João 19

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jamajoya Pinatohua sohuinano cuana huoojea canaje Jesosa cuiasejjajeaa, jjonohua.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Majoya Jesosa cuiasejjajea majje sohuinano cuaa sapahuahuo nisho acuisha sipi majje oja sapajo iñapeꞌejea canaje. Eꞌe, Jesosa emeshi mese nisho poso acanijo ojo soa neineinaje. Oja daqui huijjiajea mee majje daqui huoꞌo quea ao, emeshi meseja daqui jayojja huosho mee canaje.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Majoya aje oe oya bihuia nisho canaje: —Miya Jodio cuanaja emeshi mese quea pame nee —nisho amajje oya shemo cuiasejjajea canaje emeya. Jamaya ahuichaꞌa huichaꞌa canaje sohuinano cuaa.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Majoya Pinatohua Jesosa pichojea sa acanaje; esecue yasijje cuayaqui oꞌoyanaje Jodio etii cuana nijje mimiya. Jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Jesosa nijje mimi majje eyaya baña oya mimishiꞌama nei nei. Eyaya oya ejeanobia meejji pojjeama. Jamajjeya jjeya eyaya miquianaya ba meeaña oya Jesosa mimishiꞌama nei nei —Pinato poanaje.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ojjañaa oya ba canaje sapahuahuo nisho acuisha eꞌiñapeꞌejea, daqui huoꞌo quea ao ehuosho baꞌe peaꞌai.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Jamatii Jesosa ba majje Jodio sohuinano cuana, joya Eyacuiñajji nijje mimiani cuana peaꞌai taaanaje jama baꞌa: —¡Oya acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue! Eꞌe, ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue ca coma! —ojjaña janobajjima nei taaanaje.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Jodio etii cuaa Pinato sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Jesosa jama poanaje baꞌa: “Eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja”. ¡Jamajjeya oya cacuiajeaꞌyahua! Jamaya ecuanaja etiiquianaja etehueꞌyo poani —jamaya poanaje jiquio Jodio etii cuaa; Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanaje.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Jamajjeya “Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja” Jodio etii cuaa acajo, shajjaꞌajja majje Pinato quea mete nee nee poanaje.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Equi yasijje dobiqui oꞌoya majje Jesosa huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje Pinatohua jama baꞌa: —Jesosa, ¿achejo ani acuae miya poeyanaje soꞌo? —poanaje.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jesosaja oya sajaꞌa jjimajojo Shomano emeshi mese Pinatohua oya huohui canaje: —¡Dee! Miya enijje mimi ajja. ¡Bacue! Ecuea esohuijo pea cuaa miya pichojea caje pojjaꞌa; ecuea esohuijo pea cuaa miya acui ecueataꞌapeejo me cacajea caje pojjaꞌa. ¿Aꞌa miquea ba jjima eya Jodio huoojeaꞌyojji poani jiquiojo? —Pinato poanaje.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Majoya Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya miya ejo huohui mee cani. Miyaya miyaye nei jamatii ejo huohui mee ajja. Jamajjeya joya e iña meejji epo cuana quea mimishi nee nee poani. Miya o jayojja quea mimishi nee nee pojjeama —Jesosa poanaje.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jamajjeya Pinatohua Jesosa pichojea sa neinei acanaje. Jamatii jiquio Jodio etii cuana taaa majamajanaje. Janobajjima nei poanaje: —¡Aꞌa oya pichojeaꞌyojji! Oya miya pichojeaꞌyojo aje oe miya Shomano huoojeaꞌyojji nei Sesa bajjanija epeejji pojjeama poaje, de. Ojjaña joya emeshi mese nei po sa poani ca ca Sesa jeacuayajeajji epo, de —poanaje.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Majoya Jodio cuanaja esohui shajjaꞌajja majje Jesosa Pinatohua dojo capoquinaje ma ohua ona huoojea cani yasijje. Jomajo anioquenaje yohua bajjanijo baꞌa: Mei Eꞌiya nequijo, Jodioja esohuijo ca ca Jabata bajjanijo.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Jomajo ojjaña Jodio cuana cojja nei anioque majje Jodio etii cuaa huohui canaje: —¡Bacue oe Jesosa, miquianajaya Emeshi Mese! —Pinato poanaje.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Jama poanaje baꞌa: —Chojja, de. ¡Oya quecuaꞌyocue! ¡Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue!
