ba jjima ojjaña cuana panaꞌyojji epo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Eꞌe, oya poeyanaje Jodea meshi yasijje, ojaya huapa pojjeama cuana huasijje. Jamatii oya cajaa acanaje beca cuaa: —¡Chojja, oya Eyacuiñajji bameejji pojjeama! —poso beca cuaa acanaje.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Beca cuaa ca ca Jesosa Quitoja esohui shajjaꞌajja canaje. Ojo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei oya Eyacuiñajji ese bameejji poani —acanaje beca cuaa.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Yahuajo eseja ejeajjiya eseya jea ca poa; eseja enaeseya eseya mejo ca poa. Jamajjeya eseya cuayani ese ejjaja bacua, Eyacuiñajjija bacua pojjeama. Eyacuiñajjiya ca ca eseya oja bacua a sa acanijo ohuaya ohuaye nei eseya oja bacua po mee cani.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Jamajjeya oya Eyacuiñajji ese ba meeya poeyanaje yamijji, ese cuana nijje baꞌeya. Ecuanaa oya banaje quea caꞌa nee nee. Oja Chiiya oya, oja Bacua Ejja oe nei quea caꞌa nee huoojea canaje meshi yasijje ese cuana jaahuana tiitiijji. Ohuaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei huohui canaje ojjaña huasijje peaꞌai.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Huaniya ojo huohui canaje. Majoya oya ba majje taaanaje jama baꞌa: —¡Bacue! Jjeya nei pea dejja quea pame nee poeje. Yahuajo nei nei e cuaya jjimahuajo oya yaña tiitiia poa Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya oya quea caꞌa nee nee; eya quea caꞌa pishana —poanaje Huani.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Eꞌe, eseya shajjamaꞌ poani. Jamatii ohuaya ojjaña cuana quea jea nee nee atiitii cani quea pame nee nee.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Yahuajo nei nei esohui huohuijji Moisesiya esohui Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo cuana tehue majje ba mee caꞌya poa. Jesosa Quitohua, ma Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajjiya ca ca ojjaña cuana ba mee canaje Eyacuiñajjiya eseya cuana quea jea nee nee acani, ojaya esohui eꞌe nei ba mee cani peaꞌai.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Eyacuiñajji Echii Ai jjacojja ba meequi ajja tii. Jamatii oja Bacua Ejja oe nei Eyacuiñajji nei peaꞌai, Eyacuiñajji nijje nequi, oja Chii nijje tii. Ohuaya eseya Eyacuiñajji ba mee cani, oja Chii.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jamajjeya Jenosanena cuiñajjijo baꞌeya Jodio dejja etii cuaa Huani que huoojea canaje Eyacuiñajji nijje emimijji cuana, Eyacuiñajjija equi jaahuanajji cuana peaꞌai. Huani ba majje huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya cuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 —Chojja —sajaꞌame acanaje Huaniya—, chojja, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama. Eya ca ca iña Quito pojjeama —poanaje.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 —Jamajjeya ¿aꞌya cuae mi oe soꞌo? —huohuiꞌajja canaje—. ¿Aꞌa miya Enia, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo baꞌya poa?
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Jamajjeya Jodio cuaa Huani huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —¿Aꞌya cuae mi oe? ¿Aꞌya cuae mi poani soꞌo, de? ¡Huohuicue mo oe! Jodio etii cuaa ecuana huoojea canaje mi baa. ¿Yajja huohuiñaquiꞌyome acuae oe aje o que poqui oꞌoya majje soꞌo?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jamajjeya Huaniya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Yahuajo nei nei Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya Isaiaa ejo huohui ca poa jama baꞌa:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Huaniya jama acanaje baꞌa: —Eyaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa meeaña cuei enajo. Pea dejja jiquio tiijo nequi. Jjeya oya miquianajaya ba jjima.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Oya quijje pishana miquianajaya eba poaje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya ca ca oe nei quea caꞌa nee nee nequi. Eya ca iña quea caꞌa nee pishana. Jamajjeya aje oe eya Jesosa Quito cojja neijo nequi sa po ajja. Eya quea bicho, de.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Jamaya poanaje Huani Betaniajo, Jodana cuei ojje mijijje nequi, ojjaña cuana Eyacuiñajjijo besa mee canijo.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Majoya mecahuajje Huaniya ojjaña huasijje esohui huohui ca oꞌoyanijo, Jesosa o que poeyanaje. Huaniya Jesosa ba majje ojjaña cuana huohui neinei canaje jama baꞌa: —¡Bacue oe, oya poeyani Jesosa, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo! Oya manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji. Eꞌe, Eyacuiñajji nijje emimijji cuaa ñajjajja cuia majje Eyacuiñajji yasijje dahua cani oya mimishi cuanajo queneꞌama epo meejji. Ñajjajja jayojja jama poajeꞌyo Jesosa; manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijea neineiꞌyojji —Huani poanaje—.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Eꞌe, yahuajo pishana eyaya miquianaya huohuinaje ojo jama baꞌa: Jjeya nei pea dejja quea pame nee nee poeje. Yahuajo nei nei e cuaya jjimahuajo oya yaña tiiya poa Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya oya quea caꞌa nee nee; eya quea caꞌa pishana —Huani poanaje.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 — ausente —
