João 1
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Yahuajo nei nei meshi, aquiana cuana, dejja peaꞌai pana jjimahuajo, Jesosa Quito yaña tiiya poa Eyacuiñajji nijje. Eꞌe, oya Eyacuiñajji nei neiya eꞌe jojo nei poa.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Eꞌe, oya Eyacuiñajji nijje yaña poa yahuajo nei nei meshi cuana, ojjaña aquiana cuana pana jjimahuajo.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Eyacuiñajjiya oya pana mee caꞌya poa aquiana, meshi cuanaya, dejja, epona peaꞌai, ojjaña pana caꞌya poa Jesosa Quitohua. Ojjaña aquiana pana jjima jjemo, chamaꞌ pome.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Eꞌe, oya, Jesosa Quito, yaña tiitiia poa. Ohuaya eseya Eyacuiñajji ba mee cani. Jamajjeya ohuaya baꞌe tiitii mee cani eseya cuana. Eyacuiñajjijo quea jaꞌa jjashahuabaqui mee cani peaꞌai.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Jamatii mecajje quea apo nee neejo cuaquijijiya jeajaꞌa cani. Jiquio ecua cuaquijiji mecajje jijinequiani jama jayojja Jesosaa dejja mimishi cuana quea jaꞌa nee jjashahuabaqui mee cani. Eshahuaa Jesosa Quito eseya jaahuana pajea mee sa acani. Chojja. Ohuaya ojaya epeejji cuana jaahuana tiitii cani. Eꞌe, oya cuaquijiji quijjoꞌyo ajja jama.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Oe dejja Jodea meshijo baꞌe Huani bajjani Eyacuiñajjiya huoojea canaje Jesosa Quitojo huohuiya.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Eyacuiñajjiya Huani jama acanaje baꞌa: —¡Poquicue miya! Ojjaña huohuiquicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ma cuaquijiji quijjoꞌyo ajja jayojja poeyani ojjaña cuana quea jaꞌa jjashahuabaqui meeya. Jamajjeya ¡onijje jjapeequicue!”
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Oya Huani ma cuaquijiji jayojja jama pojjeama; oya ca ca oma oe poquinaje Jesosa Quitojo huohuiya, ma cuaquijiji jayojjajo huohuiya.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje meshi yasijje. Ohuaya ojjaña cuana quea jaꞌa jjashahuabaqui mee caje Eyacuiñajjijo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Eꞌe, oya ma cuaquijiji jayojjaya poeyanaje dejja cuana nijje baꞌeya. Yahuajo ohuaya meshi cuana, dejja cuana peaꞌai pana caꞌya poa. Jamatii oya dejja cuanaja ba jjima ojjaña cuana panaꞌyojji epo.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Eꞌe, oya poeyanaje Jodea meshi yasijje, ojaya huapa pojjeama cuana huasijje. Jamatii oya cajaa acanaje beca cuaa: —¡Chojja, oya Eyacuiñajji bameejji pojjeama! —poso beca cuaa acanaje.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Beca cuaa ca ca Jesosa Quitoja esohui shajjaꞌajja canaje. Ojo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei oya Eyacuiñajji ese bameejji poani —acanaje beca cuaa.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yahuajo eseja ejeajjiya eseya jea ca poa; eseja enaeseya eseya mejo ca poa. Jamajjeya eseya cuayani ese ejjaja bacua, Eyacuiñajjija bacua pojjeama. Eyacuiñajjiya ca ca eseya oja bacua a sa acanijo ohuaya ohuaye nei eseya oja bacua po mee cani.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Jamajjeya oya Eyacuiñajji ese ba meeya poeyanaje yamijji, ese cuana nijje baꞌeya. Ecuanaa oya banaje quea caꞌa nee nee. Oja Chiiya oya, oja Bacua Ejja oe nei quea caꞌa nee huoojea canaje meshi yasijje ese cuana jaahuana tiitiijji. Ohuaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei huohui canaje ojjaña huasijje peaꞌai.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Huaniya ojo huohui canaje. Majoya oya ba majje taaanaje jama baꞌa: —¡Bacue! Jjeya nei pea dejja quea pame nee poeje. Yahuajo nei nei e cuaya jjimahuajo oya yaña tiitiia poa Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya oya quea caꞌa nee nee; eya quea caꞌa pishana —poanaje Huani.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Eꞌe, eseya shajjamaꞌ poani. Jamatii ohuaya ojjaña cuana quea jea nee nee atiitii cani quea pame nee nee.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Yahuajo nei nei esohui huohuijji Moisesiya esohui Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo cuana tehue majje ba mee caꞌya poa. Jesosa Quitohua, ma Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajjiya ca ca ojjaña cuana ba mee canaje Eyacuiñajjiya eseya cuana quea jea nee nee acani, ojaya esohui eꞌe nei ba mee cani peaꞌai.