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Jamajjeya aje oe Jodio cuaa a sa acani jayojja jama Pinatohua amee canaje. Jesosa dojo mee canaje me caca meeya acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohuajeajji. Jamaya poanaje epojja ejomishocajjijo eshequi biacojjajja nequijo, Jodio cuaa bobi chicha cani pojjajo, yahuajo nei esohuidojojjiya Jodio etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima aca poa shejo. Eꞌe, Jodio cuaa Jesosa manocuaji meeꞌyo sa acanaje emojeaꞌyojji ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jamajjeya Pinatohua Jesosa Jodio etii cuana huasijje quia caꞌyonaje. Sohuinanohua Jesosa iña majje acui ecueataꞌapee quea biquie nee bao mee majje dojo mee canaje. Dojo mee canaje eyiyo sisi yasijje, Sapa Jjii anijji bajjani meshi yasijje, Jodioja esohuijo ca ca Jonijota eyiyo huasijje.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Sapa Jjii bajjani eyiyo huasijje jaasohuaqui majje majo tii acui ecueataꞌapeejo Jesosa me cacajea canaje sohuianano cuaa. Me caca majje baꞌehuanasohuajea canaje. Beca dejja mimishi pea acui ecueataꞌapee cuanajo me jeyo canaje peaꞌai. Baꞌehuanasohuajea canaje Jesosa pejjejo, oe shanijje, pea ebianeijje. Jesosa ca ca eyiyesamaneijje baꞌehuanasohuajea canaje.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pinatohua acuijo esohui tehue mee canaje Jesosajo. Etehueꞌyo acui ecueataꞌapeejo Jesosa baꞌe sapa biacua caca mee canaje. Etehueꞌyo jama baꞌa: OYA JESOSA NASANENAJO BAꞌE JODIOJA EMESHI MESE NEI
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jonijota ma Sapa Jjii eyiyo bajjani Jenosanena pejjejo nequi. Hueshaꞌama. Jamajjeya Jodio cuaa quea huisohua Pinatoja etehueꞌyo ba canaje. Ma etehueꞌyo Jodioja esohuijo tehue mee canaje, Shomano dejjaja esohuijo peaꞌai, Jienoja esohuijo peaꞌai tehue mee canaje, Pinatohua.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jamajjeya Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana Pinatoja etehueꞌyo Jesosajo ba majje Pinato que poqui oꞌoyanaje. Huohui cañaquinaje jama baꞌa: —¿Apiojji acuae miyaya tehue meenaje Jesosajo maya? Chojja, aꞌa jama tehuejji baꞌa: “Jesosa Jodio cuanaja Emeshi Mese nei”. Jama tehueme acue baꞌa: “Oya aje ca jja oe jama pojeaꞌajja nequinaje baꞌa: —Eya Jodio cuanaja Emeshi Mese —poso poanaje”. Oya Jesosa ecuanaja Emeshi Mese nei pojjeama, de —Jodio etii cuana poanaje.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 —Chojja. Jamatii. Apoa ecuea etehue meeꞌyo —Pinatohua oya cuana acanaje.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Majoya Jesosa baꞌehuanasohuajeyoꞌyo majje ebeca pee peaꞌai sohuinano cuaa oja daqui cuana chicha caꞌyonaje. Iyachichaꞌyo majje peaa jjesheꞌyo, peaa jjesheꞌyo acanaje cuaa.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Majoya oja daqui nei esipi bame iña canaje. Esipi aojo, esoco pojjeamajo jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa isajeajji! —poanaje.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌe pejjejo nequinaje ojaya enaese Mania oja shehue nijje, Queopaja ehuanase Mania bajjani nijje, pea Mania Madanena cuiñajjijo baꞌe nijje peaꞌai.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jamajjeya Jesosaa enaese ba canaje enijje nequi. Eya aje oe Huani bajjani, Jesosaja quea jea nee nee. Jamajjeya Jesosa ojaya enaese nijje jama poanaje baꞌa: —Ecue nae, Huani miquea ebacua ejja jayojja poajeꞌyo, mi jaahuanajji.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Majoya eya acanaje: —Huani, ecue nae miquea enaese poaje. ¡Oya jaahuanacue! —Jesosaa acanaje.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesosaja eba poanaje ojaya ojjaña oja Chiija esohui jayojja ajeyo canaje. Apoa poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei jayojja jama poanijo Jesosa taaanaje jama baꞌa: —Eya quea naba taja nee nee.