João 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Majoya Jesosa Epainijo nequi Betania huasijje poeyanaje me oejje oe cahuime Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo. Jomajo baꞌenaje Nasano, ma ohua emanoꞌyojaa shequi mee caꞌyonaje.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Jomajo Mantaa Jesosajo quea bihui poanijo bobi quea huiso cuacua mee canaje. Quea huiso iyaa canaje Jesosa nijje eꞌijjiaꞌijjiajji. Nasano peaꞌai onijje ijjiaꞌijjianaje.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Majoya Jesosa ojaya quea jea neejo Maniaa shiyeshiyeya quea nahue nee neeya Jesosaja ejiojji sha canaje. Quea huiso sha canaje, oe tahuoo shiyeshiye oe acanaje. Sha majje Jesosaja ejiojji cui caꞌyonaje oja esao aohua, Maniaa. Equi quea shiye nee nee poanaje shiyeshiyeya sha cajje.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Jamajjeya Jesosa shajjaꞌajjajji Jodasa Isicanioteya, ma quijje Jesosa iña meesahuaꞌyojji epojjiya Mania ba canaje. Ba majje Jodasa quea tecue jama poanaje baꞌa:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¡Dee! ¿Apiojji acuaeya shiyeshiyeya shanaje soꞌo? Ma shiyeshiye quea nahue nee nee baña cuaa, shequiaja oe chaco majje sose huisoajja jiquio shiyeshiye, de. Quea huiso bejjo sosejje oya equia jojjemo bejjo quea huiso iña caquiaye, majoya bejjo sosejje cuana jja oe aemaꞌ cuana bobia quiayeya —poanaje Jodasa.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Jamatii oya Jodasa aemajo pojjeama jjashahuabaquinaje. Chojja, oya ca ca oma siipojji. Ojjaña Jesosa shajjaꞌajjajji cuanaja ejjeshejji cuiña nisho cani bashosoco sisijo. Ma sii poquiame beca cuana bejjo, Jodasaa acanaje.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesosaa Jodasa tecuea canaje jama baꞌa: —Jodasa, ¡aꞌa jiquio epona tecueajji! Ojaya eba eya quijje pishana manojeꞌyo. Jamajjeya eya sha canaje shiyeshiyeya, e manoꞌyojji jojoya.
7 Então Jesus respondeu:
8 Eꞌe, eya miquiana nijje eꞌani tiitiijji pojjeama. Aemaꞌ cuana ca ca miquiana nijje yani tii tii, de.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Quea huiso Jodio cuaa shajjaꞌajja canaje Jesosa Betania huasijje poeꞌyonaje. Quea huiso cuana poeyanaje Jesosa baa, Nasano peaꞌai baa. Onajaya eba Jesosaa Nasano shequi mee caꞌyonaje. Jamajjeya Nasano ba sa poanaje peaꞌai.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Jamajjeya mecajjeahua ojjaña Jodio cuaa ma ojee ijjiaꞌijjiaa poeꞌya shajjaꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa ejiojjijje poeyani Jenosanena huasijje.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Jamajjeya ojjaña cuana jememe iña jaja majje poquinaje Jesosa baa. Poquijeya jememe iña cuana jeasohua canaje. Jamaya Jodio cuaa acanaje pea bihuiajji, emeshi mese jaꞌajjequijji cuiñajji yasijje. Jesosa bihuia canaje peaꞌai. Taaanaje jama baꞌa: —Jesosa, ¡miya ojjaña jaahuanajji poeyanaje! ¡Eyacuiñajjiya miya huoojea canaje! ¡Ohuaya miya cajaahuana cahua! Eꞌe de, miya ecuanajaya, Isaeni cuanajaya Emeshi Mese oe nei —taaame poanaje ojjaña cuana.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesosa mapichi sisi ba majje o daasa biajje anisohuaquinaje. Eꞌe, Jesosajo Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei etehueꞌyo jayojja jama poanaje jama baꞌa:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Ojjaña Jenosanenajo baꞌe cuana huohuicue jama baꞌa: —¡Quea bei pocue! ¡Bacue oe! Miquiana huoojeaꞌyojji nei poeyani. Oya quea bei nee. Jamajjeya mapichi sisija edaasa biajje poeyani —huohuicue cuana”.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ma etehueꞌyojo jjashahuabaqui jjimahuaa ecuaaya jama anaje baꞌa: —¿Yajjajje shai quea huiso nee nee jjachichaquiani Jesosa que, o bihuiaa soꞌo?
