João 19
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Jamajoya Pinatohua sohuinano cuana huoojea canaje Jesosa cuiasejjajeaa, jjonohua.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Majoya Jesosa cuiasejjajea majje sohuinano cuaa sapahuahuo nisho acuisha sipi majje oja sapajo iñapeꞌejea canaje. Eꞌe, Jesosa emeshi mese nisho poso acanijo ojo soa neineinaje. Oja daqui huijjiajea mee majje daqui huoꞌo quea ao, emeshi meseja daqui jayojja huosho mee canaje.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Majoya aje oe oya bihuia nisho canaje: —Miya Jodio cuanaja emeshi mese quea pame nee —nisho amajje oya shemo cuiasejjajea canaje emeya. Jamaya ahuichaꞌa huichaꞌa canaje sohuinano cuaa.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Majoya Pinatohua Jesosa pichojea sa acanaje; esecue yasijje cuayaqui oꞌoyanaje Jodio etii cuana nijje mimiya. Jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Jesosa nijje mimi majje eyaya baña oya mimishiꞌama nei nei. Eyaya oya ejeanobia meejji pojjeama. Jamajjeya jjeya eyaya miquianaya ba meeaña oya Jesosa mimishiꞌama nei nei —Pinato poanaje.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ojjañaa oya ba canaje sapahuahuo nisho acuisha eꞌiñapeꞌejea, daqui huoꞌo quea ao ehuosho baꞌe peaꞌai.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Jamatii Jesosa ba majje Jodio sohuinano cuana, joya Eyacuiñajji nijje mimiani cuana peaꞌai taaanaje jama baꞌa: —¡Oya acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue! Eꞌe, ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue ca coma! —ojjaña janobajjima nei taaanaje.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Jodio etii cuaa Pinato sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Jesosa jama poanaje baꞌa: “Eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja”. ¡Jamajjeya oya cacuiajeaꞌyahua! Jamaya ecuanaja etiiquianaja etehueꞌyo poani —jamaya poanaje jiquio Jodio etii cuaa; Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanaje.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Jamajjeya “Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja” Jodio etii cuaa acajo, shajjaꞌajja majje Pinato quea mete nee nee poanaje.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Equi yasijje dobiqui oꞌoya majje Jesosa huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje Pinatohua jama baꞌa: —Jesosa, ¿achejo ani acuae miya poeyanaje soꞌo? —poanaje.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Jesosaja oya sajaꞌa jjimajojo Shomano emeshi mese Pinatohua oya huohui canaje: —¡Dee! Miya enijje mimi ajja. ¡Bacue! Ecuea esohuijo pea cuaa miya pichojea caje pojjaꞌa; ecuea esohuijo pea cuaa miya acui ecueataꞌapeejo me cacajea caje pojjaꞌa. ¿Aꞌa miquea ba jjima eya Jodio huoojeaꞌyojji poani jiquiojo? —Pinato poanaje.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Majoya Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya miya ejo huohui mee cani. Miyaya miyaye nei jamatii ejo huohui mee ajja. Jamajjeya joya e iña meejji epo cuana quea mimishi nee nee poani. Miya o jayojja quea mimishi nee nee pojjeama —Jesosa poanaje.
11 Jesus respondeu:
12 Jamajjeya Pinatohua Jesosa pichojea sa neinei acanaje. Jamatii jiquio Jodio etii cuana taaa majamajanaje. Janobajjima nei poanaje: —¡Aꞌa oya pichojeaꞌyojji! Oya miya pichojeaꞌyojo aje oe miya Shomano huoojeaꞌyojji nei Sesa bajjanija epeejji pojjeama poaje, de. Ojjaña joya emeshi mese nei po sa poani ca ca Sesa jeacuayajeajji epo, de —poanaje.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Majoya Jodio cuanaja esohui shajjaꞌajja majje Jesosa Pinatohua dojo capoquinaje ma ohua ona huoojea cani yasijje. Jomajo anioquenaje yohua bajjanijo baꞌa: Mei Eꞌiya nequijo, Jodioja esohuijo ca ca Jabata bajjanijo.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Jomajo ojjaña Jodio cuana cojja nei anioque majje Jodio etii cuaa huohui canaje: —¡Bacue oe Jesosa, miquianajaya Emeshi Mese! —Pinato poanaje.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Jama poanaje baꞌa: —Chojja, de. ¡Oya quecuaꞌyocue! ¡Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue!