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Jamajjeya eyaya miquianaya huohui neineiaña: Eꞌe jojo nei nei eyaya oya banaje. Jesosa ca ca oe eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja oe nei —poanaje Huani Jodio cuana nijje.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Majoya mecahuajje Huaniya, ma ona besameejji poaniya jomajo, Jodana cuei sahuajo nequiya esohui huohui canaje oja epeejji nijje, becanejjijji peaꞌai nijje.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jesosa jjayejjequiani ba majje Huaniya oja epeejji cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue Jesosa! Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Oya manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Huanija esohui Jesosajo shajjaꞌajja majje oja epeejji becanejjijji peaꞌai Jesosa nijje poquinaje.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesosaa ejiojjijje poquijeya Huanija beca epeejji o quiquishijji poquije bajea canaje. Ba majje huohuiꞌajja canaje: —Epeejji cuana, ¿ajeo miya enijje poeyani?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, ¡ocue poeꞌajja! ¡Cuaꞌa, enijje poꞌyocue!
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Eꞌe, Anesi pea dejja nijje Huanija ehuohui shajjaꞌajja majje Jesosa nijje poquinaje. Anesi ca ca Simohuija echahua mese, ma quijje bajjani canaje Penoja echahua mese.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Jamajjeya mecajjeahua nei Anesiya oja oꞌi saꞌajja canaje. Ba majje huohui canaje: —Oꞌi, eyaya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji banaje, Jesosa Quito.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Majoya Anesiya oja oꞌi Simohui bajjani Jesosa que dojo canaje. Simohui ba majje Jesosaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji, miya ecuea eba. Miya Huanija bacua ejja, Simohui bajjani. Eyaya miya bajjanijeꞌyo ecuea esohuijo Sepa bajjani —poanaje. Jienoja esohuijo Peno bajjani canaje, Ese Ejjaja esohuijo Mei bajjani.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Majoya mecahuajje, mecajjeahua nei Jesosa poquinaje Janinea meshi yasijje, Jodana cuei ojje miji yasijje. Poqui jeahuaa Penipe ba canaje. Ba majje iyaa canaje: —Penipe, ¡ocue poeꞌajja, enijje poꞌyocue; ecuea epeejji poꞌyocue! —Jesosaa acanaje; o que poquiajo ojaya epeejji pojji acaꞌyonaje.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Penipe, Peno, Anesi peaꞌai ca ca oe Betesaida cuiñajjijo baꞌe.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Jamajjeya Penipeya oja epeejji Natanaeni saꞌajjaqui canaje. Ba majje huohui canaje: —Ecuea epeejji, ecuanaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji banaje. Ojo Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei baꞌya poaa, Moisesiya peaꞌaiya tehue ca poa, ma ojjaña Jodio cuaa ishoaꞌajja caniya. Oya Jesosa bajjani, Joseja bacua ejja, ma Nasanena cuiñajjijo baꞌenaje. Eyaya maya banaje, de —poanaje Penipe.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —¿Aꞌa oya Nasanenajo baꞌenaje? Jomajo pa jjaja chamaꞌ dejja quea pame —poanaje Natanaeni.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jamajjeya oya cuana poquinaje Jesosa baa. Majoya Natanaeni poeje ba majje Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Eꞌe Natanaeni, miya Jodio eꞌe jojo nei. Eyacuiñajji shajjaꞌajjajji poani. Miya ca ca oe siajje po ajja nei nei peaꞌai.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ma shajjaꞌajja majje Natanaeni jama poanaje baꞌa: —¿Aꞌa eya miquea eba? ¿Ache shono acuaeya miyaya eya banaje soꞌo? —poanaje.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Jamajjeya Natanaeniya acanaje: —Esohui huohuijji, eꞌe jojo nei miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja oe nei poani tii. Eꞌe, ¡miya Jodio cuanaja Emeshi Mese nei!
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 — ausente —
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 — ausente —
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.