João 19
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Jamajoya Pinatohua sohuinano cuana huoojea canaje Jesosa cuiasejjajeaa, jjonohua.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Majoya Jesosa cuiasejjajea majje sohuinano cuaa sapahuahuo nisho acuisha sipi majje oja sapajo iñapeꞌejea canaje. Eꞌe, Jesosa emeshi mese nisho poso acanijo ojo soa neineinaje. Oja daqui huijjiajea mee majje daqui huoꞌo quea ao, emeshi meseja daqui jayojja huosho mee canaje.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Majoya aje oe oya bihuia nisho canaje: —Miya Jodio cuanaja emeshi mese quea pame nee —nisho amajje oya shemo cuiasejjajea canaje emeya. Jamaya ahuichaꞌa huichaꞌa canaje sohuinano cuaa.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Majoya Pinatohua Jesosa pichojea sa acanaje; esecue yasijje cuayaqui oꞌoyanaje Jodio etii cuana nijje mimiya. Jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Jesosa nijje mimi majje eyaya baña oya mimishiꞌama nei nei. Eyaya oya ejeanobia meejji pojjeama. Jamajjeya jjeya eyaya miquianaya ba meeaña oya Jesosa mimishiꞌama nei nei —Pinato poanaje.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ojjañaa oya ba canaje sapahuahuo nisho acuisha eꞌiñapeꞌejea, daqui huoꞌo quea ao ehuosho baꞌe peaꞌai.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Jamatii Jesosa ba majje Jodio sohuinano cuana, joya Eyacuiñajji nijje mimiani cuana peaꞌai taaanaje jama baꞌa: —¡Oya acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue! Eꞌe, ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue ca coma! —ojjaña janobajjima nei taaanaje.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Jodio etii cuaa Pinato sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Jesosa jama poanaje baꞌa: “Eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja”. ¡Jamajjeya oya cacuiajeaꞌyahua! Jamaya ecuanaja etiiquianaja etehueꞌyo poani —jamaya poanaje jiquio Jodio etii cuaa; Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanaje.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Jamajjeya “Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja” Jodio etii cuaa acajo, shajjaꞌajja majje Pinato quea mete nee nee poanaje.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Equi yasijje dobiqui oꞌoya majje Jesosa huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje Pinatohua jama baꞌa: —Jesosa, ¿achejo ani acuae miya poeyanaje soꞌo? —poanaje.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Jesosaja oya sajaꞌa jjimajojo Shomano emeshi mese Pinatohua oya huohui canaje: —¡Dee! Miya enijje mimi ajja. ¡Bacue! Ecuea esohuijo pea cuaa miya pichojea caje pojjaꞌa; ecuea esohuijo pea cuaa miya acui ecueataꞌapeejo me cacajea caje pojjaꞌa. ¿Aꞌa miquea ba jjima eya Jodio huoojeaꞌyojji poani jiquiojo? —Pinato poanaje.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Majoya Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya miya ejo huohui mee cani. Miyaya miyaye nei jamatii ejo huohui mee ajja. Jamajjeya joya e iña meejji epo cuana quea mimishi nee nee poani. Miya o jayojja quea mimishi nee nee pojjeama —Jesosa poanaje.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Jamajjeya Pinatohua Jesosa pichojea sa neinei acanaje. Jamatii jiquio Jodio etii cuana taaa majamajanaje. Janobajjima nei poanaje: —¡Aꞌa oya pichojeaꞌyojji! Oya miya pichojeaꞌyojo aje oe miya Shomano huoojeaꞌyojji nei Sesa bajjanija epeejji pojjeama poaje, de. Ojjaña joya emeshi mese nei po sa poani ca ca Sesa jeacuayajeajji epo, de —poanaje.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Majoya Jodio cuanaja esohui shajjaꞌajja majje Jesosa Pinatohua dojo capoquinaje ma ohua ona huoojea cani yasijje. Jomajo anioquenaje yohua bajjanijo baꞌa: Mei Eꞌiya nequijo, Jodioja esohuijo ca ca Jabata bajjanijo.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Jomajo ojjaña Jodio cuana cojja nei anioque majje Jodio etii cuaa huohui canaje: —¡Bacue oe Jesosa, miquianajaya Emeshi Mese! —Pinato poanaje.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Jama poanaje baꞌa: —Chojja, de. ¡Oya quecuaꞌyocue! ¡Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue!
