João 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Majoya Jesosa Epainijo nequi Betania huasijje poeyanaje me oejje oe cahuime Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo. Jomajo baꞌenaje Nasano, ma ohua emanoꞌyojaa shequi mee caꞌyonaje.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Jomajo Mantaa Jesosajo quea bihui poanijo bobi quea huiso cuacua mee canaje. Quea huiso iyaa canaje Jesosa nijje eꞌijjiaꞌijjiajji. Nasano peaꞌai onijje ijjiaꞌijjianaje.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Majoya Jesosa ojaya quea jea neejo Maniaa shiyeshiyeya quea nahue nee neeya Jesosaja ejiojji sha canaje. Quea huiso sha canaje, oe tahuoo shiyeshiye oe acanaje. Sha majje Jesosaja ejiojji cui caꞌyonaje oja esao aohua, Maniaa. Equi quea shiye nee nee poanaje shiyeshiyeya sha cajje.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Jamajjeya Jesosa shajjaꞌajjajji Jodasa Isicanioteya, ma quijje Jesosa iña meesahuaꞌyojji epojjiya Mania ba canaje. Ba majje Jodasa quea tecue jama poanaje baꞌa:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¡Dee! ¿Apiojji acuaeya shiyeshiyeya shanaje soꞌo? Ma shiyeshiye quea nahue nee nee baña cuaa, shequiaja oe chaco majje sose huisoajja jiquio shiyeshiye, de. Quea huiso bejjo sosejje oya equia jojjemo bejjo quea huiso iña caquiaye, majoya bejjo sosejje cuana jja oe aemaꞌ cuana bobia quiayeya —poanaje Jodasa.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Jamatii oya Jodasa aemajo pojjeama jjashahuabaquinaje. Chojja, oya ca ca oma siipojji. Ojjaña Jesosa shajjaꞌajjajji cuanaja ejjeshejji cuiña nisho cani bashosoco sisijo. Ma sii poquiame beca cuana bejjo, Jodasaa acanaje.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesosaa Jodasa tecuea canaje jama baꞌa: —Jodasa, ¡aꞌa jiquio epona tecueajji! Ojaya eba eya quijje pishana manojeꞌyo. Jamajjeya eya sha canaje shiyeshiyeya, e manoꞌyojji jojoya.
7 Mas Jesus disse:
8 Eꞌe, eya miquiana nijje eꞌani tiitiijji pojjeama. Aemaꞌ cuana ca ca miquiana nijje yani tii tii, de.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Quea huiso Jodio cuaa shajjaꞌajja canaje Jesosa Betania huasijje poeꞌyonaje. Quea huiso cuana poeyanaje Jesosa baa, Nasano peaꞌai baa. Onajaya eba Jesosaa Nasano shequi mee caꞌyonaje. Jamajjeya Nasano ba sa poanaje peaꞌai.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Jamajjeya mecajjeahua ojjaña Jodio cuaa ma ojee ijjiaꞌijjiaa poeꞌya shajjaꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa ejiojjijje poeyani Jenosanena huasijje.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Jamajjeya ojjaña cuana jememe iña jaja majje poquinaje Jesosa baa. Poquijeya jememe iña cuana jeasohua canaje. Jamaya Jodio cuaa acanaje pea bihuiajji, emeshi mese jaꞌajjequijji cuiñajji yasijje. Jesosa bihuia canaje peaꞌai. Taaanaje jama baꞌa: —Jesosa, ¡miya ojjaña jaahuanajji poeyanaje! ¡Eyacuiñajjiya miya huoojea canaje! ¡Ohuaya miya cajaahuana cahua! Eꞌe de, miya ecuanajaya, Isaeni cuanajaya Emeshi Mese oe nei —taaame poanaje ojjaña cuana.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesosa mapichi sisi ba majje o daasa biajje anisohuaquinaje. Eꞌe, Jesosajo Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei etehueꞌyo jayojja jama poanaje jama baꞌa:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ojjaña Jenosanenajo baꞌe cuana huohuicue jama baꞌa: —¡Quea bei pocue! ¡Bacue oe! Miquiana huoojeaꞌyojji nei poeyani. Oya quea bei nee. Jamajjeya mapichi sisija edaasa biajje poeyani —huohuicue cuana”.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ma etehueꞌyojo jjashahuabaqui jjimahuaa ecuaaya jama anaje baꞌa: —¿Yajjajje shai quea huiso nee nee jjachichaquiani Jesosa que, o bihuiaa soꞌo?
