João 13

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eꞌe, Jodio cuana ojee jjachichaqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje ojee ijjiaꞌijjiaa quea bihui nee epojji, eniñebaꞌyojji esohuidojojjiya yahuajo nei Ejito meshijo Jodioja bacua cuana cuiaꞌyo jjima epajeaꞌyojji pojjeama. Jamajjeya oe cahuime ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo, Jesosa jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, jiquio shejo eya poquije oꞌoya eyahuasijje ecue Chii que. Eya ca iña nequi ajja jiquio meshijo.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Majoya ecuana jiojji topo canaje. Topo majje jiojji cui caꞌyonaje ma daquiya, ejjacomayijjiquijji ai jayojjaa, Jesosaa. Jamaya poanaje ecuana jjabahuejja meequijji jama baꞌa: Pea cuana quea jea nee aña, ¡baꞌe meesahuacue! Jama jjashahuabaquime epo meejji jiojji topo canaje.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jamajoya quijje Jesosaa Peno jiojji topoꞌajja ca poa.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jamajjeya Jesosaa oya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe, Peno, jjeya miya jjashahuabaquiani: “¿Yajjajo shai Jesosaa ecuana jiojji topo cani soꞌo?” miquea ba jjima; yajjajo eya jama aña poso jjabaquiani. Jamatii quijje pishana miquea eba poaje —Jesosa poanaje.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 —Chojja, Jesosa, miquea eya ejiojji topojji pojjeama, de, miya ecuea Emeshi Mese nei poanijo —Peno poanaje.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 —¿Aꞌa eꞌe? Jamajjeya ¡ecuea ejiojji topocue, ecuea emeꞌ cuana, ecuea ecojja peaꞌai, ojjaña topocue! —poanaje Peno, Jesosa nijje jjapee neineiqui sa poanijo.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Peno, miquianaya besanaje. Jamajjeya miya quea boejea. Jamatii jjeya ejiojji nei catopoahua. Jamajjeya miquianajaya mimishi cuijeaꞌyo majje quea boejea aꞌyonaje. Oe nei nei yani quea boejea pojjeama —Jesosa poanaje.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Oya jjashahuabaquiani Jodasajo. Ojaya eba Jodasa o iña meejji epojji. Jamajjeya: “Oe nei yani quea boejea pojjeama” Jesosa poanaje.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Majoya ecuana jiojji topo majje Jesosaa oja daqui ao huosho ca oꞌoyanaje. Anioque oꞌoyanaje ecuana nijje. Jama poanaje baꞌa: —¿Aꞌa miquea eba yajjajo miquianaya eyaya jiojji toponaje? ¿Aꞌa jjabahuejjaqui jjima pojjaꞌa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 ¡Bacue! Miquianaaya eya jama aña baꞌa: “Miya ecuea esohui huohuijji”, “Ecuea Emeshi Mese” aña. Eꞌe, jamaya miquianaaya quea pame aña. Eya ca ca iña jiquio, miquianajaya esohui huohuijji, miquianajaya Emeshi Mese peaꞌai.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Eꞌe, ¡bacue! Eyaya miquea esohui huohuijjiya, miquea Emeshi Meseya miquianaya jiojji toponaje. Jamajjeya ¡e jayojja jama pocue! ¡Pea cuana jiojji topojji jayojja jama pocue!
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Eꞌe, eyaya miquianaya jjabahuejjaqui meeaña: ¡Eyaya miquianaya anaje jayojjaya pea cuana acue!
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Eyaya eꞌe jojo nei miquianaya ba meeaña jama baꞌa: ¿Aꞌa echacojjiya ojaya echacomeejji huoojea cani? Chojja. Emeshi meseya ca ca oe echacojji huoojea cani. Eya quea caꞌa nee nee; miya ecuea echacojji quea caꞌa pishana. Jamajjeya ¡ecue sohui jayojja jama acue! Eꞌe, ¡pea cuana baꞌe meesahuacue oe!
