Hebreus 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ
1 Jamajjeya ojjaña Eyacuiñajjija epeejji yahuajo baꞌya poaa jjeya nei ecuana huohui cani jama baꞌa: —¡Bacue! Ecuana Eyacuiñajjija epeejji nei poa. ¡Ecuana jayojja pocue! —poani.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Jamajjeya ¡Jesosajo jjashahuabaquicue! Ohuaya yahuajo eseya onijje jjapeequi mee canaje. Jjeya ohuaya eseya onijje jjapee tiitiiqui meesahua cani. Jesosa jama jjashahuabaqui ajja baꞌa: —Chojja de, eya acui ecueataꞌapeejo emanoꞌyojji pojjeama —jamaya po jjima poa.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Eꞌe, ¡jjashahuabaquicue Jesosajo! Yahuajo nei mimishi cuaa onijje quea quene nee nee po majje quea nee nee po mee canaje. Jamajjeya Jesosajo jjashahuabaquianijo miquianaya quea yeno epojji pojjeama onaa napa cajje. Onijje jjapeequi pajeaꞌyo ajja poaje.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Yahuajo miquianaya ojee jjapeequianijo Jesosaja epeejji quea jaꞌa poꞌyonaje. Shajjamaꞌ po jjima. ¡Bacue! Jesosaa oja Chiija ehuohui jayojja ohua huohui cajo, mimishi cuaa quecua caꞌya poa. Miquianaya ca ca mimishi cuaa cuiaꞌyo jjima Jesosa nijje jjapeequianijo.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ¡Aꞌa pajeaꞌyojji Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo! Ejeajjiya oja bacua cuana tecuea cani ejjashajjaꞌajjaquijji jayojja jama Eyacuiñajji ese nijje miminaje:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 “Ecuea ebacua cuana, ¡eyaya miquianaya jjabahuejjaqui meeañajo shajjaꞌajjacue mo! Eyaya miquianaya miquea mimishijo tecueañajo ¡aꞌa quea yeno pojji! Eꞌe, ojjaña joya ecuea quea jea nee nee eyaya jjabahuejjaqui meeaña. Ecuea ebacua cuana eyaya tecueaña mimishiꞌama epojji”.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Jamajjeya Eyacuiñajjiya miquianaya jjabahuejjaqui mee canijo, ¡aꞌa quea yeno pojji! ¡Onijje mimicue jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya ecue Chii ai. Miyaya eya quea nee po meeaña eya miquea esohuijo ejjabahuejjaqui meejji —jamaya onijje mimicue!
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ojjaña ejeajji cuaa oja bacua cuana niñesheꞌa cani. Ejeajjiya oja bacua tecuea jjima acani shajjamaꞌ poanijo onaya mimije jama baꞌa: —¡Dee! Oja bacua pojjeama pojjaꞌa, jamajjeya mi jjabahuejjaqui mee cani. Jea jjima jama, de —acaje cuaa.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Eꞌe, ejeajji cuaa eseya niñesheꞌa cani eshoꞌyahua ejjashajjaꞌajjaquijji. Jamajjeya oya jayojjaya esejaya Chii ai ejjashajjaꞌajja neineiqui; ohuaya eseya baꞌe tiitii mee cani.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Eyacuiñajjiya eseja Chii aiya ca ca eseya tecuea cani quea jaꞌa nee ebaꞌejji. Jjabahuejjaqui mee cani o jayojja quea pame nee nee, quea boejeaꞌyo nee epo tiitii meejji. Esejaya ejeajjiya ca ca ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama eseya tecuea ca poa eshoꞌyahua.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Jjeya Eyacuiñajjiya quea nee po mee cani ejjabahuejjaqui meejji eseya quea bihui pojjeama, quea yeno poani. Jamatii quijje jjabahuejja neineiqui majje eseya quea jjashahuabaqui jaꞌa nee poaje, quea bei nee nee poaje.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Jamajjeya ¡aꞌa quea yeno pojji jamatii quea camaja poanijo! ¡Quea jaꞌa nee oe jjapeequicue Eyacuiñajji nijje!