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Jamajjeya aje oe Jodio cuaa a sa acani jayojja jama Pinatohua amee canaje. Jesosa dojo mee canaje me caca meeya acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohuajeajji. Jamaya poanaje epojja ejomishocajjijo eshequi biacojjajja nequijo, Jodio cuaa bobi chicha cani pojjajo, yahuajo nei esohuidojojjiya Jodio etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima aca poa shejo. Eꞌe, Jodio cuaa Jesosa manocuaji meeꞌyo sa acanaje emojeaꞌyojji ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jamajjeya Pinatohua Jesosa Jodio etii cuana huasijje quia caꞌyonaje. Sohuinanohua Jesosa iña majje acui ecueataꞌapee quea biquie nee bao mee majje dojo mee canaje. Dojo mee canaje eyiyo sisi yasijje, Sapa Jjii anijji bajjani meshi yasijje, Jodioja esohuijo ca ca Jonijota eyiyo huasijje.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Sapa Jjii bajjani eyiyo huasijje jaasohuaqui majje majo tii acui ecueataꞌapeejo Jesosa me cacajea canaje sohuianano cuaa. Me caca majje baꞌehuanasohuajea canaje. Beca dejja mimishi pea acui ecueataꞌapee cuanajo me jeyo canaje peaꞌai. Baꞌehuanasohuajea canaje Jesosa pejjejo, oe shanijje, pea ebianeijje. Jesosa ca ca eyiyesamaneijje baꞌehuanasohuajea canaje.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pinatohua acuijo esohui tehue mee canaje Jesosajo. Etehueꞌyo acui ecueataꞌapeejo Jesosa baꞌe sapa biacua caca mee canaje. Etehueꞌyo jama baꞌa: OYA JESOSA NASANENAJO BAꞌE JODIOJA EMESHI MESE NEI
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Jonijota ma Sapa Jjii eyiyo bajjani Jenosanena pejjejo nequi. Hueshaꞌama. Jamajjeya Jodio cuaa quea huisohua Pinatoja etehueꞌyo ba canaje. Ma etehueꞌyo Jodioja esohuijo tehue mee canaje, Shomano dejjaja esohuijo peaꞌai, Jienoja esohuijo peaꞌai tehue mee canaje, Pinatohua.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Jamajjeya Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana Pinatoja etehueꞌyo Jesosajo ba majje Pinato que poqui oꞌoyanaje. Huohui cañaquinaje jama baꞌa: —¿Apiojji acuae miyaya tehue meenaje Jesosajo maya? Chojja, aꞌa jama tehuejji baꞌa: “Jesosa Jodio cuanaja Emeshi Mese nei”. Jama tehueme acue baꞌa: “Oya aje ca jja oe jama pojeaꞌajja nequinaje baꞌa: —Eya Jodio cuanaja Emeshi Mese —poso poanaje”. Oya Jesosa ecuanaja Emeshi Mese nei pojjeama, de —Jodio etii cuana poanaje.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 —Chojja. Jamatii. Apoa ecuea etehue meeꞌyo —Pinatohua oya cuana acanaje.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Majoya Jesosa baꞌehuanasohuajeyoꞌyo majje ebeca pee peaꞌai sohuinano cuaa oja daqui cuana chicha caꞌyonaje. Iyachichaꞌyo majje peaa jjesheꞌyo, peaa jjesheꞌyo acanaje cuaa.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Majoya oja daqui nei esipi bame iña canaje. Esipi aojo, esoco pojjeamajo jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa isajeajji! —poanaje.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌe pejjejo nequinaje ojaya enaese Mania oja shehue nijje, Queopaja ehuanase Mania bajjani nijje, pea Mania Madanena cuiñajjijo baꞌe nijje peaꞌai.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jamajjeya Jesosaa enaese ba canaje enijje nequi. Eya aje oe Huani bajjani, Jesosaja quea jea nee nee. Jamajjeya Jesosa ojaya enaese nijje jama poanaje baꞌa: —Ecue nae, Huani miquea ebacua ejja jayojja poajeꞌyo, mi jaahuanajji.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Majoya eya acanaje: —Huani, ecue nae miquea enaese poaje. ¡Oya jaahuanacue! —Jesosaa acanaje.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jesosaja eba poanaje ojaya ojjaña oja Chiija esohui jayojja ajeyo canaje. Apoa poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei jayojja jama poanijo Jesosa taaanaje jama baꞌa: —Eya quea naba taja nee nee.