João 19
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Jamajoya Pinatohua sohuinano cuana huoojea canaje Jesosa cuiasejjajeaa, jjonohua.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Majoya Jesosa cuiasejjajea majje sohuinano cuaa sapahuahuo nisho acuisha sipi majje oja sapajo iñapeꞌejea canaje. Eꞌe, Jesosa emeshi mese nisho poso acanijo ojo soa neineinaje. Oja daqui huijjiajea mee majje daqui huoꞌo quea ao, emeshi meseja daqui jayojja huosho mee canaje.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Majoya aje oe oya bihuia nisho canaje: —Miya Jodio cuanaja emeshi mese quea pame nee —nisho amajje oya shemo cuiasejjajea canaje emeya. Jamaya ahuichaꞌa huichaꞌa canaje sohuinano cuaa.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Majoya Pinatohua Jesosa pichojea sa acanaje; esecue yasijje cuayaqui oꞌoyanaje Jodio etii cuana nijje mimiya. Jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Jesosa nijje mimi majje eyaya baña oya mimishiꞌama nei nei. Eyaya oya ejeanobia meejji pojjeama. Jamajjeya jjeya eyaya miquianaya ba meeaña oya Jesosa mimishiꞌama nei nei —Pinato poanaje.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ojjañaa oya ba canaje sapahuahuo nisho acuisha eꞌiñapeꞌejea, daqui huoꞌo quea ao ehuosho baꞌe peaꞌai.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Jamatii Jesosa ba majje Jodio sohuinano cuana, joya Eyacuiñajji nijje mimiani cuana peaꞌai taaanaje jama baꞌa: —¡Oya acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue! Eꞌe, ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue ca coma! —ojjaña janobajjima nei taaanaje.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Jodio etii cuaa Pinato sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Jesosa jama poanaje baꞌa: “Eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja”. ¡Jamajjeya oya cacuiajeaꞌyahua! Jamaya ecuanaja etiiquianaja etehueꞌyo poani —jamaya poanaje jiquio Jodio etii cuaa; Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanaje.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Jamajjeya “Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja” Jodio etii cuaa acajo, shajjaꞌajja majje Pinato quea mete nee nee poanaje.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Equi yasijje dobiqui oꞌoya majje Jesosa huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje Pinatohua jama baꞌa: —Jesosa, ¿achejo ani acuae miya poeyanaje soꞌo? —poanaje.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jesosaja oya sajaꞌa jjimajojo Shomano emeshi mese Pinatohua oya huohui canaje: —¡Dee! Miya enijje mimi ajja. ¡Bacue! Ecuea esohuijo pea cuaa miya pichojea caje pojjaꞌa; ecuea esohuijo pea cuaa miya acui ecueataꞌapeejo me cacajea caje pojjaꞌa. ¿Aꞌa miquea ba jjima eya Jodio huoojeaꞌyojji poani jiquiojo? —Pinato poanaje.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Majoya Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya miya ejo huohui mee cani. Miyaya miyaye nei jamatii ejo huohui mee ajja. Jamajjeya joya e iña meejji epo cuana quea mimishi nee nee poani. Miya o jayojja quea mimishi nee nee pojjeama —Jesosa poanaje.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jamajjeya Pinatohua Jesosa pichojea sa neinei acanaje. Jamatii jiquio Jodio etii cuana taaa majamajanaje. Janobajjima nei poanaje: —¡Aꞌa oya pichojeaꞌyojji! Oya miya pichojeaꞌyojo aje oe miya Shomano huoojeaꞌyojji nei Sesa bajjanija epeejji pojjeama poaje, de. Ojjaña joya emeshi mese nei po sa poani ca ca Sesa jeacuayajeajji epo, de —poanaje.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Majoya Jodio cuanaja esohui shajjaꞌajja majje Jesosa Pinatohua dojo capoquinaje ma ohua ona huoojea cani yasijje. Jomajo anioquenaje yohua bajjanijo baꞌa: Mei Eꞌiya nequijo, Jodioja esohuijo ca ca Jabata bajjanijo.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Jomajo ojjaña Jodio cuana cojja nei anioque majje Jodio etii cuaa huohui canaje: —¡Bacue oe Jesosa, miquianajaya Emeshi Mese! —Pinato poanaje.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Jama poanaje baꞌa: —Chojja, de. ¡Oya quecuaꞌyocue! ¡Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeacue!
