João 1

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahuajo nei nei meshi, aquiana cuana, dejja peaꞌai pana jjimahuajo, Jesosa Quito yaña tiiya poa Eyacuiñajji nijje. Eꞌe, oya Eyacuiñajji nei neiya eꞌe jojo nei poa.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Eꞌe, oya Eyacuiñajji nijje yaña poa yahuajo nei nei meshi cuana, ojjaña aquiana cuana pana jjimahuajo.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Eyacuiñajjiya oya pana mee caꞌya poa aquiana, meshi cuanaya, dejja, epona peaꞌai, ojjaña pana caꞌya poa Jesosa Quitohua. Ojjaña aquiana pana jjima jjemo, chamaꞌ pome.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Eꞌe, oya, Jesosa Quito, yaña tiitiia poa. Ohuaya eseya Eyacuiñajji ba mee cani. Jamajjeya ohuaya baꞌe tiitii mee cani eseya cuana. Eyacuiñajjijo quea jaꞌa jjashahuabaqui mee cani peaꞌai.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Jamatii mecajje quea apo nee neejo cuaquijijiya jeajaꞌa cani. Jiquio ecua cuaquijiji mecajje jijinequiani jama jayojja Jesosaa dejja mimishi cuana quea jaꞌa nee jjashahuabaqui mee cani. Eshahuaa Jesosa Quito eseya jaahuana pajea mee sa acani. Chojja. Ohuaya ojaya epeejji cuana jaahuana tiitii cani. Eꞌe, oya cuaquijiji quijjoꞌyo ajja jama.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Oe dejja Jodea meshijo baꞌe Huani bajjani Eyacuiñajjiya huoojea canaje Jesosa Quitojo huohuiya.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Eyacuiñajjiya Huani jama acanaje baꞌa: —¡Poquicue miya! Ojjaña huohuiquicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ma cuaquijiji quijjoꞌyo ajja jayojja poeyani ojjaña cuana quea jaꞌa jjashahuabaqui meeya. Jamajjeya ¡onijje jjapeequicue!”
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Oya Huani ma cuaquijiji jayojja jama pojjeama; oya ca ca oma oe poquinaje Jesosa Quitojo huohuiya, ma cuaquijiji jayojjajo huohuiya.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje meshi yasijje. Ohuaya ojjaña cuana quea jaꞌa jjashahuabaqui mee caje Eyacuiñajjijo.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Eꞌe, oya ma cuaquijiji jayojjaya poeyanaje dejja cuana nijje baꞌeya. Yahuajo ohuaya meshi cuana, dejja cuana peaꞌai pana caꞌya poa. Jamatii oya dejja cuanaja ba jjima ojjaña cuana panaꞌyojji epo.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Eꞌe, oya poeyanaje Jodea meshi yasijje, ojaya huapa pojjeama cuana huasijje. Jamatii oya cajaa acanaje beca cuaa: —¡Chojja, oya Eyacuiñajji bameejji pojjeama! —poso beca cuaa acanaje.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Beca cuaa ca ca Jesosa Quitoja esohui shajjaꞌajja canaje. Ojo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei oya Eyacuiñajji ese bameejji poani —acanaje beca cuaa.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yahuajo eseja ejeajjiya eseya jea ca poa; eseja enaeseya eseya mejo ca poa. Jamajjeya eseya cuayani ese ejjaja bacua, Eyacuiñajjija bacua pojjeama. Eyacuiñajjiya ca ca eseya oja bacua a sa acanijo ohuaya ohuaye nei eseya oja bacua po mee cani.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Jamajjeya oya Eyacuiñajji ese ba meeya poeyanaje yamijji, ese cuana nijje baꞌeya. Ecuanaa oya banaje quea caꞌa nee nee. Oja Chiiya oya, oja Bacua Ejja oe nei quea caꞌa nee huoojea canaje meshi yasijje ese cuana jaahuana tiitiijji. Ohuaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei huohui canaje ojjaña huasijje peaꞌai.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Huaniya ojo huohui canaje. Majoya oya ba majje taaanaje jama baꞌa: —¡Bacue! Jjeya nei pea dejja quea pame nee poeje. Yahuajo nei nei e cuaya jjimahuajo oya yaña tiitiia poa Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya oya quea caꞌa nee nee; eya quea caꞌa pishana —poanaje Huani.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Eꞌe, eseya shajjamaꞌ poani. Jamatii ohuaya ojjaña cuana quea jea nee nee atiitii cani quea pame nee nee.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Yahuajo nei nei esohui huohuijji Moisesiya esohui Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo cuana tehue majje ba mee caꞌya poa. Jesosa Quitohua, ma Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajjiya ca ca ojjaña cuana ba mee canaje Eyacuiñajjiya eseya cuana quea jea nee nee acani, ojaya esohui eꞌe nei ba mee cani peaꞌai.