João 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ
1 Majoya Jesosa Epainijo nequi Betania huasijje poeyanaje me oejje oe cahuime Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo. Jomajo baꞌenaje Nasano, ma ohua emanoꞌyojaa shequi mee caꞌyonaje.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jomajo Mantaa Jesosajo quea bihui poanijo bobi quea huiso cuacua mee canaje. Quea huiso iyaa canaje Jesosa nijje eꞌijjiaꞌijjiajji. Nasano peaꞌai onijje ijjiaꞌijjianaje.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Majoya Jesosa ojaya quea jea neejo Maniaa shiyeshiyeya quea nahue nee neeya Jesosaja ejiojji sha canaje. Quea huiso sha canaje, oe tahuoo shiyeshiye oe acanaje. Sha majje Jesosaja ejiojji cui caꞌyonaje oja esao aohua, Maniaa. Equi quea shiye nee nee poanaje shiyeshiyeya sha cajje.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Jamajjeya Jesosa shajjaꞌajjajji Jodasa Isicanioteya, ma quijje Jesosa iña meesahuaꞌyojji epojjiya Mania ba canaje. Ba majje Jodasa quea tecue jama poanaje baꞌa:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¡Dee! ¿Apiojji acuaeya shiyeshiyeya shanaje soꞌo? Ma shiyeshiye quea nahue nee nee baña cuaa, shequiaja oe chaco majje sose huisoajja jiquio shiyeshiye, de. Quea huiso bejjo sosejje oya equia jojjemo bejjo quea huiso iña caquiaye, majoya bejjo sosejje cuana jja oe aemaꞌ cuana bobia quiayeya —poanaje Jodasa.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Jamatii oya Jodasa aemajo pojjeama jjashahuabaquinaje. Chojja, oya ca ca oma siipojji. Ojjaña Jesosa shajjaꞌajjajji cuanaja ejjeshejji cuiña nisho cani bashosoco sisijo. Ma sii poquiame beca cuana bejjo, Jodasaa acanaje.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jesosaa Jodasa tecuea canaje jama baꞌa: —Jodasa, ¡aꞌa jiquio epona tecueajji! Ojaya eba eya quijje pishana manojeꞌyo. Jamajjeya eya sha canaje shiyeshiyeya, e manoꞌyojji jojoya.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Eꞌe, eya miquiana nijje eꞌani tiitiijji pojjeama. Aemaꞌ cuana ca ca miquiana nijje yani tii tii, de.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Quea huiso Jodio cuaa shajjaꞌajja canaje Jesosa Betania huasijje poeꞌyonaje. Quea huiso cuana poeyanaje Jesosa baa, Nasano peaꞌai baa. Onajaya eba Jesosaa Nasano shequi mee caꞌyonaje. Jamajjeya Nasano ba sa poanaje peaꞌai.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Jamajjeya mecajjeahua ojjaña Jodio cuaa ma ojee ijjiaꞌijjiaa poeꞌya shajjaꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa ejiojjijje poeyani Jenosanena huasijje.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Jamajjeya ojjaña cuana jememe iña jaja majje poquinaje Jesosa baa. Poquijeya jememe iña cuana jeasohua canaje. Jamaya Jodio cuaa acanaje pea bihuiajji, emeshi mese jaꞌajjequijji cuiñajji yasijje. Jesosa bihuia canaje peaꞌai. Taaanaje jama baꞌa: —Jesosa, ¡miya ojjaña jaahuanajji poeyanaje! ¡Eyacuiñajjiya miya huoojea canaje! ¡Ohuaya miya cajaahuana cahua! Eꞌe de, miya ecuanajaya, Isaeni cuanajaya Emeshi Mese oe nei —taaame poanaje ojjaña cuana.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesosa mapichi sisi ba majje o daasa biajje anisohuaquinaje. Eꞌe, Jesosajo Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei etehueꞌyo jayojja jama poanaje jama baꞌa:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ojjaña Jenosanenajo baꞌe cuana huohuicue jama baꞌa: —¡Quea bei pocue! ¡Bacue oe! Miquiana huoojeaꞌyojji nei poeyani. Oya quea bei nee. Jamajjeya mapichi sisija edaasa biajje poeyani —huohuicue cuana”.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ma etehueꞌyojo jjashahuabaqui jjimahuaa ecuaaya jama anaje baꞌa: —¿Yajjajje shai quea huiso nee nee jjachichaquiani Jesosa que, o bihuiaa soꞌo?
