João 1
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Yahuajo nei nei meshi, aquiana cuana, dejja peaꞌai pana jjimahuajo, Jesosa Quito yaña tiiya poa Eyacuiñajji nijje. Eꞌe, oya Eyacuiñajji nei neiya eꞌe jojo nei poa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Eꞌe, oya Eyacuiñajji nijje yaña poa yahuajo nei nei meshi cuana, ojjaña aquiana cuana pana jjimahuajo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eyacuiñajjiya oya pana mee caꞌya poa aquiana, meshi cuanaya, dejja, epona peaꞌai, ojjaña pana caꞌya poa Jesosa Quitohua. Ojjaña aquiana pana jjima jjemo, chamaꞌ pome.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Eꞌe, oya, Jesosa Quito, yaña tiitiia poa. Ohuaya eseya Eyacuiñajji ba mee cani. Jamajjeya ohuaya baꞌe tiitii mee cani eseya cuana. Eyacuiñajjijo quea jaꞌa jjashahuabaqui mee cani peaꞌai.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Jamatii mecajje quea apo nee neejo cuaquijijiya jeajaꞌa cani. Jiquio ecua cuaquijiji mecajje jijinequiani jama jayojja Jesosaa dejja mimishi cuana quea jaꞌa nee jjashahuabaqui mee cani. Eshahuaa Jesosa Quito eseya jaahuana pajea mee sa acani. Chojja. Ohuaya ojaya epeejji cuana jaahuana tiitii cani. Eꞌe, oya cuaquijiji quijjoꞌyo ajja jama.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Oe dejja Jodea meshijo baꞌe Huani bajjani Eyacuiñajjiya huoojea canaje Jesosa Quitojo huohuiya.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Eyacuiñajjiya Huani jama acanaje baꞌa: —¡Poquicue miya! Ojjaña huohuiquicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ma cuaquijiji quijjoꞌyo ajja jayojja poeyani ojjaña cuana quea jaꞌa jjashahuabaqui meeya. Jamajjeya ¡onijje jjapeequicue!”
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Oya Huani ma cuaquijiji jayojja jama pojjeama; oya ca ca oma oe poquinaje Jesosa Quitojo huohuiya, ma cuaquijiji jayojjajo huohuiya.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje meshi yasijje. Ohuaya ojjaña cuana quea jaꞌa jjashahuabaqui mee caje Eyacuiñajjijo.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Eꞌe, oya ma cuaquijiji jayojjaya poeyanaje dejja cuana nijje baꞌeya. Yahuajo ohuaya meshi cuana, dejja cuana peaꞌai pana caꞌya poa. Jamatii oya dejja cuanaja ba jjima ojjaña cuana panaꞌyojji epo.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Eꞌe, oya poeyanaje Jodea meshi yasijje, ojaya huapa pojjeama cuana huasijje. Jamatii oya cajaa acanaje beca cuaa: —¡Chojja, oya Eyacuiñajji bameejji pojjeama! —poso beca cuaa acanaje.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Beca cuaa ca ca Jesosa Quitoja esohui shajjaꞌajja canaje. Ojo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei oya Eyacuiñajji ese bameejji poani —acanaje beca cuaa.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Yahuajo eseja ejeajjiya eseya jea ca poa; eseja enaeseya eseya mejo ca poa. Jamajjeya eseya cuayani ese ejjaja bacua, Eyacuiñajjija bacua pojjeama. Eyacuiñajjiya ca ca eseya oja bacua a sa acanijo ohuaya ohuaye nei eseya oja bacua po mee cani.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Jamajjeya oya Eyacuiñajji ese ba meeya poeyanaje yamijji, ese cuana nijje baꞌeya. Ecuanaa oya banaje quea caꞌa nee nee. Oja Chiiya oya, oja Bacua Ejja oe nei quea caꞌa nee huoojea canaje meshi yasijje ese cuana jaahuana tiitiijji. Ohuaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei huohui canaje ojjaña huasijje peaꞌai.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Huaniya ojo huohui canaje. Majoya oya ba majje taaanaje jama baꞌa: —¡Bacue! Jjeya nei pea dejja quea pame nee poeje. Yahuajo nei nei e cuaya jjimahuajo oya yaña tiitiia poa Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya oya quea caꞌa nee nee; eya quea caꞌa pishana —poanaje Huani.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Eꞌe, eseya shajjamaꞌ poani. Jamatii ohuaya ojjaña cuana quea jea nee nee atiitii cani quea pame nee nee.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Yahuajo nei nei esohui huohuijji Moisesiya esohui Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo cuana tehue majje ba mee caꞌya poa. Jesosa Quitohua, ma Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajjiya ca ca ojjaña cuana ba mee canaje Eyacuiñajjiya eseya cuana quea jea nee nee acani, ojaya esohui eꞌe nei ba mee cani peaꞌai.