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Jamajjeya aje oe Jodio cuaa a sa acani jayojja jama Pinatohua amee canaje. Jesosa dojo mee canaje me caca meeya acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohuajeajji. Jamaya poanaje epojja ejomishocajjijo eshequi biacojjajja nequijo, Jodio cuaa bobi chicha cani pojjajo, yahuajo nei esohuidojojjiya Jodio etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima aca poa shejo. Eꞌe, Jodio cuaa Jesosa manocuaji meeꞌyo sa acanaje emojeaꞌyojji ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jamajjeya Pinatohua Jesosa Jodio etii cuana huasijje quia caꞌyonaje. Sohuinanohua Jesosa iña majje acui ecueataꞌapee quea biquie nee bao mee majje dojo mee canaje. Dojo mee canaje eyiyo sisi yasijje, Sapa Jjii anijji bajjani meshi yasijje, Jodioja esohuijo ca ca Jonijota eyiyo huasijje.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Sapa Jjii bajjani eyiyo huasijje jaasohuaqui majje majo tii acui ecueataꞌapeejo Jesosa me cacajea canaje sohuianano cuaa. Me caca majje baꞌehuanasohuajea canaje. Beca dejja mimishi pea acui ecueataꞌapee cuanajo me jeyo canaje peaꞌai. Baꞌehuanasohuajea canaje Jesosa pejjejo, oe shanijje, pea ebianeijje. Jesosa ca ca eyiyesamaneijje baꞌehuanasohuajea canaje.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pinatohua acuijo esohui tehue mee canaje Jesosajo. Etehueꞌyo acui ecueataꞌapeejo Jesosa baꞌe sapa biacua caca mee canaje. Etehueꞌyo jama baꞌa: OYA JESOSA NASANENAJO BAꞌE JODIOJA EMESHI MESE NEI
19 — ausente —
20 Jonijota ma Sapa Jjii eyiyo bajjani Jenosanena pejjejo nequi. Hueshaꞌama. Jamajjeya Jodio cuaa quea huisohua Pinatoja etehueꞌyo ba canaje. Ma etehueꞌyo Jodioja esohuijo tehue mee canaje, Shomano dejjaja esohuijo peaꞌai, Jienoja esohuijo peaꞌai tehue mee canaje, Pinatohua.
20 — ausente —
21 Jamajjeya Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana Pinatoja etehueꞌyo Jesosajo ba majje Pinato que poqui oꞌoyanaje. Huohui cañaquinaje jama baꞌa: —¿Apiojji acuae miyaya tehue meenaje Jesosajo maya? Chojja, aꞌa jama tehuejji baꞌa: “Jesosa Jodio cuanaja Emeshi Mese nei”. Jama tehueme acue baꞌa: “Oya aje ca jja oe jama pojeaꞌajja nequinaje baꞌa: —Eya Jodio cuanaja Emeshi Mese —poso poanaje”. Oya Jesosa ecuanaja Emeshi Mese nei pojjeama, de —Jodio etii cuana poanaje.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 —Chojja. Jamatii. Apoa ecuea etehue meeꞌyo —Pinatohua oya cuana acanaje.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Majoya Jesosa baꞌehuanasohuajeyoꞌyo majje ebeca pee peaꞌai sohuinano cuaa oja daqui cuana chicha caꞌyonaje. Iyachichaꞌyo majje peaa jjesheꞌyo, peaa jjesheꞌyo acanaje cuaa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Majoya oja daqui nei esipi bame iña canaje. Esipi aojo, esoco pojjeamajo jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa isajeajji! —poanaje.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌe pejjejo nequinaje ojaya enaese Mania oja shehue nijje, Queopaja ehuanase Mania bajjani nijje, pea Mania Madanena cuiñajjijo baꞌe nijje peaꞌai.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jamajjeya Jesosaa enaese ba canaje enijje nequi. Eya aje oe Huani bajjani, Jesosaja quea jea nee nee. Jamajjeya Jesosa ojaya enaese nijje jama poanaje baꞌa: —Ecue nae, Huani miquea ebacua ejja jayojja poajeꞌyo, mi jaahuanajji.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Majoya eya acanaje: —Huani, ecue nae miquea enaese poaje. ¡Oya jaahuanacue! —Jesosaa acanaje.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jesosaja eba poanaje ojaya ojjaña oja Chiija esohui jayojja ajeyo canaje. Apoa poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei jayojja jama poanijo Jesosa taaanaje jama baꞌa: —Eya quea naba taja nee nee.