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Yahuajo Jesosaa Nasano shequi mee caꞌyajo, quea huiso dejja cuaa ba ca poa Jesosa. Ma dejja cuaa ojjaña huasijje huohui huichaꞌa huichaꞌa ca poquia poa jama baꞌa: —Nasano manoꞌyo majje jjanijo ehuananobia jaanaje. Jesosaa iyaa cajje oya shequi oꞌoyanaje, de —acanaje cuaa Jesosajo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Jamajoya Jesosaa acani ma dejjaa ajjima acanijo quea huiso cuana poquinaje o baa, ejiojjijje poeje baa.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Jamajjeya Jesosa poeyanaje Jenosanena huasijje. Majoya Paniseo cuana quea quene ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¡Bacue! Ecuanaaya pea dejja cuana Jesosa nijje jjapeequi pajea mee ajja. Chojja, de. ¡Bacue oe! Ojjaña tii Jesosa nijje jjapeequiani. Ecuanaja esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Jesosa iña meesahua ajja peaꞌai, de —poanaje Paniseo cuana.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Beca Jodio cuana quea huesha Jieno meshijo baꞌe peaꞌai ma shejo poeyanaje Jenosanena huasijje ojjaña nijje ijjiaꞌijjiaa, Eyacuiñajji bihuiaa.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Oya cuana poeyanaje Penipe que, ma Betesaidajo baꞌe que. Onijje jama poanaje baꞌa: —Penipe, ecuanaya Jesosa ba sa neinei poani —poanaje.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jamajjeya Penipe ojaya epeejji Anesi que poqui majje pea cuanaja esohui huohui canaje. Majoya ojee poquinaje Jesosa huohuiya.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Shajjaꞌajja majje Jesosaa oya cuana jama acanaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji baꞌa: —Eꞌe, eyaya Eyacuiñajjija esohui oe aꞌyonaje. Apoa aꞌyonaje. Jjeya nei eya, ojjañaja Edoe Mese manojeꞌyo. Eyacuiñajjiya eya manoꞌyajo dojosohuaqui cajeꞌyo eyahuasijje. Onijje quea caꞌa nee nee ani mee cajeꞌyo.
23 Então ele respondeu:
24 Eyaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Esoꞌ quecua majje pohuani. Jamajjeya jjajja majje quea huiso esoꞌ poajeꞌyo. Esoꞌ quecua jjima ani jjapapaqui ajja. Jiquio ecua esoꞌ quecua cajje quijje jjajjani jayojja jama poaje ejo. Onaa quecua cajje eya manojeꞌyo ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje. Jamajjeya eyaya quea huiso baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Jamaya peaꞌai joya enijje jjapeequiani dejja mimishi cuaa quecua cajeꞌyo pojjaꞌa. Jamatii enijje jjapeequianijo, manoꞌyo majje eyajo baꞌejeꞌyo tii tii quea pame nee. Quea mete nee nee jjejojo enijje jjapeequiꞌyo ajjajo ca ca manoꞌyo majje cuaqui yasijje dobiquijeꞌyo tii tii, quea nee nee poajeꞌyo.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ojjañaa joya enijje chaco sa poaniya ¡eya cashajjaꞌajja cahua! Ecuea echacojji cuana quijje enijje baꞌe tiitiijeꞌyo. Ecue Chiiya oya cuana jama huohuime acaje baꞌa: “Eꞌe, jamaya. Miya Jesosaja echacojji quea pame nee” acaje Eyacuiñajjiya —Jesosa poanaje—.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jjeya eya quea yeno. ¿Ajeo mimi cajji ecue Chii nijje soꞌo? ¿Aꞌa jama mimi cajji pojjaꞌa baꞌa: “Ecue Chii, ¡aꞌa dejja cuana eya napa meejji! ¡Aꞌa eya quea nee nee po meejji!”? Chojja. Jamaya eya mimi ajja ecue Chii nijje. Ohuaya eya huoojea canaje ojjaña cuanaja mimishijo manoꞌyohua.