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Eyacuiñajji Echii Ai jjacojja ba meequi ajja tii. Jamatii oja Bacua Ejja oe nei Eyacuiñajji nei peaꞌai, Eyacuiñajji nijje nequi, oja Chii nijje tii. Ohuaya eseya Eyacuiñajji ba mee cani, oja Chii.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jamajjeya Jenosanena cuiñajjijo baꞌeya Jodio dejja etii cuaa Huani que huoojea canaje Eyacuiñajji nijje emimijji cuana, Eyacuiñajjija equi jaahuanajji cuana peaꞌai. Huani ba majje huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya cuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 —Chojja —sajaꞌame acanaje Huaniya—, chojja, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama. Eya ca ca iña Quito pojjeama —poanaje.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 —Jamajjeya ¿aꞌya cuae mi oe soꞌo? —huohuiꞌajja canaje—. ¿Aꞌa miya Enia, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo baꞌya poa?
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Jamajjeya Jodio cuaa Huani huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —¿Aꞌya cuae mi oe? ¿Aꞌya cuae mi poani soꞌo, de? ¡Huohuicue mo oe! Jodio etii cuaa ecuana huoojea canaje mi baa. ¿Yajja huohuiñaquiꞌyome acuae oe aje o que poqui oꞌoya majje soꞌo?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jamajjeya Huaniya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Yahuajo nei nei Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya Isaiaa ejo huohui ca poa jama baꞌa:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Huaniya jama acanaje baꞌa: —Eyaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa meeaña cuei enajo. Pea dejja jiquio tiijo nequi. Jjeya oya miquianajaya ba jjima.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Oya quijje pishana miquianajaya eba poaje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya ca ca oe nei quea caꞌa nee nee nequi. Eya ca iña quea caꞌa nee pishana. Jamajjeya aje oe eya Jesosa Quito cojja neijo nequi sa po ajja. Eya quea bicho, de.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jamaya poanaje Huani Betaniajo, Jodana cuei ojje mijijje nequi, ojjaña cuana Eyacuiñajjijo besa mee canijo.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Majoya mecahuajje Huaniya ojjaña huasijje esohui huohui ca oꞌoyanijo, Jesosa o que poeyanaje. Huaniya Jesosa ba majje ojjaña cuana huohui neinei canaje jama baꞌa: —¡Bacue oe, oya poeyani Jesosa, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo! Oya manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji. Eꞌe, Eyacuiñajji nijje emimijji cuaa ñajjajja cuia majje Eyacuiñajji yasijje dahua cani oya mimishi cuanajo queneꞌama epo meejji. Ñajjajja jayojja jama poajeꞌyo Jesosa; manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijea neineiꞌyojji —Huani poanaje—.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Eꞌe, yahuajo pishana eyaya miquianaya huohuinaje ojo jama baꞌa: Jjeya nei pea dejja quea pame nee nee poeje. Yahuajo nei nei e cuaya jjimahuajo oya yaña tiiya poa Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya oya quea caꞌa nee nee; eya quea caꞌa pishana —Huani poanaje.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 — ausente —
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Jamajjeya eyaya miquianaya huohui neineiaña: Eꞌe jojo nei nei eyaya oya banaje. Jesosa ca ca oe eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja oe nei —poanaje Huani Jodio cuana nijje.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Majoya mecahuajje Huaniya, ma ona besameejji poaniya jomajo, Jodana cuei sahuajo nequiya esohui huohui canaje oja epeejji nijje, becanejjijji peaꞌai nijje.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jesosa jjayejjequiani ba majje Huaniya oja epeejji cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue Jesosa! Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Oya manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Huanija esohui Jesosajo shajjaꞌajja majje oja epeejji becanejjijji peaꞌai Jesosa nijje poquinaje.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesosaa ejiojjijje poquijeya Huanija beca epeejji o quiquishijji poquije bajea canaje. Ba majje huohuiꞌajja canaje: —Epeejji cuana, ¿ajeo miya enijje poeyani?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, ¡ocue poeꞌajja! ¡Cuaꞌa, enijje poꞌyocue!