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Eyacuiñajji Echii Ai jjacojja ba meequi ajja tii. Jamatii oja Bacua Ejja oe nei Eyacuiñajji nei peaꞌai, Eyacuiñajji nijje nequi, oja Chii nijje tii. Ohuaya eseya Eyacuiñajji ba mee cani, oja Chii.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Jamajjeya Jenosanena cuiñajjijo baꞌeya Jodio dejja etii cuaa Huani que huoojea canaje Eyacuiñajji nijje emimijji cuana, Eyacuiñajjija equi jaahuanajji cuana peaꞌai. Huani ba majje huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya cuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 —Chojja —sajaꞌame acanaje Huaniya—, chojja, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama. Eya ca ca iña Quito pojjeama —poanaje.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 —Jamajjeya ¿aꞌya cuae mi oe soꞌo? —huohuiꞌajja canaje—. ¿Aꞌa miya Enia, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo baꞌya poa?
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Jamajjeya Jodio cuaa Huani huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —¿Aꞌya cuae mi oe? ¿Aꞌya cuae mi poani soꞌo, de? ¡Huohuicue mo oe! Jodio etii cuaa ecuana huoojea canaje mi baa. ¿Yajja huohuiñaquiꞌyome acuae oe aje o que poqui oꞌoya majje soꞌo?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jamajjeya Huaniya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Yahuajo nei nei Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya Isaiaa ejo huohui ca poa jama baꞌa:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Huaniya jama acanaje baꞌa: —Eyaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa meeaña cuei enajo. Pea dejja jiquio tiijo nequi. Jjeya oya miquianajaya ba jjima.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Oya quijje pishana miquianajaya eba poaje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya ca ca oe nei quea caꞌa nee nee nequi. Eya ca iña quea caꞌa nee pishana. Jamajjeya aje oe eya Jesosa Quito cojja neijo nequi sa po ajja. Eya quea bicho, de.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jamaya poanaje Huani Betaniajo, Jodana cuei ojje mijijje nequi, ojjaña cuana Eyacuiñajjijo besa mee canijo.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Majoya mecahuajje Huaniya ojjaña huasijje esohui huohui ca oꞌoyanijo, Jesosa o que poeyanaje. Huaniya Jesosa ba majje ojjaña cuana huohui neinei canaje jama baꞌa: —¡Bacue oe, oya poeyani Jesosa, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo! Oya manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji. Eꞌe, Eyacuiñajji nijje emimijji cuaa ñajjajja cuia majje Eyacuiñajji yasijje dahua cani oya mimishi cuanajo queneꞌama epo meejji. Ñajjajja jayojja jama poajeꞌyo Jesosa; manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijea neineiꞌyojji —Huani poanaje—.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Eꞌe, yahuajo pishana eyaya miquianaya huohuinaje ojo jama baꞌa: Jjeya nei pea dejja quea pame nee nee poeje. Yahuajo nei nei e cuaya jjimahuajo oya yaña tiiya poa Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya oya quea caꞌa nee nee; eya quea caꞌa pishana —Huani poanaje.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 — ausente —
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Jamajjeya eyaya miquianaya huohui neineiaña: Eꞌe jojo nei nei eyaya oya banaje. Jesosa ca ca oe eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja oe nei —poanaje Huani Jodio cuana nijje.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Majoya mecahuajje Huaniya, ma ona besameejji poaniya jomajo, Jodana cuei sahuajo nequiya esohui huohui canaje oja epeejji nijje, becanejjijji peaꞌai nijje.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jesosa jjayejjequiani ba majje Huaniya oja epeejji cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue Jesosa! Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Oya manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Huanija esohui Jesosajo shajjaꞌajja majje oja epeejji becanejjijji peaꞌai Jesosa nijje poquinaje.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesosaa ejiojjijje poquijeya Huanija beca epeejji o quiquishijji poquije bajea canaje. Ba majje huohuiꞌajja canaje: —Epeejji cuana, ¿ajeo miya enijje poeyani?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, ¡ocue poeꞌajja! ¡Cuaꞌa, enijje poꞌyocue!