27 Jesus continuou:
28 Jamajjeya eya jama poaje baꞌa: “Ecue Chii, ¡ojjaña cuana mijo quea bihui po meecue!” —Jesosaa acanaje.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ojjaña Jesosa que ejjachichaquiꞌyo nequi cuaa shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji eyajo janobajjima nei mimiani. Jamajjeya oya cuana miminaje jama baꞌa: —¡De! Cueji pojjaꞌa poanaje.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesosa ojjaña nijje miminaje jama baꞌa: —Ecue Chii eyajo miminaje miquiana jjabahuejja meequijji jama baꞌa: Ohuaya eya shajjaꞌajja canaje onijje mimianijo —Jesosa poanaje—.
30 Mas ele disse:
31 Jjeya Eyacuiñajjiya ojjaña joya enijje jjapeequi ajja quea nee nee po mee cajeꞌyo. Eyaya ojjaña jeabichajeajeꞌyo; Edosiquiana nei Satanasa bajjani, ma ojjaña dejja mimishi huoojeajji poani jeabichajeajeꞌyo. Quijje oya cuaqui yasijje dobiquijeꞌyo tii tii.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Cuanaya eya ojjañaja Edoe Mese acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajo, quea huiso nee nee ojjaña meshijo baꞌe enijje jjapeequi meejeꞌyo —Jesosaa acanaje.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jamaya Jesosaa ojjaña ba mee canaje oya acui ecueataꞌapeejo manojeꞌyo.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Jodio cuana jomajo ejjachichaqui nequiya huohui canaje jama baꞌa: —Ecuana esohui huohuijji cuana jama poani baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito bajjani baꞌe tiitiijeꞌyo. Manoꞌyo ajja poaje”. Jamajjeya ¿apiojji miyaya huohuinaje ojjañaja Edoe Mese manojeꞌyo acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajje? ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo? ¿Aꞌa miya ojjañaja Edoe Mese ma Quito bajjaniya? —onaaya huohuiꞌajja canaje.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyaya miquiana huasijje esohui huohuije oe pojji cahuime. Ecuea esohui cuaquijiji sisi jayojja. ¡Jjeya nei ecuea esohui jayojja jama acue! Jamajjeya miya poquiquehua ajja. Pea cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo poquiquehua tiitiijeꞌyo. Jiquio ecua mecajje quea misijo cuaquisho chanaꞌ epoquijji jayojja jama ojjaña joya ecue sohui jayojja jama aꞌajja, quea mimishi baꞌyani.
