João 19

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jamajoya Pinatohua sohuinano cuana huoojea canaje Jesosa cuiasejjajeaa, jjonohua.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Majoya Jesosa cuiasejjajea majje sohuinano cuaa sapahuahuo nisho acuisha sipi majje oja sapajo iñapeꞌejea canaje. Eꞌe, Jesosa emeshi mese nisho poso acanijo ojo soa neineinaje. Oja daqui huijjiajea mee majje daqui huoꞌo quea ao, emeshi meseja daqui jayojja huosho mee canaje.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Majoya aje oe oya bihuia nisho canaje: —Miya Jodio cuanaja emeshi mese quea pame nee —nisho amajje oya shemo cuiasejjajea canaje emeya. Jamaya ahuichaꞌa huichaꞌa canaje sohuinano cuaa.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Majoya Pinatohua Jesosa pichojea sa acanaje; esecue yasijje cuayaqui oꞌoyanaje Jodio etii cuana nijje mimiya. Jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Jesosa nijje mimi majje eyaya baña oya mimishiꞌama nei nei. Eyaya oya ejeanobia meejji pojjeama. Jamajjeya jjeya eyaya miquianaya ba meeaña oya Jesosa mimishiꞌama nei nei —Pinato poanaje.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ojjañaa oya ba canaje sapahuahuo nisho acuisha eꞌiñapeꞌejea, daqui huoꞌo quea ao ehuosho baꞌe peaꞌai.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Jamatii Jesosa ba majje Jodio sohuinano cuana, joya Eyacuiñajji nijje mimiani cuana peaꞌai taaanaje jama baꞌa: —¡Oya acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue! Eꞌe, ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue ca coma! —ojjaña janobajjima nei taaanaje.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Jodio etii cuaa Pinato sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Jesosa jama poanaje baꞌa: “Eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja”. ¡Jamajjeya oya cacuiajeaꞌyahua! Jamaya ecuanaja etiiquianaja etehueꞌyo poani —jamaya poanaje jiquio Jodio etii cuaa; Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanaje.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Jamajjeya “Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja” Jodio etii cuaa acajo, shajjaꞌajja majje Pinato quea mete nee nee poanaje.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Equi yasijje dobiqui oꞌoya majje Jesosa huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje Pinatohua jama baꞌa: —Jesosa, ¿achejo ani acuae miya poeyanaje soꞌo? —poanaje.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jesosaja oya sajaꞌa jjimajojo Shomano emeshi mese Pinatohua oya huohui canaje: —¡Dee! Miya enijje mimi ajja. ¡Bacue! Ecuea esohuijo pea cuaa miya pichojea caje pojjaꞌa; ecuea esohuijo pea cuaa miya acui ecueataꞌapeejo me cacajea caje pojjaꞌa. ¿Aꞌa miquea ba jjima eya Jodio huoojeaꞌyojji poani jiquiojo? —Pinato poanaje.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Majoya Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya miya ejo huohui mee cani. Miyaya miyaye nei jamatii ejo huohui mee ajja. Jamajjeya joya e iña meejji epo cuana quea mimishi nee nee poani. Miya o jayojja quea mimishi nee nee pojjeama —Jesosa poanaje.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Jamajjeya Pinatohua Jesosa pichojea sa neinei acanaje. Jamatii jiquio Jodio etii cuana taaa majamajanaje. Janobajjima nei poanaje: —¡Aꞌa oya pichojeaꞌyojji! Oya miya pichojeaꞌyojo aje oe miya Shomano huoojeaꞌyojji nei Sesa bajjanija epeejji pojjeama poaje, de. Ojjaña joya emeshi mese nei po sa poani ca ca Sesa jeacuayajeajji epo, de —poanaje.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Majoya Jodio cuanaja esohui shajjaꞌajja majje Jesosa Pinatohua dojo capoquinaje ma ohua ona huoojea cani yasijje. Jomajo anioquenaje yohua bajjanijo baꞌa: Mei Eꞌiya nequijo, Jodioja esohuijo ca ca Jabata bajjanijo.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Jomajo ojjaña Jodio cuana cojja nei anioque majje Jodio etii cuaa huohui canaje: —¡Bacue oe Jesosa, miquianajaya Emeshi Mese! —Pinato poanaje.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Jama poanaje baꞌa: —Chojja, de. ¡Oya quecuaꞌyocue! ¡Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue!