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Eꞌe, Anesi pea dejja nijje Huanija ehuohui shajjaꞌajja majje Jesosa nijje poquinaje. Anesi ca ca Simohuija echahua mese, ma quijje bajjani canaje Penoja echahua mese.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Jamajjeya mecajjeahua nei Anesiya oja oꞌi saꞌajja canaje. Ba majje huohui canaje: —Oꞌi, eyaya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji banaje, Jesosa Quito.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Majoya Anesiya oja oꞌi Simohui bajjani Jesosa que dojo canaje. Simohui ba majje Jesosaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji, miya ecuea eba. Miya Huanija bacua ejja, Simohui bajjani. Eyaya miya bajjanijeꞌyo ecuea esohuijo Sepa bajjani —poanaje. Jienoja esohuijo Peno bajjani canaje, Ese Ejjaja esohuijo Mei bajjani.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Majoya mecahuajje, mecajjeahua nei Jesosa poquinaje Janinea meshi yasijje, Jodana cuei ojje miji yasijje. Poqui jeahuaa Penipe ba canaje. Ba majje iyaa canaje: —Penipe, ¡ocue poeꞌajja, enijje poꞌyocue; ecuea epeejji poꞌyocue! —Jesosaa acanaje; o que poquiajo ojaya epeejji pojji acaꞌyonaje.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Penipe, Peno, Anesi peaꞌai ca ca oe Betesaida cuiñajjijo baꞌe.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Jamajjeya Penipeya oja epeejji Natanaeni saꞌajjaqui canaje. Ba majje huohui canaje: —Ecuea epeejji, ecuanaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji banaje. Ojo Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei baꞌya poaa, Moisesiya peaꞌaiya tehue ca poa, ma ojjaña Jodio cuaa ishoaꞌajja caniya. Oya Jesosa bajjani, Joseja bacua ejja, ma Nasanena cuiñajjijo baꞌenaje. Eyaya maya banaje, de —poanaje Penipe.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —¿Aꞌa oya Nasanenajo baꞌenaje? Jomajo pa jjaja chamaꞌ dejja quea pame —poanaje Natanaeni.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jamajjeya oya cuana poquinaje Jesosa baa. Majoya Natanaeni poeje ba majje Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Eꞌe Natanaeni, miya Jodio eꞌe jojo nei. Eyacuiñajji shajjaꞌajjajji poani. Miya ca ca oe siajje po ajja nei nei peaꞌai.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ma shajjaꞌajja majje Natanaeni jama poanaje baꞌa: —¿Aꞌa eya miquea eba? ¿Ache shono acuaeya miyaya eya banaje soꞌo? —poanaje.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Jamajjeya Natanaeniya acanaje: —Esohui huohuijji, eꞌe jojo nei miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja oe nei poani tii. Eꞌe, ¡miya Jodio cuanaja Emeshi Mese nei!
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 — ausente —
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 — ausente —
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.