Hebreus 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Jamajjeya ojjaña Eyacuiñajjija epeejji yahuajo baꞌya poaa jjeya nei ecuana huohui cani jama baꞌa: —¡Bacue! Ecuana Eyacuiñajjija epeejji nei poa. ¡Ecuana jayojja pocue! —poani.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Jamajjeya ¡Jesosajo jjashahuabaquicue! Ohuaya yahuajo eseya onijje jjapeequi mee canaje. Jjeya ohuaya eseya onijje jjapee tiitiiqui meesahua cani. Jesosa jama jjashahuabaqui ajja baꞌa: —Chojja de, eya acui ecueataꞌapeejo emanoꞌyojji pojjeama —jamaya po jjima poa.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Eