João 12

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya Jesosa Epainijo nequi Betania huasijje poeyanaje me oejje oe cahuime Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo. Jomajo baꞌenaje Nasano, ma ohua emanoꞌyojaa shequi mee caꞌyonaje.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Jomajo Mantaa Jesosajo quea bihui poanijo bobi quea huiso cuacua mee canaje. Quea huiso iyaa canaje Jesosa nijje eꞌijjiaꞌijjiajji. Nasano peaꞌai onijje ijjiaꞌijjianaje.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Majoya Jesosa ojaya quea jea neejo Maniaa shiyeshiyeya quea nahue nee neeya Jesosaja ejiojji sha canaje. Quea huiso sha canaje, oe tahuoo shiyeshiye oe acanaje. Sha majje Jesosaja ejiojji cui caꞌyonaje oja esao aohua, Maniaa. Equi quea shiye nee nee poanaje shiyeshiyeya sha cajje.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Jamajjeya Jesosa shajjaꞌajjajji Jodasa Isicanioteya, ma quijje Jesosa iña meesahuaꞌyojji epojjiya Mania ba canaje. Ba majje Jodasa quea tecue jama poanaje baꞌa:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¡Dee! ¿Apiojji acuaeya shiyeshiyeya shanaje soꞌo? Ma shiyeshiye quea nahue nee nee baña cuaa, shequiaja oe chaco majje sose huisoajja jiquio shiyeshiye, de. Quea huiso bejjo sosejje oya equia jojjemo bejjo quea huiso iña caquiaye, majoya bejjo sosejje cuana jja oe aemaꞌ cuana bobia quiayeya —poanaje Jodasa.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Jamatii oya Jodasa aemajo pojjeama jjashahuabaquinaje. Chojja, oya ca ca oma siipojji. Ojjaña Jesosa shajjaꞌajjajji cuanaja ejjeshejji cuiña nisho cani bashosoco sisijo. Ma sii poquiame beca cuana bejjo, Jodasaa acanaje.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesosaa Jodasa tecuea canaje jama baꞌa: —Jodasa, ¡aꞌa jiquio epona tecueajji! Ojaya eba eya quijje pishana manojeꞌyo. Jamajjeya eya sha canaje shiyeshiyeya, e manoꞌyojji jojoya.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Eꞌe, eya miquiana nijje eꞌani tiitiijji pojjeama. Aemaꞌ cuana ca ca miquiana nijje yani tii tii, de.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Quea huiso Jodio cuaa shajjaꞌajja canaje Jesosa Betania huasijje poeꞌyonaje. Quea huiso cuana poeyanaje Jesosa baa, Nasano peaꞌai baa. Onajaya eba Jesosaa Nasano shequi mee caꞌyonaje. Jamajjeya Nasano ba sa poanaje peaꞌai.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Jamajjeya mecajjeahua ojjaña Jodio cuaa ma ojee ijjiaꞌijjiaa poeꞌya shajjaꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa ejiojjijje poeyani Jenosanena huasijje.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Jamajjeya ojjaña cuana jememe iña jaja majje poquinaje Jesosa baa. Poquijeya jememe iña cuana jeasohua canaje. Jamaya Jodio cuaa acanaje pea bihuiajji, emeshi mese jaꞌajjequijji cuiñajji yasijje. Jesosa bihuia canaje peaꞌai. Taaanaje jama baꞌa: —Jesosa, ¡miya ojjaña jaahuanajji poeyanaje! ¡Eyacuiñajjiya miya huoojea canaje! ¡Ohuaya miya cajaahuana cahua! Eꞌe de, miya ecuanajaya, Isaeni cuanajaya Emeshi Mese oe nei —taaame poanaje ojjaña cuana.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesosa mapichi sisi ba majje o daasa biajje anisohuaquinaje. Eꞌe, Jesosajo Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei etehueꞌyo jayojja jama poanaje jama baꞌa:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ojjaña Jenosanenajo baꞌe cuana huohuicue jama baꞌa: —¡Quea bei pocue! ¡Bacue oe! Miquiana huoojeaꞌyojji nei poeyani. Oya quea bei nee. Jamajjeya mapichi sisija edaasa biajje poeyani —huohuicue cuana”.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ma etehueꞌyojo jjashahuabaqui jjimahuaa ecuaaya jama anaje baꞌa: —¿Yajjajje shai quea huiso nee nee jjachichaquiani Jesosa que, o bihuiaa soꞌo?