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Jamajjeya aje oe Jodio cuaa a sa acani jayojja jama Pinatohua amee canaje. Jesosa dojo mee canaje me caca meeya acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohuajeajji. Jamaya poanaje epojja ejomishocajjijo eshequi biacojjajja nequijo, Jodio cuaa bobi chicha cani pojjajo, yahuajo nei esohuidojojjiya Jodio etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima aca poa shejo. Eꞌe, Jodio cuaa Jesosa manocuaji meeꞌyo sa acanaje emojeaꞌyojji ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jamajjeya Pinatohua Jesosa Jodio etii cuana huasijje quia caꞌyonaje. Sohuinanohua Jesosa iña majje acui ecueataꞌapee quea biquie nee bao mee majje dojo mee canaje. Dojo mee canaje eyiyo sisi yasijje, Sapa Jjii anijji bajjani meshi yasijje, Jodioja esohuijo ca ca Jonijota eyiyo huasijje.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Sapa Jjii bajjani eyiyo huasijje jaasohuaqui majje majo tii acui ecueataꞌapeejo Jesosa me cacajea canaje sohuianano cuaa. Me caca majje baꞌehuanasohuajea canaje. Beca dejja mimishi pea acui ecueataꞌapee cuanajo me jeyo canaje peaꞌai. Baꞌehuanasohuajea canaje Jesosa pejjejo, oe shanijje, pea ebianeijje. Jesosa ca ca eyiyesamaneijje baꞌehuanasohuajea canaje.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pinatohua acuijo esohui tehue mee canaje Jesosajo. Etehueꞌyo acui ecueataꞌapeejo Jesosa baꞌe sapa biacua caca mee canaje. Etehueꞌyo jama baꞌa: OYA JESOSA NASANENAJO BAꞌE JODIOJA EMESHI MESE NEI
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jonijota ma Sapa Jjii eyiyo bajjani Jenosanena pejjejo nequi. Hueshaꞌama. Jamajjeya Jodio cuaa quea huisohua Pinatoja etehueꞌyo ba canaje. Ma etehueꞌyo Jodioja esohuijo tehue mee canaje, Shomano dejjaja esohuijo peaꞌai, Jienoja esohuijo peaꞌai tehue mee canaje, Pinatohua.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jamajjeya Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana Pinatoja etehueꞌyo Jesosajo ba majje Pinato que poqui oꞌoyanaje. Huohui cañaquinaje jama baꞌa: —¿Apiojji acuae miyaya tehue meenaje Jesosajo maya? Chojja, aꞌa jama tehuejji baꞌa: “Jesosa Jodio cuanaja Emeshi Mese nei”. Jama tehueme acue baꞌa: “Oya aje ca jja oe jama pojeaꞌajja nequinaje baꞌa: —Eya Jodio cuanaja Emeshi Mese —poso poanaje”. Oya Jesosa ecuanaja Emeshi Mese nei pojjeama, de —Jodio etii cuana poanaje.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 —Chojja. Jamatii. Apoa ecuea etehue meeꞌyo —Pinatohua oya cuana acanaje.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Majoya Jesosa baꞌehuanasohuajeyoꞌyo majje ebeca pee peaꞌai sohuinano cuaa oja daqui cuana chicha caꞌyonaje. Iyachichaꞌyo majje peaa jjesheꞌyo, peaa jjesheꞌyo acanaje cuaa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Majoya oja daqui nei esipi bame iña canaje. Esipi aojo, esoco pojjeamajo jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa isajeajji! —poanaje.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌe pejjejo nequinaje ojaya enaese Mania oja shehue nijje, Queopaja ehuanase Mania bajjani nijje, pea Mania Madanena cuiñajjijo baꞌe nijje peaꞌai.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jamajjeya Jesosaa enaese ba canaje enijje nequi. Eya aje oe Huani bajjani, Jesosaja quea jea nee nee. Jamajjeya Jesosa ojaya enaese nijje jama poanaje baꞌa: —Ecue nae, Huani miquea ebacua ejja jayojja poajeꞌyo, mi jaahuanajji.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Majoya eya acanaje: —Huani, ecue nae miquea enaese poaje. ¡Oya jaahuanacue! —Jesosaa acanaje.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesosaja eba poanaje ojaya ojjaña oja Chiija esohui jayojja ajeyo canaje. Apoa poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei jayojja jama poanijo Jesosa taaanaje jama baꞌa: —Eya quea naba taja nee nee.