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Jamajjeya aje oe Jodio cuaa a sa acani jayojja jama Pinatohua amee canaje. Jesosa dojo mee canaje me caca meeya acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohuajeajji. Jamaya poanaje epojja ejomishocajjijo eshequi biacojjajja nequijo, Jodio cuaa bobi chicha cani pojjajo, yahuajo nei esohuidojojjiya Jodio etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima aca poa shejo. Eꞌe, Jodio cuaa Jesosa manocuaji meeꞌyo sa acanaje emojeaꞌyojji ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jamajjeya Pinatohua Jesosa Jodio etii cuana huasijje quia caꞌyonaje. Sohuinanohua Jesosa iña majje acui ecueataꞌapee quea biquie nee bao mee majje dojo mee canaje. Dojo mee canaje eyiyo sisi yasijje, Sapa Jjii anijji bajjani meshi yasijje, Jodioja esohuijo ca ca Jonijota eyiyo huasijje.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Sapa Jjii bajjani eyiyo huasijje jaasohuaqui majje majo tii acui ecueataꞌapeejo Jesosa me cacajea canaje sohuianano cuaa. Me caca majje baꞌehuanasohuajea canaje. Beca dejja mimishi pea acui ecueataꞌapee cuanajo me jeyo canaje peaꞌai. Baꞌehuanasohuajea canaje Jesosa pejjejo, oe shanijje, pea ebianeijje. Jesosa ca ca eyiyesamaneijje baꞌehuanasohuajea canaje.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pinatohua acuijo esohui tehue mee canaje Jesosajo. Etehueꞌyo acui ecueataꞌapeejo Jesosa baꞌe sapa biacua caca mee canaje. Etehueꞌyo jama baꞌa: OYA JESOSA NASANENAJO BAꞌE JODIOJA EMESHI MESE NEI
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jonijota ma Sapa Jjii eyiyo bajjani Jenosanena pejjejo nequi. Hueshaꞌama. Jamajjeya Jodio cuaa quea huisohua Pinatoja etehueꞌyo ba canaje. Ma etehueꞌyo Jodioja esohuijo tehue mee canaje, Shomano dejjaja esohuijo peaꞌai, Jienoja esohuijo peaꞌai tehue mee canaje, Pinatohua.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Jamajjeya Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana Pinatoja etehueꞌyo Jesosajo ba majje Pinato que poqui oꞌoyanaje. Huohui cañaquinaje jama baꞌa: —¿Apiojji acuae miyaya tehue meenaje Jesosajo maya? Chojja, aꞌa jama tehuejji baꞌa: “Jesosa Jodio cuanaja Emeshi Mese nei”. Jama tehueme acue baꞌa: “Oya aje ca jja oe jama pojeaꞌajja nequinaje baꞌa: —Eya Jodio cuanaja Emeshi Mese —poso poanaje”. Oya Jesosa ecuanaja Emeshi Mese nei pojjeama, de —Jodio etii cuana poanaje.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 —Chojja. Jamatii. Apoa ecuea etehue meeꞌyo —Pinatohua oya cuana acanaje.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Majoya Jesosa baꞌehuanasohuajeyoꞌyo majje ebeca pee peaꞌai sohuinano cuaa oja daqui cuana chicha caꞌyonaje. Iyachichaꞌyo majje peaa jjesheꞌyo, peaa jjesheꞌyo acanaje cuaa.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Majoya oja daqui nei esipi bame iña canaje. Esipi aojo, esoco pojjeamajo jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa isajeajji! —poanaje.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌe pejjejo nequinaje ojaya enaese Mania oja shehue nijje, Queopaja ehuanase Mania bajjani nijje, pea Mania Madanena cuiñajjijo baꞌe nijje peaꞌai.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jamajjeya Jesosaa enaese ba canaje enijje nequi. Eya aje oe Huani bajjani, Jesosaja quea jea nee nee. Jamajjeya Jesosa ojaya enaese nijje jama poanaje baꞌa: —Ecue nae, Huani miquea ebacua ejja jayojja poajeꞌyo, mi jaahuanajji.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Majoya eya acanaje: —Huani, ecue nae miquea enaese poaje. ¡Oya jaahuanacue! —Jesosaa acanaje.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jesosaja eba poanaje ojaya ojjaña oja Chiija esohui jayojja ajeyo canaje. Apoa poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei jayojja jama poanijo Jesosa taaanaje jama baꞌa: —Eya quea naba taja nee nee.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Jomajo oe meshimisijo nequinaje acuijjajja na sese. Jamajjeya shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huo canaje ojaya eꞌishijji.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jjequibibi majje ishi canaje, Jesosaa. Ishi majje jama poanaje baꞌa: —Apoa. Ojjaña Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo jayojja jama eyaya ajeyoꞌyonaje —poanaje. Jama mimime po majje Jesosa manoꞌyonaje, poquijeyoꞌyonaje.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Majoya Jodio etii cuana Pinato que poqui oꞌoyanaje. Ba majje jama poanaje baꞌa: —Emeshi mese Pinato, ¡dejja cuana ebaꞌehuanasohua baꞌeja equise saꞌ cuiasajajea meecue! Jamajjeya mano cuajije. Manoꞌyajo ¡jjequioquea meecue meshi yasijje emojeajji! —Jodio etii cuana poanaje.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Jamajjeya Pinatohua sohuinano cuana huoojea canaje. Poe majje sohuinano cuaa dejja mimishi cuana quise saꞌ cuiasajajea canaje, ma Jesosa pejjejo acui ecueataꞌapee cuanajo baꞌe.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Majoya Jesosa ba canaje emanoꞌyo. Jamajjeya oya quise saꞌ cuiasajajea jjima acanaje.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Jamatii oe sohuinanohua Jesosa emapejje quecua canaje emeje aohua. Quecua cajje ena huoꞌo, ena oshe tejjee peaꞌai cuayaquinaje.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Eyaya, Huani bajjaniya, banaje ecuea ecojjaa. Jamaya poanaje baꞌa: Sohuinano cuaa Jesosa baꞌehuanasohuajea majje oya emanoꞌyo baꞌe quecua canaje peaꞌai. Oya quise saꞌ cuiasaja jjima acanaje. Jjeya eyaya jamaya tehueaña. Jamajjeya ojjaña cuana ba meeje ecuea ehuohui Jesosajo eꞌe jojo nei. Eya siajjepojji pojjeama.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei Jesosajo jama poanaje baꞌa: “Ojaya esaꞌ cuana pea cuanaja ecuiasajaꞌyojji pojjeama”. Ma ecua Eyacuiñajjiya esohui tehue mee caꞌya poa jamaya Jesosa acanaje cuaa.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Pea Jodio etiiquianaja etehueꞌyo yahuajo nei jama poa baꞌa: “Oya quecua cajo, ojjaña cuaa oya ba cajeꞌyo ecojjaa”. Jamaya tehue caꞌya poa yahuajo nei nei Jesosajo.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Majoya Jesosa manoꞌyo majje ojaya epeejji Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jodio cuanajo quea metejo quehuajje jjapeequiꞌyonaje Jesosa nijje yahuajo. Poe majje Jose Pinato huasijje poquinaje. Pinato ba majje huohuiꞌajja canaje Joseya: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. ¡Eyaya oya jjani yasijje cadojoꞌyahua ehuananobiaꞌyojji! —poanaje.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemo, ma yahuajo Jesosa nijje miminaje mecajje, Jose nijje poquinaje Jesosa dojohua. Nicodemohua shiyeshiye pohuipohui, acui shiye sajja pohui quea shiye quea nahue peaꞌai dojo canaje Jesosa shicuijji. Quea huiso nee nee dojo canaje 50 quinome.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jamajjeya Jesosa dojo majje shiyeshiye pohuipohuiya shicui canaje. Majoya daqui oshe eyacua neijo bebo canaje. Eꞌe, jamaya Jodio cuaa acani emanoꞌyo cuana ehuananobiajji mei jjani yasijje.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jamajjeya Jesosa eyiyo Sapa Jjii bajjanijo acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohua baꞌe jjequioqueaꞌyo majje shiyeshiyeya shicui canaje. Shicui majje dojo canaje que quea chipi nee yasijje, mei jjani jjeya nei teo huasijje.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ma mei jjani quea chipi nee poanijo, ojaya epeejji cuaa Jesosa jomajo huananobia caꞌyonaje sinecua nei. Jodio cuanaja epojja ejomishocajji poanijo Jesosa huananobia cuaji canaje. Mei copo quea quemohua esecue jjani jaja caꞌajeanaꞌyo majje p oquiꞌy onaje.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.