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Yahuajo Jesosaa Nasano shequi mee caꞌyajo, quea huiso dejja cuaa ba ca poa Jesosa. Ma dejja cuaa ojjaña huasijje huohui huichaꞌa huichaꞌa ca poquia poa jama baꞌa: —Nasano manoꞌyo majje jjanijo ehuananobia jaanaje. Jesosaa iyaa cajje oya shequi oꞌoyanaje, de —acanaje cuaa Jesosajo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Jamajoya Jesosaa acani ma dejjaa ajjima acanijo quea huiso cuana poquinaje o baa, ejiojjijje poeje baa.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Jamajjeya Jesosa poeyanaje Jenosanena huasijje. Majoya Paniseo cuana quea quene ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¡Bacue! Ecuanaaya pea dejja cuana Jesosa nijje jjapeequi pajea mee ajja. Chojja, de. ¡Bacue oe! Ojjaña tii Jesosa nijje jjapeequiani. Ecuanaja esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Jesosa iña meesahua ajja peaꞌai, de —poanaje Paniseo cuana.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Beca Jodio cuana quea huesha Jieno meshijo baꞌe peaꞌai ma shejo poeyanaje Jenosanena huasijje ojjaña nijje ijjiaꞌijjiaa, Eyacuiñajji bihuiaa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Oya cuana poeyanaje Penipe que, ma Betesaidajo baꞌe que. Onijje jama poanaje baꞌa: —Penipe, ecuanaya Jesosa ba sa neinei poani —poanaje.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jamajjeya Penipe ojaya epeejji Anesi que poqui majje pea cuanaja esohui huohui canaje. Majoya ojee poquinaje Jesosa huohuiya.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Shajjaꞌajja majje Jesosaa oya cuana jama acanaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji baꞌa: —Eꞌe, eyaya Eyacuiñajjija esohui oe aꞌyonaje. Apoa aꞌyonaje. Jjeya nei eya, ojjañaja Edoe Mese manojeꞌyo. Eyacuiñajjiya eya manoꞌyajo dojosohuaqui cajeꞌyo eyahuasijje. Onijje quea caꞌa nee nee ani mee cajeꞌyo.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Eyaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Esoꞌ quecua majje pohuani. Jamajjeya jjajja majje quea huiso esoꞌ poajeꞌyo. Esoꞌ quecua jjima ani jjapapaqui ajja. Jiquio ecua esoꞌ quecua cajje quijje jjajjani jayojja jama poaje ejo. Onaa quecua cajje eya manojeꞌyo ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje. Jamajjeya eyaya quea huiso baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Jamaya peaꞌai joya enijje jjapeequiani dejja mimishi cuaa quecua cajeꞌyo pojjaꞌa. Jamatii enijje jjapeequianijo, manoꞌyo majje eyajo baꞌejeꞌyo tii tii quea pame nee. Quea mete nee nee jjejojo enijje jjapeequiꞌyo ajjajo ca ca manoꞌyo majje cuaqui yasijje dobiquijeꞌyo tii tii, quea nee nee poajeꞌyo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ojjañaa joya enijje chaco sa poaniya ¡eya cashajjaꞌajja cahua! Ecuea echacojji cuana quijje enijje baꞌe tiitiijeꞌyo. Ecue Chiiya oya cuana jama huohuime acaje baꞌa: “Eꞌe, jamaya. Miya Jesosaja echacojji quea pame nee” acaje Eyacuiñajjiya —Jesosa poanaje—.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jjeya eya quea yeno. ¿Ajeo mimi cajji ecue Chii nijje soꞌo? ¿Aꞌa jama mimi cajji pojjaꞌa baꞌa: “Ecue Chii, ¡aꞌa dejja cuana eya napa meejji! ¡Aꞌa eya quea nee nee po meejji!”? Chojja. Jamaya eya mimi ajja ecue Chii nijje. Ohuaya eya huoojea canaje ojjaña cuanaja mimishijo manoꞌyohua.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Jamajjeya eya jama poaje baꞌa: “Ecue Chii, ¡ojjaña cuana mijo quea bihui po meecue!” —Jesosaa acanaje.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ojjaña Jesosa que ejjachichaquiꞌyo nequi cuaa shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji eyajo janobajjima nei mimiani. Jamajjeya oya cuana miminaje jama baꞌa: —¡De! Cueji pojjaꞌa poanaje.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesosa ojjaña nijje miminaje jama baꞌa: —Ecue Chii eyajo miminaje miquiana jjabahuejja meequijji jama baꞌa: Ohuaya eya shajjaꞌajja canaje onijje mimianijo —Jesosa poanaje—.
30 Então Jesus explicou:
31 Jjeya Eyacuiñajjiya ojjaña joya enijje jjapeequi ajja quea nee nee po mee cajeꞌyo. Eyaya ojjaña jeabichajeajeꞌyo; Edosiquiana nei Satanasa bajjani, ma ojjaña dejja mimishi huoojeajji poani jeabichajeajeꞌyo. Quijje oya cuaqui yasijje dobiquijeꞌyo tii tii.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Cuanaya eya ojjañaja Edoe Mese acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajo, quea huiso nee nee ojjaña meshijo baꞌe enijje jjapeequi meejeꞌyo —Jesosaa acanaje.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jamaya Jesosaa ojjaña ba mee canaje oya acui ecueataꞌapeejo manojeꞌyo.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Jodio cuana jomajo ejjachichaqui nequiya huohui canaje jama baꞌa: —Ecuana esohui huohuijji cuana jama poani baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito bajjani baꞌe tiitiijeꞌyo. Manoꞌyo ajja poaje”. Jamajjeya ¿apiojji miyaya huohuinaje ojjañaja Edoe Mese manojeꞌyo acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajje? ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo? ¿Aꞌa miya ojjañaja Edoe Mese ma Quito bajjaniya? —onaaya huohuiꞌajja canaje.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyaya miquiana huasijje esohui huohuije oe pojji cahuime. Ecuea esohui cuaquijiji sisi jayojja. ¡Jjeya nei ecuea esohui jayojja jama acue! Jamajjeya miya poquiquehua ajja. Pea cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo poquiquehua tiitiijeꞌyo. Jiquio ecua mecajje quea misijo cuaquisho chanaꞌ epoquijji jayojja jama ojjaña joya ecue sohui jayojja jama aꞌajja, quea mimishi baꞌyani.