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Jomajo oe meshimisijo nequinaje acuijjajja na sese. Jamajjeya shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huo canaje ojaya eꞌishijji.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jjequibibi majje ishi canaje, Jesosaa. Ishi majje jama poanaje baꞌa: —Apoa. Ojjaña Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo jayojja jama eyaya ajeyoꞌyonaje —poanaje. Jama mimime po majje Jesosa manoꞌyonaje, poquijeyoꞌyonaje.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Majoya Jodio etii cuana Pinato que poqui oꞌoyanaje. Ba majje jama poanaje baꞌa: —Emeshi mese Pinato, ¡dejja cuana ebaꞌehuanasohua baꞌeja equise saꞌ cuiasajajea meecue! Jamajjeya mano cuajije. Manoꞌyajo ¡jjequioquea meecue meshi yasijje emojeajji! —Jodio etii cuana poanaje.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Jamajjeya Pinatohua sohuinano cuana huoojea canaje. Poe majje sohuinano cuaa dejja mimishi cuana quise saꞌ cuiasajajea canaje, ma Jesosa pejjejo acui ecueataꞌapee cuanajo baꞌe.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Majoya Jesosa ba canaje emanoꞌyo. Jamajjeya oya quise saꞌ cuiasajajea jjima acanaje.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Jamatii oe sohuinanohua Jesosa emapejje quecua canaje emeje aohua. Quecua cajje ena huoꞌo, ena oshe tejjee peaꞌai cuayaquinaje.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Eyaya, Huani bajjaniya, banaje ecuea ecojjaa. Jamaya poanaje baꞌa: Sohuinano cuaa Jesosa baꞌehuanasohuajea majje oya emanoꞌyo baꞌe quecua canaje peaꞌai. Oya quise saꞌ cuiasaja jjima acanaje. Jjeya eyaya jamaya tehueaña. Jamajjeya ojjaña cuana ba meeje ecuea ehuohui Jesosajo eꞌe jojo nei. Eya siajjepojji pojjeama.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei Jesosajo jama poanaje baꞌa: “Ojaya esaꞌ cuana pea cuanaja ecuiasajaꞌyojji pojjeama”. Ma ecua Eyacuiñajjiya esohui tehue mee caꞌya poa jamaya Jesosa acanaje cuaa.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Pea Jodio etiiquianaja etehueꞌyo yahuajo nei jama poa baꞌa: “Oya quecua cajo, ojjaña cuaa oya ba cajeꞌyo ecojjaa”. Jamaya tehue caꞌya poa yahuajo nei nei Jesosajo.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Majoya Jesosa manoꞌyo majje ojaya epeejji Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jodio cuanajo quea metejo quehuajje jjapeequiꞌyonaje Jesosa nijje yahuajo. Poe majje Jose Pinato huasijje poquinaje. Pinato ba majje huohuiꞌajja canaje Joseya: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. ¡Eyaya oya jjani yasijje cadojoꞌyahua ehuananobiaꞌyojji! —poanaje.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, ma yahuajo Jesosa nijje miminaje mecajje, Jose nijje poquinaje Jesosa dojohua. Nicodemohua shiyeshiye pohuipohui, acui shiye sajja pohui quea shiye quea nahue peaꞌai dojo canaje Jesosa shicuijji. Quea huiso nee nee dojo canaje 50 quinome.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Jamajjeya Jesosa dojo majje shiyeshiye pohuipohuiya shicui canaje. Majoya daqui oshe eyacua neijo bebo canaje. Eꞌe, jamaya Jodio cuaa acani emanoꞌyo cuana ehuananobiajji mei jjani yasijje.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jamajjeya Jesosa eyiyo Sapa Jjii bajjanijo acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohua baꞌe jjequioqueaꞌyo majje shiyeshiyeya shicui canaje. Shicui majje dojo canaje que quea chipi nee yasijje, mei jjani jjeya nei teo huasijje.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ma mei jjani quea chipi nee poanijo, ojaya epeejji cuaa Jesosa jomajo huananobia caꞌyonaje sinecua nei. Jodio cuanaja epojja ejomishocajji poanijo Jesosa huananobia cuaji canaje. Mei copo quea quemohua esecue jjani jaja caꞌajeanaꞌyo majje p oquiꞌy onaje.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.