João 12

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya Jesosa Epainijo nequi Betania huasijje poeyanaje me oejje oe cahuime Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo. Jomajo baꞌenaje Nasano, ma ohua emanoꞌyojaa shequi mee caꞌyonaje.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Jomajo Mantaa Jesosajo quea bihui poanijo bobi quea huiso cuacua mee canaje. Quea huiso iyaa canaje Jesosa nijje eꞌijjiaꞌijjiajji. Nasano peaꞌai onijje ijjiaꞌijjianaje.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Majoya Jesosa ojaya quea jea neejo Maniaa shiyeshiyeya quea nahue nee neeya Jesosaja ejiojji sha canaje. Quea huiso sha canaje, oe tahuoo shiyeshiye oe acanaje. Sha majje Jesosaja ejiojji cui caꞌyonaje oja esao aohua, Maniaa. Equi quea shiye nee nee poanaje shiyeshiyeya sha cajje.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Jamajjeya Jesosa shajjaꞌajjajji Jodasa Isicanioteya, ma quijje Jesosa iña meesahuaꞌyojji epojjiya Mania ba canaje. Ba majje Jodasa quea tecue jama poanaje baꞌa:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¡Dee! ¿Apiojji acuaeya shiyeshiyeya shanaje soꞌo? Ma shiyeshiye quea nahue nee nee baña cuaa, shequiaja oe chaco majje sose huisoajja jiquio shiyeshiye, de. Quea huiso bejjo sosejje oya equia jojjemo bejjo quea huiso iña caquiaye, majoya bejjo sosejje cuana jja oe aemaꞌ cuana bobia quiayeya —poanaje Jodasa.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Jamatii oya Jodasa aemajo pojjeama jjashahuabaquinaje. Chojja, oya ca ca oma siipojji. Ojjaña Jesosa shajjaꞌajjajji cuanaja ejjeshejji cuiña nisho cani bashosoco sisijo. Ma sii poquiame beca cuana bejjo, Jodasaa acanaje.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesosaa Jodasa tecuea canaje jama baꞌa: —Jodasa, ¡aꞌa jiquio epona tecueajji! Ojaya eba eya quijje pishana manojeꞌyo. Jamajjeya eya sha canaje shiyeshiyeya, e manoꞌyojji jojoya.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Eꞌe, eya miquiana nijje eꞌani tiitiijji pojjeama. Aemaꞌ cuana ca ca miquiana nijje yani tii tii, de.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Quea huiso Jodio cuaa shajjaꞌajja canaje Jesosa Betania huasijje poeꞌyonaje. Quea huiso cuana poeyanaje Jesosa baa, Nasano peaꞌai baa. Onajaya eba Jesosaa Nasano shequi mee caꞌyonaje. Jamajjeya Nasano ba sa poanaje peaꞌai.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Jamajjeya mecajjeahua ojjaña Jodio cuaa ma ojee ijjiaꞌijjiaa poeꞌya shajjaꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa ejiojjijje poeyani Jenosanena huasijje.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Jamajjeya ojjaña cuana jememe iña jaja majje poquinaje Jesosa baa. Poquijeya jememe iña cuana jeasohua canaje. Jamaya Jodio cuaa acanaje pea bihuiajji, emeshi mese jaꞌajjequijji cuiñajji yasijje. Jesosa bihuia canaje peaꞌai. Taaanaje jama baꞌa: —Jesosa, ¡miya ojjaña jaahuanajji poeyanaje! ¡Eyacuiñajjiya miya huoojea canaje! ¡Ohuaya miya cajaahuana cahua! Eꞌe de, miya ecuanajaya, Isaeni cuanajaya Emeshi Mese oe nei —taaame poanaje ojjaña cuana.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesosa mapichi sisi ba majje o daasa biajje anisohuaquinaje. Eꞌe, Jesosajo Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei etehueꞌyo jayojja jama poanaje jama baꞌa:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ojjaña Jenosanenajo baꞌe cuana huohuicue jama baꞌa: —¡Quea bei pocue! ¡Bacue oe! Miquiana huoojeaꞌyojji nei poeyani. Oya quea bei nee. Jamajjeya mapichi sisija edaasa biajje poeyani —huohuicue cuana”.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ma etehueꞌyojo jjashahuabaqui jjimahuaa ecuaaya jama anaje baꞌa: —¿Yajjajje shai quea huiso nee nee jjachichaquiani Jesosa que, o bihuiaa soꞌo?
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Yahuajo Jesosaa Nasano shequi mee caꞌyajo, quea huiso dejja cuaa ba ca poa Jesosa. Ma dejja cuaa ojjaña huasijje huohui huichaꞌa huichaꞌa ca poquia poa jama baꞌa: —Nasano manoꞌyo majje jjanijo ehuananobia jaanaje. Jesosaa iyaa cajje oya shequi oꞌoyanaje, de —acanaje cuaa Jesosajo.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Jamajoya Jesosaa acani ma dejjaa ajjima acanijo quea huiso cuana poquinaje o baa, ejiojjijje poeje baa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Jamajjeya Jesosa poeyanaje Jenosanena huasijje. Majoya Paniseo cuana quea quene ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¡Bacue! Ecuanaaya pea dejja cuana Jesosa nijje jjapeequi pajea mee ajja. Chojja, de. ¡Bacue oe! Ojjaña tii Jesosa nijje jjapeequiani. Ecuanaja esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Jesosa iña meesahua ajja peaꞌai, de —poanaje Paniseo cuana.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Beca Jodio cuana quea huesha Jieno meshijo baꞌe peaꞌai ma shejo poeyanaje Jenosanena huasijje ojjaña nijje ijjiaꞌijjiaa, Eyacuiñajji bihuiaa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Oya cuana poeyanaje Penipe que, ma Betesaidajo baꞌe que. Onijje jama poanaje baꞌa: —Penipe, ecuanaya Jesosa ba sa neinei poani —poanaje.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Jamajjeya Penipe ojaya epeejji Anesi que poqui majje pea cuanaja esohui huohui canaje. Majoya ojee poquinaje Jesosa huohuiya.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Shajjaꞌajja majje Jesosaa oya cuana jama acanaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji baꞌa: —Eꞌe, eyaya Eyacuiñajjija esohui oe aꞌyonaje. Apoa aꞌyonaje. Jjeya nei eya, ojjañaja Edoe Mese manojeꞌyo. Eyacuiñajjiya eya manoꞌyajo dojosohuaqui cajeꞌyo eyahuasijje. Onijje quea caꞌa nee nee ani mee cajeꞌyo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Eyaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Esoꞌ quecua majje pohuani. Jamajjeya jjajja majje quea huiso esoꞌ poajeꞌyo. Esoꞌ quecua jjima ani jjapapaqui ajja. Jiquio ecua esoꞌ quecua cajje quijje jjajjani jayojja jama poaje ejo. Onaa quecua cajje eya manojeꞌyo ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje. Jamajjeya eyaya quea huiso baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Jamaya peaꞌai joya enijje jjapeequiani dejja mimishi cuaa quecua cajeꞌyo pojjaꞌa. Jamatii enijje jjapeequianijo, manoꞌyo majje eyajo baꞌejeꞌyo tii tii quea pame nee. Quea mete nee nee jjejojo enijje jjapeequiꞌyo ajjajo ca ca manoꞌyo majje cuaqui yasijje dobiquijeꞌyo tii tii, quea nee nee poajeꞌyo.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ojjañaa joya enijje chaco sa poaniya ¡eya cashajjaꞌajja cahua! Ecuea echacojji cuana quijje enijje baꞌe tiitiijeꞌyo. Ecue Chiiya oya cuana jama huohuime acaje baꞌa: “Eꞌe, jamaya. Miya Jesosaja echacojji quea pame nee” acaje Eyacuiñajjiya —Jesosa poanaje—.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jjeya eya quea yeno. ¿Ajeo mimi cajji ecue Chii nijje soꞌo? ¿Aꞌa jama mimi cajji pojjaꞌa baꞌa: “Ecue Chii, ¡aꞌa dejja cuana eya napa meejji! ¡Aꞌa eya quea nee nee po meejji!”? Chojja. Jamaya eya mimi ajja ecue Chii nijje. Ohuaya eya huoojea canaje ojjaña cuanaja mimishijo manoꞌyohua.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Jamajjeya eya jama poaje baꞌa: “Ecue Chii, ¡ojjaña cuana mijo quea bihui po meecue!” —Jesosaa acanaje.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ojjaña Jesosa que ejjachichaquiꞌyo nequi cuaa shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji eyajo janobajjima nei mimiani. Jamajjeya oya cuana miminaje jama baꞌa: —¡De! Cueji pojjaꞌa poanaje.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesosa ojjaña nijje miminaje jama baꞌa: —Ecue Chii eyajo miminaje miquiana jjabahuejja meequijji jama baꞌa: Ohuaya eya shajjaꞌajja canaje onijje mimianijo —Jesosa poanaje—.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Jjeya Eyacuiñajjiya ojjaña joya enijje jjapeequi ajja quea nee nee po mee cajeꞌyo. Eyaya ojjaña jeabichajeajeꞌyo; Edosiquiana nei Satanasa bajjani, ma ojjaña dejja mimishi huoojeajji poani jeabichajeajeꞌyo. Quijje oya cuaqui yasijje dobiquijeꞌyo tii tii.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Cuanaya eya ojjañaja Edoe Mese acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajo, quea huiso nee nee ojjaña meshijo baꞌe enijje jjapeequi meejeꞌyo —Jesosaa acanaje.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jamaya Jesosaa ojjaña ba mee canaje oya acui ecueataꞌapeejo manojeꞌyo.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Jodio cuana jomajo ejjachichaqui nequiya huohui canaje jama baꞌa: —Ecuana esohui huohuijji cuana jama poani baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito bajjani baꞌe tiitiijeꞌyo. Manoꞌyo ajja poaje”. Jamajjeya ¿apiojji miyaya huohuinaje ojjañaja Edoe Mese manojeꞌyo acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajje? ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo? ¿Aꞌa miya ojjañaja Edoe Mese ma Quito bajjaniya? —onaaya huohuiꞌajja canaje.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyaya miquiana huasijje esohui huohuije oe pojji cahuime. Ecuea esohui cuaquijiji sisi jayojja. ¡Jjeya nei ecuea esohui jayojja jama acue! Jamajjeya miya poquiquehua ajja. Pea cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo poquiquehua tiitiijeꞌyo. Jiquio ecua mecajje quea misijo cuaquisho chanaꞌ epoquijji jayojja jama ojjaña joya ecue sohui jayojja jama aꞌajja, quea mimishi baꞌyani.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Eꞌe, ecue sohui cuaquijiji quea jaꞌa jayojja jama. Jamajjeya eya minijje nequijo, ¡ecuea esohui jayojja jama acue! Jamaya miquianaya ecuea epeejji quea jaꞌa nee poajeꞌyo. Poquiquehua ajja dejja mimishi jayojja jama epojji pojjeama —poanaje Jesosa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Eꞌe, Jesosaa quea huiso ma dejjaa ajjima acani acanaje. Ojjañaa ba canaje. Jamatii Jodio cuaa huohui canaje jama baꞌa: —Chojja, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama —poanaje jjashajjaꞌajjaqui ajja jjejojo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaia bajjaniya tehue ca poa Jodio cuanajo jama baꞌa:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Jamajoya Isaiaa yahuajo nei nei oya cuanajo tehue ca poa jama peaꞌai baꞌa:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Jodio cuana cojjamaꞌ jayojja jama poanijo, miyaya ma dejjaja ba jjima aña ba majje jjabahuejjaqui mee jjima mijo. Quea sapa caꞌa jjejojo miquea ejjashahuabaquijjijo jjabahuejjaqui mee jjima. Jamajjeya minijje jjapeequi ajjajo Jodio cuanaja mimishi cuana ecuijeaꞌyojji pojjeama”.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Eꞌe, Eyacuiñajjiya yahuajo nei nei Isaia Jesosa ba mee majje ojo tehue mee ca poa jama baꞌa: “Oya quea caꞌa nee nee poani. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Jamatii quea huiso Jodio etii cuaa quehuajje Jesosajo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei oya Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —quehuajje poanaje Jodio etii cuana, Paniseo cuana yajjajo.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Eꞌe, Jodio cuana jjashahuabaqui ajja Eyacuiñajji quea bei epo meeꞌyojji. Chojja, oya cuana aje oe jjashahuabaquinaje pea Jodio cuana quea bei epo meeꞌyojji onijje.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jamajjeya Jesosaa ojjaña ejjachichaqui nequi janobajjima nei, quea jaꞌa nee huohui canaje jama peaꞌai baꞌa: —Ecue Chiiya, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje. Jamajjeya ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiani ecue Chii nijje peaꞌai jjapeequiani.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Beca cuana mimiani jama baꞌa: “Eꞌe, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Joya e bajji poaniya Eyacuiñajji ba cani peaꞌai, eya ecue Chii jayojjaya poani tii.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 ¡Bacue! Cuaquijijiya jeajaꞌa canijo, dejja cuana poquiquehua ajja mecajje quea apojo. Eyaya cuaquijiji jayojja jamaa ojjaña quea jaꞌa jjashahuabaqui meesahuaña. Jamajjeya ojjaña joya enijje jjapeequiani mimishi cuana pajea meejeꞌyo. Jamajoya Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ojjaña cuana mimishi pajea meeꞌyohua.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ecuea esohui shajjaꞌajja majje beca cuana jamaya baꞌe sa poꞌyo ajja. Jamatii eyaya oya cuana tecuea jjima aña. Eya ca iña poeyanaje ojjaña meshijo baꞌeca cuanaja mimishi cuijeaꞌyohua, enijje baꞌe tiitii meeꞌyohua; quea mimishi nee poanijo, quea nee nee po mee sa poꞌyo ajja. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama baꞌa: “Ojjaña quea mimishi nee poani quea nee nee po meejeꞌyo”. Chojja, eya ca iña poeyanaje ojjaña meshijo baꞌeca cuanaja mimishi cuijeaꞌyohua, enijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ojjañaa joya e cajaa ajji epo quijje quea nee nee poajeꞌyo cuaquijo ecue huohui jayojja jama ajjimajojo. Jjeya nei eyaya esohui huohuiaña. Quijje eya poe oꞌoya majje ojjaña shajjamaꞌ cuana nijje mimije jama baꞌa: “Ecuea esohui shajjaꞌajja jjimajo miquianaya cajaa ajeꞌyo”.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Eꞌe, ecue Chiiya, e huoojeaꞌyojji poaniya eya huohui meesahua cani ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ecuea eba ojjaña joya ojaya esohui jama poani Eyacuiñajjiya pea jjashahuabaquime po mee cajeꞌyo. Baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje peaꞌai. Jamajjeya, eꞌe nei ojjaña Eyacuiñajjiya huohui canajeya eyaya huohuiaña —Jesosa poanaj e.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.