35 Jesus respondeu:
36 Eꞌe, ecue sohui cuaquijiji quea jaꞌa jayojja jama. Jamajjeya eya minijje nequijo, ¡ecuea esohui jayojja jama acue! Jamaya miquianaya ecuea epeejji quea jaꞌa nee poajeꞌyo. Poquiquehua ajja dejja mimishi jayojja jama epojji pojjeama —poanaje Jesosa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Eꞌe, Jesosaa quea huiso ma dejjaa ajjima acani acanaje. Ojjañaa ba canaje. Jamatii Jodio cuaa huohui canaje jama baꞌa: —Chojja, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama —poanaje jjashajjaꞌajjaqui ajja jjejojo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaia bajjaniya tehue ca poa Jodio cuanajo jama baꞌa:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Jamajoya Isaiaa yahuajo nei nei oya cuanajo tehue ca poa jama peaꞌai baꞌa:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Jodio cuana cojjamaꞌ jayojja jama poanijo, miyaya ma dejjaja ba jjima aña ba majje jjabahuejjaqui mee jjima mijo. Quea sapa caꞌa jjejojo miquea ejjashahuabaquijjijo jjabahuejjaqui mee jjima. Jamajjeya minijje jjapeequi ajjajo Jodio cuanaja mimishi cuana ecuijeaꞌyojji pojjeama”.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Eꞌe, Eyacuiñajjiya yahuajo nei nei Isaia Jesosa ba mee majje ojo tehue mee ca poa jama baꞌa: “Oya quea caꞌa nee nee poani. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Jamatii quea huiso Jodio etii cuaa quehuajje Jesosajo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei oya Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —quehuajje poanaje Jodio etii cuana, Paniseo cuana yajjajo.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Eꞌe, Jodio cuana jjashahuabaqui ajja Eyacuiñajji quea bei epo meeꞌyojji. Chojja, oya cuana aje oe jjashahuabaquinaje pea Jodio cuana quea bei epo meeꞌyojji onijje.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jamajjeya Jesosaa ojjaña ejjachichaqui nequi janobajjima nei, quea jaꞌa nee huohui canaje jama peaꞌai baꞌa: —Ecue Chiiya, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje. Jamajjeya ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiani ecue Chii nijje peaꞌai jjapeequiani.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Beca cuana mimiani jama baꞌa: “Eꞌe, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Joya e bajji poaniya Eyacuiñajji ba cani peaꞌai, eya ecue Chii jayojjaya poani tii.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ¡Bacue! Cuaquijijiya jeajaꞌa canijo, dejja cuana poquiquehua ajja mecajje quea apojo. Eyaya cuaquijiji jayojja jamaa ojjaña quea jaꞌa jjashahuabaqui meesahuaña. Jamajjeya ojjaña joya enijje jjapeequiani mimishi cuana pajea meejeꞌyo. Jamajoya Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ojjaña cuana mimishi pajea meeꞌyohua.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ecuea esohui shajjaꞌajja majje beca cuana jamaya baꞌe sa poꞌyo ajja. Jamatii eyaya oya cuana tecuea jjima aña. Eya ca iña poeyanaje ojjaña meshijo baꞌeca cuanaja mimishi cuijeaꞌyohua, enijje baꞌe tiitii meeꞌyohua; quea mimishi nee poanijo, quea nee nee po mee sa poꞌyo ajja. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama baꞌa: “Ojjaña quea mimishi nee poani quea nee nee po meejeꞌyo”. Chojja, eya ca iña poeyanaje ojjaña meshijo baꞌeca cuanaja mimishi cuijeaꞌyohua, enijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ojjañaa joya e cajaa ajji epo quijje quea nee nee poajeꞌyo cuaquijo ecue huohui jayojja jama ajjimajojo. Jjeya nei eyaya esohui huohuiaña. Quijje eya poe oꞌoya majje ojjaña shajjamaꞌ cuana nijje mimije jama baꞌa: “Ecuea esohui shajjaꞌajja jjimajo miquianaya cajaa ajeꞌyo”.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Eꞌe, ecue Chiiya, e huoojeaꞌyojji poaniya eya huohui meesahua cani ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ecuea eba ojjaña joya ojaya esohui jama poani Eyacuiñajjiya pea jjashahuabaquime po mee cajeꞌyo. Baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje peaꞌai. Jamajjeya, eꞌe nei ojjaña Eyacuiñajjiya huohui canajeya eyaya huohuiaña —Jesosa poanaj e.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.