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Jomajo oe meshimisijo nequinaje acuijjajja na sese. Jamajjeya shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huo canaje ojaya eꞌishijji.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jjequibibi majje ishi canaje, Jesosaa. Ishi majje jama poanaje baꞌa: —Apoa. Ojjaña Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo jayojja jama eyaya ajeyoꞌyonaje —poanaje. Jama mimime po majje Jesosa manoꞌyonaje, poquijeyoꞌyonaje.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Majoya Jodio etii cuana Pinato que poqui oꞌoyanaje. Ba majje jama poanaje baꞌa: —Emeshi mese Pinato, ¡dejja cuana ebaꞌehuanasohua baꞌeja equise saꞌ cuiasajajea meecue! Jamajjeya mano cuajije. Manoꞌyajo ¡jjequioquea meecue meshi yasijje emojeajji! —Jodio etii cuana poanaje.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Jamajjeya Pinatohua sohuinano cuana huoojea canaje. Poe majje sohuinano cuaa dejja mimishi cuana quise saꞌ cuiasajajea canaje, ma Jesosa pejjejo acui ecueataꞌapee cuanajo baꞌe.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Majoya Jesosa ba canaje emanoꞌyo. Jamajjeya oya quise saꞌ cuiasajajea jjima acanaje.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Jamatii oe sohuinanohua Jesosa emapejje quecua canaje emeje aohua. Quecua cajje ena huoꞌo, ena oshe tejjee peaꞌai cuayaquinaje.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Eyaya, Huani bajjaniya, banaje ecuea ecojjaa. Jamaya poanaje baꞌa: Sohuinano cuaa Jesosa baꞌehuanasohuajea majje oya emanoꞌyo baꞌe quecua canaje peaꞌai. Oya quise saꞌ cuiasaja jjima acanaje. Jjeya eyaya jamaya tehueaña. Jamajjeya ojjaña cuana ba meeje ecuea ehuohui Jesosajo eꞌe jojo nei. Eya siajjepojji pojjeama.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei Jesosajo jama poanaje baꞌa: “Ojaya esaꞌ cuana pea cuanaja ecuiasajaꞌyojji pojjeama”. Ma ecua Eyacuiñajjiya esohui tehue mee caꞌya poa jamaya Jesosa acanaje cuaa.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Pea Jodio etiiquianaja etehueꞌyo yahuajo nei jama poa baꞌa: “Oya quecua cajo, ojjaña cuaa oya ba cajeꞌyo ecojjaa”. Jamaya tehue caꞌya poa yahuajo nei nei Jesosajo.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Majoya Jesosa manoꞌyo majje ojaya epeejji Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jodio cuanajo quea metejo quehuajje jjapeequiꞌyonaje Jesosa nijje yahuajo. Poe majje Jose Pinato huasijje poquinaje. Pinato ba majje huohuiꞌajja canaje Joseya: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. ¡Eyaya oya jjani yasijje cadojoꞌyahua ehuananobiaꞌyojji! —poanaje.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, ma yahuajo Jesosa nijje miminaje mecajje, Jose nijje poquinaje Jesosa dojohua. Nicodemohua shiyeshiye pohuipohui, acui shiye sajja pohui quea shiye quea nahue peaꞌai dojo canaje Jesosa shicuijji. Quea huiso nee nee dojo canaje 50 quinome.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jamajjeya Jesosa dojo majje shiyeshiye pohuipohuiya shicui canaje. Majoya daqui oshe eyacua neijo bebo canaje. Eꞌe, jamaya Jodio cuaa acani emanoꞌyo cuana ehuananobiajji mei jjani yasijje.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jamajjeya Jesosa eyiyo Sapa Jjii bajjanijo acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohua baꞌe jjequioqueaꞌyo majje shiyeshiyeya shicui canaje. Shicui majje dojo canaje que quea chipi nee yasijje, mei jjani jjeya nei teo huasijje.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ma mei jjani quea chipi nee poanijo, ojaya epeejji cuaa Jesosa jomajo huananobia caꞌyonaje sinecua nei. Jodio cuanaja epojja ejomishocajji poanijo Jesosa huananobia cuaji canaje. Mei copo quea quemohua esecue jjani jaja caꞌajeanaꞌyo majje p oquiꞌy onaje.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.