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Jamajjeya ¡ejiojji epi jaji neijje poquiani jayojja jama pocue! ¡Quea jaꞌa nee jjapeequicue Jesosa nijje! ¡Pea cuana jjapee neineiqui meesahuacue peaꞌai Jesosa jayojja epojji!
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Ecuea epeejji cuana, ¡quea bei baꞌecue ojjaña nijje! ¡Quea boejeaꞌyo baꞌecue peaꞌai! Quea boejeaꞌyo baꞌeꞌyo ajja aje oe Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji pojjeama.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 ¡Ba neineicue! ¡Ojjaña Eyacuiñajji nijje jjapee neineiqui meesahuacue onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji! Aꞌa jja oe jama pojji baꞌa: Acui iña quea cuaja nee nee pejjejo nequi majje manoꞌyo chanaꞌ. Oya jayojja dejja tecueya ojjaña o pejjejo baꞌe quea tecue po mee cani. Quea tecue po tiitiiani, quea huiso quea quene po mee cani. Quea huiso quea mimishi po mee cani peaꞌai. Jamajjeya ¡aꞌa quea tecue po majajji! Quea tecue po majjeya Eyacuiñajji pajeaꞌyo chanaꞌ.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 ¡Aꞌa pea cojjojji pojji peaꞌai! ¡Aꞌa etiiquiana Esao bajjani jayojja jama pojji peaꞌai! Ojaya, Esaoja, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui botiꞌama poa. Ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama poa jama baꞌa: Oya cojjasobo poa. Jamajjeya oja chii manoꞌyajo, ojjaña ojaya aquiana equijjojea cajo Esaoja poajeꞌyo, cojjasoboja. Jamatii oja chahua huohui ca poa jama baꞌa: —Cha, ¡che mo bobi quiacue! Quea shoe mo coma. Miya bobiaje sosejje aje mi sosequiajeꞌyo; ma cacaa quijjojea cajo eyaya miya quiajeꞌyo; ecuea pojjeama poajeꞌyo, miquea poajeꞌyo —aca poa oja chahua Esaohua, jjashahuabaqui jjima jayojja poa.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Cojjasobojo Jodioja ejeajji cuana jama poaninaje baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡ecuea ecue bacua cojjasobo jaahuanacue, quea aquiana huiso po meecue! —poaninaje Jodio etiiquiana.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Yahuajo nei nei peaꞌai Eyacuiñajjiya eyiyo Sinai bajjanijo nequiya esohui huohui ca poa; Jodio etiiquiana Moisesi nijje nequi quea mete nee nee poa. Eꞌe, yahuajo Jodio cuana eyiyo huasijje poe majje Sinai eyiyojo nequiñaquia poa. Eyiyo ba cañaquia poa jiji neineiqui. Quea bo moo eyiyo biajje nequia poa. Quea huichacha moo, quea misi poa. Quea beni quemo peaꞌai poa eyiyo biajje. Pojjejje baa siyoo peaꞌai po nequia poa.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Taaa po neinei nequia poa, huaca sheꞌana quea quemo mia cani jayojja jama shajjaꞌajja ca poa Eyacuiñajjija emimi. Ma shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poa etiiquiana cuana Eyacuiñajjijo. Jama taaame aca poa baꞌa: —¡Ecuana nijje aꞌa mimi oꞌoyajji! —taaa ca poa cuana quea ajjajja nee nee jjejojo.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 “¡Aꞌa eyiyo huasijje jaasohuajji!” Eyacuiñajjiya aca poa. “¡Aꞌa aquiana ehuoneꞌ jaasohua meejji peaꞌai! ¡Jaasohuajo ca jajahuejjajeacue meiya!” Eyacuiñajjiya aca poa.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Jamajjeya ojjaña tii quea mete nee nee poa. Ba majje etiiquiana Moisesi peaꞌai quea ajjajja nee nee poa: —Eya quea mete nee nee jjejojo piopioani —Moisesi poa.