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Jjeya ecuea esohuijo jjabahuejjaquinaje. Jamajoya miya quea bihui nee poajeꞌyo ca ecue sohui jayojja jama baꞌyajo —Jesosa poanaje.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Majoya Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Jamatii eya ojjaña miquianajo pojjeama mimiani. Miquianaya ecuea ebabaca; ecuea eba ojjaña. Oe dejja ese nijje nequi ecuea epeejji nisho; Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo ojo yahuajo nei jama poa baꞌa:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Eꞌe, eyaya miquianaya jjeyahua nei huohuiaña jama po jjimahuajo. Jamajjeya quijje pea cuaa eya quecua cajo miquianaya jama ejo jjashahuabaquije baꞌa: “Eꞌe jojo nei oya Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Jamajjeya ohuaya eseya huohui canaje yahuajo” jamaya poaje miquianaya quijje.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Eꞌe jojo nei —Jesosa poanaje peaꞌai—, ojjaña joya ecuea echacojji nijje jjapeequiani ecuea esohui huohuijji poanijo, enijje jjapeequiani peaꞌai. Eyacuiñajji e huoojeaꞌyojji poanijo, ojjaña joya enijje jjapeequiani Eyacuiñajjija epeejji poani peaꞌai oya cuana.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Majoya Jesosa quea yeno nee nee poanaje Jodasaja ejjashahuabaquijji quea tai ba majje. O shajjaꞌajjajji cuana jama huohuime acanaje baꞌa: —Eyaya miquianaya eꞌe jojo nei huohuiaña. Oe dejja jiquiojo enijje ijjiaꞌijjia ani e iña meesahuajji epojji onajaya equecuaꞌyojji —Jesosa poanaje.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana quea metejo pea nijje ecapashe nei jama poanaje baꞌa: —De, ¿ache shai o iña meesahuajji poaje soꞌo? —jjashahuabaquime poanaje.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Eya jiquio esohui tehuejji, Huani bajjani Jesosa pejjejo aninaje, eya ojaya quea jea nee nee.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Jamajjeya Penohua eya Jesosa huohuiꞌajja mee canaje: —¿Ache shai o iña meesahuajji poaje?
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Majoya eyaya ecapashe nei Jesosa huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: —Jesosa, ¿aya acuae mi quecua meeꞌyo sa acani soꞌo?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesosaa acanaje: —Pahui noe najo peshepeshe mee majje eyaya maya quiaje, ma e iña meejji epojji.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pahui ijjia anijo Edosiquiana neiya Jodasa quea tai jjashahuabaqui mee canaje jama baꞌa: “¡Onaya eyaya Jesosa iña meesahuaje!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Pea shajjaꞌajjajji cuana jama poanaje baꞌa: —¿Yajja poanaje Jesosa? ¿Ajeo Jesosaa Jodasa huoojea canaje soꞌo?
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Jodasaa bashosoco sisi esejaya ejjeshejji biojji dojo canaje. Eꞌe pojjaꞌa huoojea canaje bobi jjequiya, quijje ojee eꞌijjiajji pojjaꞌa —poanaje.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Eꞌe, Jesosaa huoojea cajje Jodasa pahui ijjia majje poquinaje esecue yasijje. Jjasinecuaquiajo poquinaje.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Majoya Jodasa poquiꞌyajo, Jesosa ecuana nijje jama poanaje baꞌa: —Eya ojjañaja Edoe Mese. Eyacuiñajjiya jjeyahua nei ojjaña ba mee caje eya quea caꞌa nee nee poani. Ma ba cajo, eyaya ojjaña jjabahuejjaqui meeje Eyacuiñajji quea caꞌa nee nee, quea pame nee nee.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Eꞌe, Eyacuiñajjiya eya ma dejjaa ajjima acani amee canajejo ojjaña jjabahuejjaqui meenaje oya quea caꞌa nee nee. Jamajjeya Eyacuiñajjiya jjeyahua nei ojjaña jjabahuejjaqui mee caje eya quea pame nee nee poani. Eꞌe, Eyacuiñajjiya eya shequi meeꞌyo majje jjequisohua cajeꞌyo eyahuasijje —Jesosa poanaje.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Majoya Jesosaa ecuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Miquianaya ecue bacua cuana jayojja, shajjaꞌajjacue mo! Eya minijje nequije oe pojji cahuime. E poquiꞌyajo, miquianaaya eya saꞌajjajeꞌyo. Jamatii jjeya nei poqui meemee ajja e poquiani yasijje. Jamaya yahuajo eyaya pea Jodio cuana huohuinaje peaꞌai.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Jamajjeya esohui eyacua eyaya huohuiaña jama baꞌa: ¡Pea cuana quea jea nee nee atiitiicue! ¡Eyaya miquianaya quea jea nee nee aña jayojja jamaya pea cuana quea jea nee nee acue!
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Pea cuana quea jea nee nee añajo, onaya miquianajo jama poaje baꞌa: “Eꞌe jojo nei miquianaya Jesosaja epeejji poani” —Jesosa poanaje.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Peno Simohuiya Jesosa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Emeshi Mese Jesosa, ¿achacua acuae shai mi poquijeꞌyo? —acanaje.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Penohua huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajo acuae jjeya eya minijje mi poqui meeaña? Miya ecuea quea jea nee neejo eyaya jaahuanajeꞌyo. Manojeꞌyo mi jaahuanajji.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesosaa quea yenohua Peno jama acanaje baꞌa: —¿Aꞌa miya manojeꞌyo e jaahuanajji? Chojja Peno, eꞌe jojo nei jiquio mecajje cachina yahue taaa jjimahuajo, miya ejo jama po huichaꞌa huichaꞌaje baꞌa: “¡Chojja, Jesosa ecuea ba jjima nei nei!” miya quea mete po majje pea beca peejjima huohuimeya aje —Jesosa po anaj e.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.