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Yahuajo Jesosaa Nasano shequi mee caꞌyajo, quea huiso dejja cuaa ba ca poa Jesosa. Ma dejja cuaa ojjaña huasijje huohui huichaꞌa huichaꞌa ca poquia poa jama baꞌa: —Nasano manoꞌyo majje jjanijo ehuananobia jaanaje. Jesosaa iyaa cajje oya shequi oꞌoyanaje, de —acanaje cuaa Jesosajo.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Jamajoya Jesosaa acani ma dejjaa ajjima acanijo quea huiso cuana poquinaje o baa, ejiojjijje poeje baa.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Jamajjeya Jesosa poeyanaje Jenosanena huasijje. Majoya Paniseo cuana quea quene ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¡Bacue! Ecuanaaya pea dejja cuana Jesosa nijje jjapeequi pajea mee ajja. Chojja, de. ¡Bacue oe! Ojjaña tii Jesosa nijje jjapeequiani. Ecuanaja esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Jesosa iña meesahua ajja peaꞌai, de —poanaje Paniseo cuana.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Beca Jodio cuana quea huesha Jieno meshijo baꞌe peaꞌai ma shejo poeyanaje Jenosanena huasijje ojjaña nijje ijjiaꞌijjiaa, Eyacuiñajji bihuiaa.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Oya cuana poeyanaje Penipe que, ma Betesaidajo baꞌe que. Onijje jama poanaje baꞌa: —Penipe, ecuanaya Jesosa ba sa neinei poani —poanaje.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Jamajjeya Penipe ojaya epeejji Anesi que poqui majje pea cuanaja esohui huohui canaje. Majoya ojee poquinaje Jesosa huohuiya.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Shajjaꞌajja majje Jesosaa oya cuana jama acanaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji baꞌa: —Eꞌe, eyaya Eyacuiñajjija esohui oe aꞌyonaje. Apoa aꞌyonaje. Jjeya nei eya, ojjañaja Edoe Mese manojeꞌyo. Eyacuiñajjiya eya manoꞌyajo dojosohuaqui cajeꞌyo eyahuasijje. Onijje quea caꞌa nee nee ani mee cajeꞌyo.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Eyaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Esoꞌ quecua majje pohuani. Jamajjeya jjajja majje quea huiso esoꞌ poajeꞌyo. Esoꞌ quecua jjima ani jjapapaqui ajja. Jiquio ecua esoꞌ quecua cajje quijje jjajjani jayojja jama poaje ejo. Onaa quecua cajje eya manojeꞌyo ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje. Jamajjeya eyaya quea huiso baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Jamaya peaꞌai joya enijje jjapeequiani dejja mimishi cuaa quecua cajeꞌyo pojjaꞌa. Jamatii enijje jjapeequianijo, manoꞌyo majje eyajo baꞌejeꞌyo tii tii quea pame nee. Quea mete nee nee jjejojo enijje jjapeequiꞌyo ajjajo ca ca manoꞌyo majje cuaqui yasijje dobiquijeꞌyo tii tii, quea nee nee poajeꞌyo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ojjañaa joya enijje chaco sa poaniya ¡eya cashajjaꞌajja cahua! Ecuea echacojji cuana quijje enijje baꞌe tiitiijeꞌyo. Ecue Chiiya oya cuana jama huohuime acaje baꞌa: “Eꞌe, jamaya. Miya Jesosaja echacojji quea pame nee” acaje Eyacuiñajjiya —Jesosa poanaje—.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Jjeya eya quea yeno. ¿Ajeo mimi cajji ecue Chii nijje soꞌo? ¿Aꞌa jama mimi cajji pojjaꞌa baꞌa: “Ecue Chii, ¡aꞌa dejja cuana eya napa meejji! ¡Aꞌa eya quea nee nee po meejji!”? Chojja. Jamaya eya mimi ajja ecue Chii nijje. Ohuaya eya huoojea canaje ojjaña cuanaja mimishijo manoꞌyohua.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Jamajjeya eya jama poaje baꞌa: “Ecue Chii, ¡ojjaña cuana mijo quea bihui po meecue!” —Jesosaa acanaje.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ojjaña Jesosa que ejjachichaquiꞌyo nequi cuaa shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji eyajo janobajjima nei mimiani. Jamajjeya oya cuana miminaje jama baꞌa: —¡De! Cueji pojjaꞌa poanaje.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesosa ojjaña nijje miminaje jama baꞌa: —Ecue Chii eyajo miminaje miquiana jjabahuejja meequijji jama baꞌa: Ohuaya eya shajjaꞌajja canaje onijje mimianijo —Jesosa poanaje—.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Jjeya Eyacuiñajjiya ojjaña joya enijje jjapeequi ajja quea nee nee po mee cajeꞌyo. Eyaya ojjaña jeabichajeajeꞌyo; Edosiquiana nei Satanasa bajjani, ma ojjaña dejja mimishi huoojeajji poani jeabichajeajeꞌyo. Quijje oya cuaqui yasijje dobiquijeꞌyo tii tii.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Cuanaya eya ojjañaja Edoe Mese acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajo, quea huiso nee nee ojjaña meshijo baꞌe enijje jjapeequi meejeꞌyo —Jesosaa acanaje.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jamaya Jesosaa ojjaña ba mee canaje oya acui ecueataꞌapeejo manojeꞌyo.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Jodio cuana jomajo ejjachichaqui nequiya huohui canaje jama baꞌa: —Ecuana esohui huohuijji cuana jama poani baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito bajjani baꞌe tiitiijeꞌyo. Manoꞌyo ajja poaje”. Jamajjeya ¿apiojji miyaya huohuinaje ojjañaja Edoe Mese manojeꞌyo acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajje? ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo? ¿Aꞌa miya ojjañaja Edoe Mese ma Quito bajjaniya? —onaaya huohuiꞌajja canaje.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyaya miquiana huasijje esohui huohuije oe pojji cahuime. Ecuea esohui cuaquijiji sisi jayojja. ¡Jjeya nei ecuea esohui jayojja jama acue! Jamajjeya miya poquiquehua ajja. Pea cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo poquiquehua tiitiijeꞌyo. Jiquio ecua mecajje quea misijo cuaquisho chanaꞌ epoquijji jayojja jama ojjaña joya ecue sohui jayojja jama aꞌajja, quea mimishi baꞌyani.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Eꞌe, ecue sohui cuaquijiji quea jaꞌa jayojja jama. Jamajjeya eya minijje nequijo, ¡ecuea esohui jayojja jama acue! Jamaya miquianaya ecuea epeejji quea jaꞌa nee poajeꞌyo. Poquiquehua ajja dejja mimishi jayojja jama epojji pojjeama —poanaje Jesosa.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Eꞌe, Jesosaa quea huiso ma dejjaa ajjima acani acanaje. Ojjañaa ba canaje. Jamatii Jodio cuaa huohui canaje jama baꞌa: —Chojja, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama —poanaje jjashajjaꞌajjaqui ajja jjejojo.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaia bajjaniya tehue ca poa Jodio cuanajo jama baꞌa:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Jamajoya Isaiaa yahuajo nei nei oya cuanajo tehue ca poa jama peaꞌai baꞌa:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Jodio cuana cojjamaꞌ jayojja jama poanijo, miyaya ma dejjaja ba jjima aña ba majje jjabahuejjaqui mee jjima mijo. Quea sapa caꞌa jjejojo miquea ejjashahuabaquijjijo jjabahuejjaqui mee jjima. Jamajjeya minijje jjapeequi ajjajo Jodio cuanaja mimishi cuana ecuijeaꞌyojji pojjeama”.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Eꞌe, Eyacuiñajjiya yahuajo nei nei Isaia Jesosa ba mee majje ojo tehue mee ca poa jama baꞌa: “Oya quea caꞌa nee nee poani. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Jamatii quea huiso Jodio etii cuaa quehuajje Jesosajo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei oya Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —quehuajje poanaje Jodio etii cuana, Paniseo cuana yajjajo.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Eꞌe, Jodio cuana jjashahuabaqui ajja Eyacuiñajji quea bei epo meeꞌyojji. Chojja, oya cuana aje oe jjashahuabaquinaje pea Jodio cuana quea bei epo meeꞌyojji onijje.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jamajjeya Jesosaa ojjaña ejjachichaqui nequi janobajjima nei, quea jaꞌa nee huohui canaje jama peaꞌai baꞌa: —Ecue Chiiya, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje. Jamajjeya ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiani ecue Chii nijje peaꞌai jjapeequiani.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Beca cuana mimiani jama baꞌa: “Eꞌe, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Joya e bajji poaniya Eyacuiñajji ba cani peaꞌai, eya ecue Chii jayojjaya poani tii.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 ¡Bacue! Cuaquijijiya jeajaꞌa canijo, dejja cuana poquiquehua ajja mecajje quea apojo. Eyaya cuaquijiji jayojja jamaa ojjaña quea jaꞌa jjashahuabaqui meesahuaña. Jamajjeya ojjaña joya enijje jjapeequiani mimishi cuana pajea meejeꞌyo. Jamajoya Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ojjaña cuana mimishi pajea meeꞌyohua.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ecuea esohui shajjaꞌajja majje beca cuana jamaya baꞌe sa poꞌyo ajja. Jamatii eyaya oya cuana tecuea jjima aña. Eya ca iña poeyanaje ojjaña meshijo baꞌeca cuanaja mimishi cuijeaꞌyohua, enijje baꞌe tiitii meeꞌyohua; quea mimishi nee poanijo, quea nee nee po mee sa poꞌyo ajja. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama baꞌa: “Ojjaña quea mimishi nee poani quea nee nee po meejeꞌyo”. Chojja, eya ca iña poeyanaje ojjaña meshijo baꞌeca cuanaja mimishi cuijeaꞌyohua, enijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ojjañaa joya e cajaa ajji epo quijje quea nee nee poajeꞌyo cuaquijo ecue huohui jayojja jama ajjimajojo. Jjeya nei eyaya esohui huohuiaña. Quijje eya poe oꞌoya majje ojjaña shajjamaꞌ cuana nijje mimije jama baꞌa: “Ecuea esohui shajjaꞌajja jjimajo miquianaya cajaa ajeꞌyo”.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Eꞌe, ecue Chiiya, e huoojeaꞌyojji poaniya eya huohui meesahua cani ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ecuea eba ojjaña joya ojaya esohui jama poani Eyacuiñajjiya pea jjashahuabaquime po mee cajeꞌyo. Baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje peaꞌai. Jamajjeya, eꞌe nei ojjaña Eyacuiñajjiya huohui canajeya eyaya huohuiaña —Jesosa poanaj e.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.