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Jomajo oe meshimisijo nequinaje acuijjajja na sese. Jamajjeya shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huo canaje ojaya eꞌishijji.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jjequibibi majje ishi canaje, Jesosaa. Ishi majje jama poanaje baꞌa: —Apoa. Ojjaña Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo jayojja jama eyaya ajeyoꞌyonaje —poanaje. Jama mimime po majje Jesosa manoꞌyonaje, poquijeyoꞌyonaje.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Majoya Jodio etii cuana Pinato que poqui oꞌoyanaje. Ba majje jama poanaje baꞌa: —Emeshi mese Pinato, ¡dejja cuana ebaꞌehuanasohua baꞌeja equise saꞌ cuiasajajea meecue! Jamajjeya mano cuajije. Manoꞌyajo ¡jjequioquea meecue meshi yasijje emojeajji! —Jodio etii cuana poanaje.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Jamajjeya Pinatohua sohuinano cuana huoojea canaje. Poe majje sohuinano cuaa dejja mimishi cuana quise saꞌ cuiasajajea canaje, ma Jesosa pejjejo acui ecueataꞌapee cuanajo baꞌe.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Majoya Jesosa ba canaje emanoꞌyo. Jamajjeya oya quise saꞌ cuiasajajea jjima acanaje.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Jamatii oe sohuinanohua Jesosa emapejje quecua canaje emeje aohua. Quecua cajje ena huoꞌo, ena oshe tejjee peaꞌai cuayaquinaje.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Eyaya, Huani bajjaniya, banaje ecuea ecojjaa. Jamaya poanaje baꞌa: Sohuinano cuaa Jesosa baꞌehuanasohuajea majje oya emanoꞌyo baꞌe quecua canaje peaꞌai. Oya quise saꞌ cuiasaja jjima acanaje. Jjeya eyaya jamaya tehueaña. Jamajjeya ojjaña cuana ba meeje ecuea ehuohui Jesosajo eꞌe jojo nei. Eya siajjepojji pojjeama.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei Jesosajo jama poanaje baꞌa: “Ojaya esaꞌ cuana pea cuanaja ecuiasajaꞌyojji pojjeama”. Ma ecua Eyacuiñajjiya esohui tehue mee caꞌya poa jamaya Jesosa acanaje cuaa.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pea Jodio etiiquianaja etehueꞌyo yahuajo nei jama poa baꞌa: “Oya quecua cajo, ojjaña cuaa oya ba cajeꞌyo ecojjaa”. Jamaya tehue caꞌya poa yahuajo nei nei Jesosajo.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Majoya Jesosa manoꞌyo majje ojaya epeejji Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jodio cuanajo quea metejo quehuajje jjapeequiꞌyonaje Jesosa nijje yahuajo. Poe majje Jose Pinato huasijje poquinaje. Pinato ba majje huohuiꞌajja canaje Joseya: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. ¡Eyaya oya jjani yasijje cadojoꞌyahua ehuananobiaꞌyojji! —poanaje.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, ma yahuajo Jesosa nijje miminaje mecajje, Jose nijje poquinaje Jesosa dojohua. Nicodemohua shiyeshiye pohuipohui, acui shiye sajja pohui quea shiye quea nahue peaꞌai dojo canaje Jesosa shicuijji. Quea huiso nee nee dojo canaje 50 quinome.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Jamajjeya Jesosa dojo majje shiyeshiye pohuipohuiya shicui canaje. Majoya daqui oshe eyacua neijo bebo canaje. Eꞌe, jamaya Jodio cuaa acani emanoꞌyo cuana ehuananobiajji mei jjani yasijje.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jamajjeya Jesosa eyiyo Sapa Jjii bajjanijo acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohua baꞌe jjequioqueaꞌyo majje shiyeshiyeya shicui canaje. Shicui majje dojo canaje que quea chipi nee yasijje, mei jjani jjeya nei teo huasijje.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ma mei jjani quea chipi nee poanijo, ojaya epeejji cuaa Jesosa jomajo huananobia caꞌyonaje sinecua nei. Jodio cuanaja epojja ejomishocajji poanijo Jesosa huananobia cuaji canaje. Mei copo quea quemohua esecue jjani jaja caꞌajeanaꞌyo majje p oquiꞌy onaje.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.