João 13

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eꞌe, Jodio cuana ojee jjachichaqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje ojee ijjiaꞌijjiaa quea bihui nee epojji, eniñebaꞌyojji esohuidojojjiya yahuajo nei Ejito meshijo Jodioja bacua cuana cuiaꞌyo jjima epajeaꞌyojji pojjeama. Jamajjeya oe cahuime ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo, Jesosa jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, jiquio shejo eya poquije oꞌoya eyahuasijje ecue Chii que. Eya ca iña nequi ajja jiquio meshijo.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Majoya ecuana jiojji topo canaje. Topo majje jiojji cui caꞌyonaje ma daquiya, ejjacomayijjiquijji ai jayojjaa, Jesosaa. Jamaya poanaje ecuana jjabahuejja meequijji jama baꞌa: Pea cuana quea jea nee aña, ¡baꞌe meesahuacue! Jama jjashahuabaquime epo meejji jiojji topo canaje.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Jamajoya quijje Jesosaa Peno jiojji topoꞌajja ca poa.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jamajjeya Jesosaa oya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe, Peno, jjeya miya jjashahuabaquiani: “¿Yajjajo shai Jesosaa ecuana jiojji topo cani soꞌo?” miquea ba jjima; yajjajo eya jama aña poso jjabaquiani. Jamatii quijje pishana miquea eba poaje —Jesosa poanaje.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 —Chojja, Jesosa, miquea eya ejiojji topojji pojjeama, de, miya ecuea Emeshi Mese nei poanijo —Peno poanaje.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 —¿Aꞌa eꞌe? Jamajjeya ¡ecuea ejiojji topocue, ecuea emeꞌ cuana, ecuea ecojja peaꞌai, ojjaña topocue! —poanaje Peno, Jesosa nijje jjapee neineiqui sa poanijo.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Peno, miquianaya besanaje. Jamajjeya miya quea boejea. Jamatii jjeya ejiojji nei catopoahua. Jamajjeya miquianajaya mimishi cuijeaꞌyo majje quea boejea aꞌyonaje. Oe nei nei yani quea boejea pojjeama —Jesosa poanaje.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Oya jjashahuabaquiani Jodasajo. Ojaya eba Jodasa o iña meejji epojji. Jamajjeya: “Oe nei yani quea boejea pojjeama” Jesosa poanaje.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Majoya ecuana jiojji topo majje Jesosaa oja daqui ao huosho ca oꞌoyanaje. Anioque oꞌoyanaje ecuana nijje. Jama poanaje baꞌa: —¿Aꞌa miquea eba yajjajo miquianaya eyaya jiojji toponaje? ¿Aꞌa jjabahuejjaqui jjima pojjaꞌa?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 ¡Bacue! Miquianaaya eya jama aña baꞌa: “Miya ecuea esohui huohuijji”, “Ecuea Emeshi Mese” aña. Eꞌe, jamaya miquianaaya quea pame aña. Eya ca ca iña jiquio, miquianajaya esohui huohuijji, miquianajaya Emeshi Mese peaꞌai.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Eꞌe, ¡bacue! Eyaya miquea esohui huohuijjiya, miquea Emeshi Meseya miquianaya jiojji toponaje. Jamajjeya ¡e jayojja jama pocue! ¡Pea cuana jiojji topojji jayojja jama pocue!
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Eꞌe, eyaya miquianaya jjabahuejjaqui meeaña: ¡Eyaya miquianaya anaje jayojjaya pea cuana acue!
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Eyaya eꞌe jojo nei miquianaya ba meeaña jama baꞌa: ¿Aꞌa echacojjiya ojaya echacomeejji huoojea cani? Chojja. Emeshi meseya ca ca oe echacojji huoojea cani. Eya quea caꞌa nee nee; miya ecuea echacojji quea caꞌa pishana. Jamajjeya ¡ecue sohui jayojja jama acue! Eꞌe, ¡pea cuana baꞌe meesahuacue oe!