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Eꞌe, Anesi pea dejja nijje Huanija ehuohui shajjaꞌajja majje Jesosa nijje poquinaje. Anesi ca ca Simohuija echahua mese, ma quijje bajjani canaje Penoja echahua mese.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Jamajjeya mecajjeahua nei Anesiya oja oꞌi saꞌajja canaje. Ba majje huohui canaje: —Oꞌi, eyaya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji banaje, Jesosa Quito.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Majoya Anesiya oja oꞌi Simohui bajjani Jesosa que dojo canaje. Simohui ba majje Jesosaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji, miya ecuea eba. Miya Huanija bacua ejja, Simohui bajjani. Eyaya miya bajjanijeꞌyo ecuea esohuijo Sepa bajjani —poanaje. Jienoja esohuijo Peno bajjani canaje, Ese Ejjaja esohuijo Mei bajjani.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Majoya mecahuajje, mecajjeahua nei Jesosa poquinaje Janinea meshi yasijje, Jodana cuei ojje miji yasijje. Poqui jeahuaa Penipe ba canaje. Ba majje iyaa canaje: —Penipe, ¡ocue poeꞌajja, enijje poꞌyocue; ecuea epeejji poꞌyocue! —Jesosaa acanaje; o que poquiajo ojaya epeejji pojji acaꞌyonaje.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Penipe, Peno, Anesi peaꞌai ca ca oe Betesaida cuiñajjijo baꞌe.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Jamajjeya Penipeya oja epeejji Natanaeni saꞌajjaqui canaje. Ba majje huohui canaje: —Ecuea epeejji, ecuanaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji banaje. Ojo Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei baꞌya poaa, Moisesiya peaꞌaiya tehue ca poa, ma ojjaña Jodio cuaa ishoaꞌajja caniya. Oya Jesosa bajjani, Joseja bacua ejja, ma Nasanena cuiñajjijo baꞌenaje. Eyaya maya banaje, de —poanaje Penipe.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 —¿Aꞌa oya Nasanenajo baꞌenaje? Jomajo pa jjaja chamaꞌ dejja quea pame —poanaje Natanaeni.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jamajjeya oya cuana poquinaje Jesosa baa. Majoya Natanaeni poeje ba majje Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Eꞌe Natanaeni, miya Jodio eꞌe jojo nei. Eyacuiñajji shajjaꞌajjajji poani. Miya ca ca oe siajje po ajja nei nei peaꞌai.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ma shajjaꞌajja majje Natanaeni jama poanaje baꞌa: —¿Aꞌa eya miquea eba? ¿Ache shono acuaeya miyaya eya banaje soꞌo? —poanaje.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Jamajjeya Natanaeniya acanaje: —Esohui huohuijji, eꞌe jojo nei miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja oe nei poani tii. Eꞌe, ¡miya Jodio cuanaja Emeshi Mese nei!
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 — ausente —
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 — ausente —
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.