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Yahuajo Jesosaa Nasano shequi mee caꞌyajo, quea huiso dejja cuaa ba ca poa Jesosa. Ma dejja cuaa ojjaña huasijje huohui huichaꞌa huichaꞌa ca poquia poa jama baꞌa: —Nasano manoꞌyo majje jjanijo ehuananobia jaanaje. Jesosaa iyaa cajje oya shequi oꞌoyanaje, de —acanaje cuaa Jesosajo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Jamajoya Jesosaa acani ma dejjaa ajjima acanijo quea huiso cuana poquinaje o baa, ejiojjijje poeje baa.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Jamajjeya Jesosa poeyanaje Jenosanena huasijje. Majoya Paniseo cuana quea quene ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¡Bacue! Ecuanaaya pea dejja cuana Jesosa nijje jjapeequi pajea mee ajja. Chojja, de. ¡Bacue oe! Ojjaña tii Jesosa nijje jjapeequiani. Ecuanaja esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Jesosa iña meesahua ajja peaꞌai, de —poanaje Paniseo cuana.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Beca Jodio cuana quea huesha Jieno meshijo baꞌe peaꞌai ma shejo poeyanaje Jenosanena huasijje ojjaña nijje ijjiaꞌijjiaa, Eyacuiñajji bihuiaa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Oya cuana poeyanaje Penipe que, ma Betesaidajo baꞌe que. Onijje jama poanaje baꞌa: —Penipe, ecuanaya Jesosa ba sa neinei poani —poanaje.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Jamajjeya Penipe ojaya epeejji Anesi que poqui majje pea cuanaja esohui huohui canaje. Majoya ojee poquinaje Jesosa huohuiya.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Shajjaꞌajja majje Jesosaa oya cuana jama acanaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji baꞌa: —Eꞌe, eyaya Eyacuiñajjija esohui oe aꞌyonaje. Apoa aꞌyonaje. Jjeya nei eya, ojjañaja Edoe Mese manojeꞌyo. Eyacuiñajjiya eya manoꞌyajo dojosohuaqui cajeꞌyo eyahuasijje. Onijje quea caꞌa nee nee ani mee cajeꞌyo.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Eyaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Esoꞌ quecua majje pohuani. Jamajjeya jjajja majje quea huiso esoꞌ poajeꞌyo. Esoꞌ quecua jjima ani jjapapaqui ajja. Jiquio ecua esoꞌ quecua cajje quijje jjajjani jayojja jama poaje ejo. Onaa quecua cajje eya manojeꞌyo ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje. Jamajjeya eyaya quea huiso baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Jamaya peaꞌai joya enijje jjapeequiani dejja mimishi cuaa quecua cajeꞌyo pojjaꞌa. Jamatii enijje jjapeequianijo, manoꞌyo majje eyajo baꞌejeꞌyo tii tii quea pame nee. Quea mete nee nee jjejojo enijje jjapeequiꞌyo ajjajo ca ca manoꞌyo majje cuaqui yasijje dobiquijeꞌyo tii tii, quea nee nee poajeꞌyo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ojjañaa joya enijje chaco sa poaniya ¡eya cashajjaꞌajja cahua! Ecuea echacojji cuana quijje enijje baꞌe tiitiijeꞌyo. Ecue Chiiya oya cuana jama huohuime acaje baꞌa: “Eꞌe, jamaya. Miya Jesosaja echacojji quea pame nee” acaje Eyacuiñajjiya —Jesosa poanaje—.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Jjeya eya quea yeno. ¿Ajeo mimi cajji ecue Chii nijje soꞌo? ¿Aꞌa jama mimi cajji pojjaꞌa baꞌa: “Ecue Chii, ¡aꞌa dejja cuana eya napa meejji! ¡Aꞌa eya quea nee nee po meejji!”? Chojja. Jamaya eya mimi ajja ecue Chii nijje. Ohuaya eya huoojea canaje ojjaña cuanaja mimishijo manoꞌyohua.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Jamajjeya eya jama poaje baꞌa: “Ecue Chii, ¡ojjaña cuana mijo quea bihui po meecue!” —Jesosaa acanaje.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ojjaña Jesosa que ejjachichaquiꞌyo nequi cuaa shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji eyajo janobajjima nei mimiani. Jamajjeya oya cuana miminaje jama baꞌa: —¡De! Cueji pojjaꞌa poanaje.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesosa ojjaña nijje miminaje jama baꞌa: —Ecue Chii eyajo miminaje miquiana jjabahuejja meequijji jama baꞌa: Ohuaya eya shajjaꞌajja canaje onijje mimianijo —Jesosa poanaje—.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Jjeya Eyacuiñajjiya ojjaña joya enijje jjapeequi ajja quea nee nee po mee cajeꞌyo. Eyaya ojjaña jeabichajeajeꞌyo; Edosiquiana nei Satanasa bajjani, ma ojjaña dejja mimishi huoojeajji poani jeabichajeajeꞌyo. Quijje oya cuaqui yasijje dobiquijeꞌyo tii tii.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Cuanaya eya ojjañaja Edoe Mese acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajo, quea huiso nee nee ojjaña meshijo baꞌe enijje jjapeequi meejeꞌyo —Jesosaa acanaje.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jamaya Jesosaa ojjaña ba mee canaje oya acui ecueataꞌapeejo manojeꞌyo.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Jodio cuana jomajo ejjachichaqui nequiya huohui canaje jama baꞌa: —Ecuana esohui huohuijji cuana jama poani baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito bajjani baꞌe tiitiijeꞌyo. Manoꞌyo ajja poaje”. Jamajjeya ¿apiojji miyaya huohuinaje ojjañaja Edoe Mese manojeꞌyo acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajje? ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo? ¿Aꞌa miya ojjañaja Edoe Mese ma Quito bajjaniya? —onaaya huohuiꞌajja canaje.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyaya miquiana huasijje esohui huohuije oe pojji cahuime. Ecuea esohui cuaquijiji sisi jayojja. ¡Jjeya nei ecuea esohui jayojja jama acue! Jamajjeya miya poquiquehua ajja. Pea cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo poquiquehua tiitiijeꞌyo. Jiquio ecua mecajje quea misijo cuaquisho chanaꞌ epoquijji jayojja jama ojjaña joya ecue sohui jayojja jama aꞌajja, quea mimishi baꞌyani.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Eꞌe, ecue sohui cuaquijiji quea jaꞌa jayojja jama. Jamajjeya eya minijje nequijo, ¡ecuea esohui jayojja jama acue! Jamaya miquianaya ecuea epeejji quea jaꞌa nee poajeꞌyo. Poquiquehua ajja dejja mimishi jayojja jama epojji pojjeama —poanaje Jesosa.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Eꞌe, Jesosaa quea huiso ma dejjaa ajjima acani acanaje. Ojjañaa ba canaje. Jamatii Jodio cuaa huohui canaje jama baꞌa: —Chojja, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama —poanaje jjashajjaꞌajjaqui ajja jjejojo.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaia bajjaniya tehue ca poa Jodio cuanajo jama baꞌa:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jamajoya Isaiaa yahuajo nei nei oya cuanajo tehue ca poa jama peaꞌai baꞌa:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Jodio cuana cojjamaꞌ jayojja jama poanijo, miyaya ma dejjaja ba jjima aña ba majje jjabahuejjaqui mee jjima mijo. Quea sapa caꞌa jjejojo miquea ejjashahuabaquijjijo jjabahuejjaqui mee jjima. Jamajjeya minijje jjapeequi ajjajo Jodio cuanaja mimishi cuana ecuijeaꞌyojji pojjeama”.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Eꞌe, Eyacuiñajjiya yahuajo nei nei Isaia Jesosa ba mee majje ojo tehue mee ca poa jama baꞌa: “Oya quea caꞌa nee nee poani. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Jamatii quea huiso Jodio etii cuaa quehuajje Jesosajo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei oya Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —quehuajje poanaje Jodio etii cuana, Paniseo cuana yajjajo.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Eꞌe, Jodio cuana jjashahuabaqui ajja Eyacuiñajji quea bei epo meeꞌyojji. Chojja, oya cuana aje oe jjashahuabaquinaje pea Jodio cuana quea bei epo meeꞌyojji onijje.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jamajjeya Jesosaa ojjaña ejjachichaqui nequi janobajjima nei, quea jaꞌa nee huohui canaje jama peaꞌai baꞌa: —Ecue Chiiya, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje. Jamajjeya ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiani ecue Chii nijje peaꞌai jjapeequiani.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Beca cuana mimiani jama baꞌa: “Eꞌe, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Joya e bajji poaniya Eyacuiñajji ba cani peaꞌai, eya ecue Chii jayojjaya poani tii.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ¡Bacue! Cuaquijijiya jeajaꞌa canijo, dejja cuana poquiquehua ajja mecajje quea apojo. Eyaya cuaquijiji jayojja jamaa ojjaña quea jaꞌa jjashahuabaqui meesahuaña. Jamajjeya ojjaña joya enijje jjapeequiani mimishi cuana pajea meejeꞌyo. Jamajoya Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ojjaña cuana mimishi pajea meeꞌyohua.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ecuea esohui shajjaꞌajja majje beca cuana jamaya baꞌe sa poꞌyo ajja. Jamatii eyaya oya cuana tecuea jjima aña. Eya ca iña poeyanaje ojjaña meshijo baꞌeca cuanaja mimishi cuijeaꞌyohua, enijje baꞌe tiitii meeꞌyohua; quea mimishi nee poanijo, quea nee nee po mee sa poꞌyo ajja. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama baꞌa: “Ojjaña quea mimishi nee poani quea nee nee po meejeꞌyo”. Chojja, eya ca iña poeyanaje ojjaña meshijo baꞌeca cuanaja mimishi cuijeaꞌyohua, enijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ojjañaa joya e cajaa ajji epo quijje quea nee nee poajeꞌyo cuaquijo ecue huohui jayojja jama ajjimajojo. Jjeya nei eyaya esohui huohuiaña. Quijje eya poe oꞌoya majje ojjaña shajjamaꞌ cuana nijje mimije jama baꞌa: “Ecuea esohui shajjaꞌajja jjimajo miquianaya cajaa ajeꞌyo”.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Eꞌe, ecue Chiiya, e huoojeaꞌyojji poaniya eya huohui meesahua cani ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ecuea eba ojjaña joya ojaya esohui jama poani Eyacuiñajjiya pea jjashahuabaquime po mee cajeꞌyo. Baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje peaꞌai. Jamajjeya, eꞌe nei ojjaña Eyacuiñajjiya huohui canajeya eyaya huohuiaña —Jesosa poanaj e.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.