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Jjeya ecuea esohuijo jjabahuejjaquinaje. Jamajoya miya quea bihui nee poajeꞌyo ca ecue sohui jayojja jama baꞌyajo —Jesosa poanaje.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Majoya Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Jamatii eya ojjaña miquianajo pojjeama mimiani. Miquianaya ecuea ebabaca; ecuea eba ojjaña. Oe dejja ese nijje nequi ecuea epeejji nisho; Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo ojo yahuajo nei jama poa baꞌa:
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Eꞌe, eyaya miquianaya jjeyahua nei huohuiaña jama po jjimahuajo. Jamajjeya quijje pea cuaa eya quecua cajo miquianaya jama ejo jjashahuabaquije baꞌa: “Eꞌe jojo nei oya Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Jamajjeya ohuaya eseya huohui canaje yahuajo” jamaya poaje miquianaya quijje.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Eꞌe jojo nei —Jesosa poanaje peaꞌai—, ojjaña joya ecuea echacojji nijje jjapeequiani ecuea esohui huohuijji poanijo, enijje jjapeequiani peaꞌai. Eyacuiñajji e huoojeaꞌyojji poanijo, ojjaña joya enijje jjapeequiani Eyacuiñajjija epeejji poani peaꞌai oya cuana.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Majoya Jesosa quea yeno nee nee poanaje Jodasaja ejjashahuabaquijji quea tai ba majje. O shajjaꞌajjajji cuana jama huohuime acanaje baꞌa: —Eyaya miquianaya eꞌe jojo nei huohuiaña. Oe dejja jiquiojo enijje ijjiaꞌijjia ani e iña meesahuajji epojji onajaya equecuaꞌyojji —Jesosa poanaje.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana quea metejo pea nijje ecapashe nei jama poanaje baꞌa: —De, ¿ache shai o iña meesahuajji poaje soꞌo? —jjashahuabaquime poanaje.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Eya jiquio esohui tehuejji, Huani bajjani Jesosa pejjejo aninaje, eya ojaya quea jea nee nee.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Jamajjeya Penohua eya Jesosa huohuiꞌajja mee canaje: —¿Ache shai o iña meesahuajji poaje?
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Majoya eyaya ecapashe nei Jesosa huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: —Jesosa, ¿aya acuae mi quecua meeꞌyo sa acani soꞌo?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesosaa acanaje: —Pahui noe najo peshepeshe mee majje eyaya maya quiaje, ma e iña meejji epojji.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pahui ijjia anijo Edosiquiana neiya Jodasa quea tai jjashahuabaqui mee canaje jama baꞌa: “¡Onaya eyaya Jesosa iña meesahuaje!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Pea shajjaꞌajjajji cuana jama poanaje baꞌa: —¿Yajja poanaje Jesosa? ¿Ajeo Jesosaa Jodasa huoojea canaje soꞌo?
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Jodasaa bashosoco sisi esejaya ejjeshejji biojji dojo canaje. Eꞌe pojjaꞌa huoojea canaje bobi jjequiya, quijje ojee eꞌijjiajji pojjaꞌa —poanaje.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Eꞌe, Jesosaa huoojea cajje Jodasa pahui ijjia majje poquinaje esecue yasijje. Jjasinecuaquiajo poquinaje.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Majoya Jodasa poquiꞌyajo, Jesosa ecuana nijje jama poanaje baꞌa: —Eya ojjañaja Edoe Mese. Eyacuiñajjiya jjeyahua nei ojjaña ba mee caje eya quea caꞌa nee nee poani. Ma ba cajo, eyaya ojjaña jjabahuejjaqui meeje Eyacuiñajji quea caꞌa nee nee, quea pame nee nee.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Eꞌe, Eyacuiñajjiya eya ma dejjaa ajjima acani amee canajejo ojjaña jjabahuejjaqui meenaje oya quea caꞌa nee nee. Jamajjeya Eyacuiñajjiya jjeyahua nei ojjaña jjabahuejjaqui mee caje eya quea pame nee nee poani. Eꞌe, Eyacuiñajjiya eya shequi meeꞌyo majje jjequisohua cajeꞌyo eyahuasijje —Jesosa poanaje.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Majoya Jesosaa ecuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Miquianaya ecue bacua cuana jayojja, shajjaꞌajjacue mo! Eya minijje nequije oe pojji cahuime. E poquiꞌyajo, miquianaaya eya saꞌajjajeꞌyo. Jamatii jjeya nei poqui meemee ajja e poquiani yasijje. Jamaya yahuajo eyaya pea Jodio cuana huohuinaje peaꞌai.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Jamajjeya esohui eyacua eyaya huohuiaña jama baꞌa: ¡Pea cuana quea jea nee nee atiitiicue! ¡Eyaya miquianaya quea jea nee nee aña jayojja jamaya pea cuana quea jea nee nee acue!
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Pea cuana quea jea nee nee añajo, onaya miquianajo jama poaje baꞌa: “Eꞌe jojo nei miquianaya Jesosaja epeejji poani” —Jesosa poanaje.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Peno Simohuiya Jesosa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Emeshi Mese Jesosa, ¿achacua acuae shai mi poquijeꞌyo? —acanaje.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Penohua huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajo acuae jjeya eya minijje mi poqui meeaña? Miya ecuea quea jea nee neejo eyaya jaahuanajeꞌyo. Manojeꞌyo mi jaahuanajji.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesosaa quea yenohua Peno jama acanaje baꞌa: —¿Aꞌa miya manojeꞌyo e jaahuanajji? Chojja Peno, eꞌe jojo nei jiquio mecajje cachina yahue taaa jjimahuajo, miya ejo jama po huichaꞌa huichaꞌaje baꞌa: “¡Chojja, Jesosa ecuea ba jjima nei nei!” miya quea mete po majje pea beca peejjima huohuimeya aje —Jesosa po anaj e.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.