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Jomajo oe meshimisijo nequinaje acuijjajja na sese. Jamajjeya shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huo canaje ojaya eꞌishijji.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jjequibibi majje ishi canaje, Jesosaa. Ishi majje jama poanaje baꞌa: —Apoa. Ojjaña Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo jayojja jama eyaya ajeyoꞌyonaje —poanaje. Jama mimime po majje Jesosa manoꞌyonaje, poquijeyoꞌyonaje.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Majoya Jodio etii cuana Pinato que poqui oꞌoyanaje. Ba majje jama poanaje baꞌa: —Emeshi mese Pinato, ¡dejja cuana ebaꞌehuanasohua baꞌeja equise saꞌ cuiasajajea meecue! Jamajjeya mano cuajije. Manoꞌyajo ¡jjequioquea meecue meshi yasijje emojeajji! —Jodio etii cuana poanaje.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Jamajjeya Pinatohua sohuinano cuana huoojea canaje. Poe majje sohuinano cuaa dejja mimishi cuana quise saꞌ cuiasajajea canaje, ma Jesosa pejjejo acui ecueataꞌapee cuanajo baꞌe.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Majoya Jesosa ba canaje emanoꞌyo. Jamajjeya oya quise saꞌ cuiasajajea jjima acanaje.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Jamatii oe sohuinanohua Jesosa emapejje quecua canaje emeje aohua. Quecua cajje ena huoꞌo, ena oshe tejjee peaꞌai cuayaquinaje.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Eyaya, Huani bajjaniya, banaje ecuea ecojjaa. Jamaya poanaje baꞌa: Sohuinano cuaa Jesosa baꞌehuanasohuajea majje oya emanoꞌyo baꞌe quecua canaje peaꞌai. Oya quise saꞌ cuiasaja jjima acanaje. Jjeya eyaya jamaya tehueaña. Jamajjeya ojjaña cuana ba meeje ecuea ehuohui Jesosajo eꞌe jojo nei. Eya siajjepojji pojjeama.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei Jesosajo jama poanaje baꞌa: “Ojaya esaꞌ cuana pea cuanaja ecuiasajaꞌyojji pojjeama”. Ma ecua Eyacuiñajjiya esohui tehue mee caꞌya poa jamaya Jesosa acanaje cuaa.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pea Jodio etiiquianaja etehueꞌyo yahuajo nei jama poa baꞌa: “Oya quecua cajo, ojjaña cuaa oya ba cajeꞌyo ecojjaa”. Jamaya tehue caꞌya poa yahuajo nei nei Jesosajo.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Majoya Jesosa manoꞌyo majje ojaya epeejji Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jodio cuanajo quea metejo quehuajje jjapeequiꞌyonaje Jesosa nijje yahuajo. Poe majje Jose Pinato huasijje poquinaje. Pinato ba majje huohuiꞌajja canaje Joseya: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. ¡Eyaya oya jjani yasijje cadojoꞌyahua ehuananobiaꞌyojji! —poanaje.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemo, ma yahuajo Jesosa nijje miminaje mecajje, Jose nijje poquinaje Jesosa dojohua. Nicodemohua shiyeshiye pohuipohui, acui shiye sajja pohui quea shiye quea nahue peaꞌai dojo canaje Jesosa shicuijji. Quea huiso nee nee dojo canaje 50 quinome.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Jamajjeya Jesosa dojo majje shiyeshiye pohuipohuiya shicui canaje. Majoya daqui oshe eyacua neijo bebo canaje. Eꞌe, jamaya Jodio cuaa acani emanoꞌyo cuana ehuananobiajji mei jjani yasijje.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jamajjeya Jesosa eyiyo Sapa Jjii bajjanijo acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohua baꞌe jjequioqueaꞌyo majje shiyeshiyeya shicui canaje. Shicui majje dojo canaje que quea chipi nee yasijje, mei jjani jjeya nei teo huasijje.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ma mei jjani quea chipi nee poanijo, ojaya epeejji cuaa Jesosa jomajo huananobia caꞌyonaje sinecua nei. Jodio cuanaja epojja ejomishocajji poanijo Jesosa huananobia cuaji canaje. Mei copo quea quemohua esecue jjani jaja caꞌajeanaꞌyo majje p oquiꞌy onaje.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.