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Jjeya ca ca yahuajo jama pojjeama. Miquianaya ca ca Eyacuiñajjiya oja sohui ba mee canijo ¡aꞌa quea mete pojji! Miquianaya Eyacuiñajji baꞌe yasijje poeyanaje. Ma ebaꞌejji eyiyo Sioni bajjani jayojja, ma Jenosanena eyacuajo nequi jayojja. Maya Eyacuiñajjija cuiñajji eyacua eyajo. Jomajo Eyacuiñajji baꞌe tiitiiani, eshe. Ma cuiñajjijo Eyacuiñajjija esohuidojojji ejjanequichichaqui; quea bihui nee nee, quea huiso nee nee nequi, de. Sicosico meemee ajja, yajja sicome yajji quea huiso nee nee oya aña.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Jomajo Eyacuiñajjija epeejji cuana quea bihui nee nee Eyacuiñajji pejjejo yani peaꞌai ma yahuajo nei nei onijje jjapeequia poa. Eyacuiñajjiya oja bajjani cuana oja esohui etehueꞌyojo tehue ca poa eyajo. Eꞌe, miquianaya Eyacuiñajji nijje jjapeequiani. Ohuaya ojjaña cuana meshijo baꞌe sosequia caje ojjaña ma onaa acanaje sosejje. Jomajo, eyajo Eyacuiñajjija epeejji emanoꞌyo cuanaja edojjoshahua cuana yani, ma yahuajo mimishi cuijea caꞌya poa cuana.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Eꞌe, miquianaya Jesosa nijje jjapeequiani. Ohuaya ca ca oe eseya esohui eyacua huohui canaje ebaꞌe tiitii meeꞌyojji. Esejo manoꞌyonaje peaꞌai. Ojaya enaꞌ cuayaquia poa esejaya mimishi cuijeaꞌyojji sosejje. Oya Jesosa Adanaja bacua ejja Abeni bajjani jayojja jama pojjeama. Abenija enaꞌ cuayaquiajo oja oꞌi Eyacuiñajjiya tecuea neinei ca poa echahua mese cuia caꞌyajo.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 ¡Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjacue! ¡Aꞌa shajjamaꞌ pojji! Yahuajo eyiyo Sinai pejjejo Moisesiya Eyacuiñajjija esohui huohui majamaja ca poa etiiquianaja eshajjaꞌajjajji nisho. Jamatii aje oe shajjamaꞌ poa. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya cuana quea nee po mee ca poa. Jjeya Eyacuiñajjiya eyajo nequiya eseya huohui cani oja sohui eyacua, ma esejaya yahuajo shajjaꞌajja jjima. Shajjamaꞌ poajo eꞌe jojo nei ohuaya eseya quea nee nee po mee cajeꞌyo, de.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya eyiyo Sinai biajje sohuihuohui ca poajo, meshi huehuahuehua mee ca poa janobajjima nei. Jjeya oya jama poanaje baꞌa: “Eyaya eꞌe jojo nei meshi, eyatahuatahua peaꞌai huehuahuehua meejeꞌyo janobajjima nei nei” jamaya Eyacuiñajji poanaje.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Jamajjeya Eyacuiñajjiya jama acajo baꞌa: “Meshi, eyatahuatahua peaꞌai huehuahuehua meejeꞌyo” acajo, esejaya eba ohuaya ojjaña oja pana huehuahuehua meeꞌyo majje chamaꞌyo tii poajeꞌyo ojjaña aquiana yahuajo oja panaꞌyo. Ojjaña aquiana eyacua ehuehuahuehuaꞌyojji pojjema anijeꞌyo tii tii.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Eyacuiñajji ojjaña huoojeaꞌyojji poani tii tii. Chamaꞌ o jeabichajeaꞌyojji epojji. Ese huoojeaꞌyojji poani tii tii oya. Jamajjeya Eyacuiñajji ejjabihuiaqui jama baꞌa: —Jamaya Eyacuiñajji, miya quea pame nee nee poani tii. Miya ecuana huoojeaꞌyojji quea caꞌa nee nee.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 ¡Ojo ejjashahuabaqui! Jiquio ecua cuaquijo quiyo jeajea jeyojeyo yani jayojja jama Eyacuiñajjiya shajjamaꞌ cuana quea nee nee po mee cajeꞌyo, de.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.