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Eyacuiñajji Echii Ai jjacojja ba meequi ajja tii. Jamatii oja Bacua Ejja oe nei Eyacuiñajji nei peaꞌai, Eyacuiñajji nijje nequi, oja Chii nijje tii. Ohuaya eseya Eyacuiñajji ba mee cani, oja Chii.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jamajjeya Jenosanena cuiñajjijo baꞌeya Jodio dejja etii cuaa Huani que huoojea canaje Eyacuiñajji nijje emimijji cuana, Eyacuiñajjija equi jaahuanajji cuana peaꞌai. Huani ba majje huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya cuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 —Chojja —sajaꞌame acanaje Huaniya—, chojja, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama. Eya ca ca iña Quito pojjeama —poanaje.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 —Jamajjeya ¿aꞌya cuae mi oe soꞌo? —huohuiꞌajja canaje—. ¿Aꞌa miya Enia, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo baꞌya poa?
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Jamajjeya Jodio cuaa Huani huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —¿Aꞌya cuae mi oe? ¿Aꞌya cuae mi poani soꞌo, de? ¡Huohuicue mo oe! Jodio etii cuaa ecuana huoojea canaje mi baa. ¿Yajja huohuiñaquiꞌyome acuae oe aje o que poqui oꞌoya majje soꞌo?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jamajjeya Huaniya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Yahuajo nei nei Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya Isaiaa ejo huohui ca poa jama baꞌa:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Huaniya jama acanaje baꞌa: —Eyaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa meeaña cuei enajo. Pea dejja jiquio tiijo nequi. Jjeya oya miquianajaya ba jjima.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Oya quijje pishana miquianajaya eba poaje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oya ca ca oe nei quea caꞌa nee nee nequi. Eya ca iña quea caꞌa nee pishana. Jamajjeya aje oe eya Jesosa Quito cojja neijo nequi sa po ajja. Eya quea bicho, de.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jamaya poanaje Huani Betaniajo, Jodana cuei ojje mijijje nequi, ojjaña cuana Eyacuiñajjijo besa mee canijo.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Majoya mecahuajje Huaniya ojjaña huasijje esohui huohui ca oꞌoyanijo, Jesosa o que poeyanaje. Huaniya Jesosa ba majje ojjaña cuana huohui neinei canaje jama baꞌa: —¡Bacue oe, oya poeyani Jesosa, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo! Oya manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji. Eꞌe, Eyacuiñajji nijje emimijji cuaa ñajjajja cuia majje Eyacuiñajji yasijje dahua cani oya mimishi cuanajo queneꞌama epo meejji. Ñajjajja jayojja jama poajeꞌyo Jesosa; manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijea neineiꞌyojji —Huani poanaje—.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Eꞌe, yahuajo pishana eyaya miquianaya huohuinaje ojo jama baꞌa: Jjeya nei pea dejja quea pame nee nee poeje. Yahuajo nei nei e cuaya jjimahuajo oya yaña tiiya poa Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya oya quea caꞌa nee nee; eya quea caꞌa pishana —Huani poanaje.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 — ausente —
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Jamajjeya eyaya miquianaya huohui neineiaña: Eꞌe jojo nei nei eyaya oya banaje. Jesosa ca ca oe eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja oe nei —poanaje Huani Jodio cuana nijje.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Majoya mecahuajje Huaniya, ma ona besameejji poaniya jomajo, Jodana cuei sahuajo nequiya esohui huohui canaje oja epeejji nijje, becanejjijji peaꞌai nijje.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesosa jjayejjequiani ba majje Huaniya oja epeejji cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue Jesosa! Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Oya manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Huanija esohui Jesosajo shajjaꞌajja majje oja epeejji becanejjijji peaꞌai Jesosa nijje poquinaje.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesosaa ejiojjijje poquijeya Huanija beca epeejji o quiquishijji poquije bajea canaje. Ba majje huohuiꞌajja canaje: —Epeejji cuana, ¿ajeo miya enijje poeyani?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, ¡ocue poeꞌajja! ¡Cuaꞌa, enijje poꞌyocue!
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Eꞌe, Anesi pea dejja nijje Huanija ehuohui shajjaꞌajja majje Jesosa nijje poquinaje. Anesi ca ca Simohuija echahua mese, ma quijje bajjani canaje Penoja echahua mese.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Jamajjeya mecajjeahua nei Anesiya oja oꞌi saꞌajja canaje. Ba majje huohui canaje: —Oꞌi, eyaya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji banaje, Jesosa Quito.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Majoya Anesiya oja oꞌi Simohui bajjani Jesosa que dojo canaje. Simohui ba majje Jesosaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji, miya ecuea eba. Miya Huanija bacua ejja, Simohui bajjani. Eyaya miya bajjanijeꞌyo ecuea esohuijo Sepa bajjani —poanaje. Jienoja esohuijo Peno bajjani canaje, Ese Ejjaja esohuijo Mei bajjani.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Majoya mecahuajje, mecajjeahua nei Jesosa poquinaje Janinea meshi yasijje, Jodana cuei ojje miji yasijje. Poqui jeahuaa Penipe ba canaje. Ba majje iyaa canaje: —Penipe, ¡ocue poeꞌajja, enijje poꞌyocue; ecuea epeejji poꞌyocue! —Jesosaa acanaje; o que poquiajo ojaya epeejji pojji acaꞌyonaje.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Penipe, Peno, Anesi peaꞌai ca ca oe Betesaida cuiñajjijo baꞌe.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Jamajjeya Penipeya oja epeejji Natanaeni saꞌajjaqui canaje. Ba majje huohui canaje: —Ecuea epeejji, ecuanaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji banaje. Ojo Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei baꞌya poaa, Moisesiya peaꞌaiya tehue ca poa, ma ojjaña Jodio cuaa ishoaꞌajja caniya. Oya Jesosa bajjani, Joseja bacua ejja, ma Nasanena cuiñajjijo baꞌenaje. Eyaya maya banaje, de —poanaje Penipe.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 —¿Aꞌa oya Nasanenajo baꞌenaje? Jomajo pa jjaja chamaꞌ dejja quea pame —poanaje Natanaeni.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jamajjeya oya cuana poquinaje Jesosa baa. Majoya Natanaeni poeje ba majje Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Eꞌe Natanaeni, miya Jodio eꞌe jojo nei. Eyacuiñajji shajjaꞌajjajji poani. Miya ca ca oe siajje po ajja nei nei peaꞌai.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ma shajjaꞌajja majje Natanaeni jama poanaje baꞌa: —¿Aꞌa eya miquea eba? ¿Ache shono acuaeya miyaya eya banaje soꞌo? —poanaje.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Jamajjeya Natanaeniya acanaje: —Esohui huohuijji, eꞌe jojo nei miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja oe nei poani tii. Eꞌe, ¡miya Jodio cuanaja Emeshi Mese nei!
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 — ausente —
50 Jesus respondeu:
51 — ausente —
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.