35 Jesus respondeu:
36 Eꞌe, ecue sohui cuaquijiji quea jaꞌa jayojja jama. Jamajjeya eya minijje nequijo, ¡ecuea esohui jayojja jama acue! Jamaya miquianaya ecuea epeejji quea jaꞌa nee poajeꞌyo. Poquiquehua ajja dejja mimishi jayojja jama epojji pojjeama —poanaje Jesosa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Eꞌe, Jesosaa quea huiso ma dejjaa ajjima acani acanaje. Ojjañaa ba canaje. Jamatii Jodio cuaa huohui canaje jama baꞌa: —Chojja, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama —poanaje jjashajjaꞌajjaqui ajja jjejojo.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaia bajjaniya tehue ca poa Jodio cuanajo jama baꞌa:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Jamajoya Isaiaa yahuajo nei nei oya cuanajo tehue ca poa jama peaꞌai baꞌa:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Jodio cuana cojjamaꞌ jayojja jama poanijo, miyaya ma dejjaja ba jjima aña ba majje jjabahuejjaqui mee jjima mijo. Quea sapa caꞌa jjejojo miquea ejjashahuabaquijjijo jjabahuejjaqui mee jjima. Jamajjeya minijje jjapeequi ajjajo Jodio cuanaja mimishi cuana ecuijeaꞌyojji pojjeama”.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Eꞌe, Eyacuiñajjiya yahuajo nei nei Isaia Jesosa ba mee majje ojo tehue mee ca poa jama baꞌa: “Oya quea caꞌa nee nee poani. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Jamatii quea huiso Jodio etii cuaa quehuajje Jesosajo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei oya Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —quehuajje poanaje Jodio etii cuana, Paniseo cuana yajjajo.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Eꞌe, Jodio cuana jjashahuabaqui ajja Eyacuiñajji quea bei epo meeꞌyojji. Chojja, oya cuana aje oe jjashahuabaquinaje pea Jodio cuana quea bei epo meeꞌyojji onijje.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jamajjeya Jesosaa ojjaña ejjachichaqui nequi janobajjima nei, quea jaꞌa nee huohui canaje jama peaꞌai baꞌa: —Ecue Chiiya, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje. Jamajjeya ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiani ecue Chii nijje peaꞌai jjapeequiani.
44 Jesus disse bem alto:
45 Beca cuana mimiani jama baꞌa: “Eꞌe, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Joya e bajji poaniya Eyacuiñajji ba cani peaꞌai, eya ecue Chii jayojjaya poani tii.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 ¡Bacue! Cuaquijijiya jeajaꞌa canijo, dejja cuana poquiquehua ajja mecajje quea apojo. Eyaya cuaquijiji jayojja jamaa ojjaña quea jaꞌa jjashahuabaqui meesahuaña. Jamajjeya ojjaña joya enijje jjapeequiani mimishi cuana pajea meejeꞌyo. Jamajoya Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ojjaña cuana mimishi pajea meeꞌyohua.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ecuea esohui shajjaꞌajja majje beca cuana jamaya baꞌe sa poꞌyo ajja. Jamatii eyaya oya cuana tecuea jjima aña. Eya ca iña poeyanaje ojjaña meshijo baꞌeca cuanaja mimishi cuijeaꞌyohua, enijje baꞌe tiitii meeꞌyohua; quea mimishi nee poanijo, quea nee nee po mee sa poꞌyo ajja. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama baꞌa: “Ojjaña quea mimishi nee poani quea nee nee po meejeꞌyo”. Chojja, eya ca iña poeyanaje ojjaña meshijo baꞌeca cuanaja mimishi cuijeaꞌyohua, enijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ojjañaa joya e cajaa ajji epo quijje quea nee nee poajeꞌyo cuaquijo ecue huohui jayojja jama ajjimajojo. Jjeya nei eyaya esohui huohuiaña. Quijje eya poe oꞌoya majje ojjaña shajjamaꞌ cuana nijje mimije jama baꞌa: “Ecuea esohui shajjaꞌajja jjimajo miquianaya cajaa ajeꞌyo”.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Eꞌe, ecue Chiiya, e huoojeaꞌyojji poaniya eya huohui meesahua cani ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ecuea eba ojjaña joya ojaya esohui jama poani Eyacuiñajjiya pea jjashahuabaquime po mee cajeꞌyo. Baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje peaꞌai. Jamajjeya, eꞌe nei ojjaña Eyacuiñajjiya huohui canajeya eyaya huohuiaña —Jesosa poanaj e.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.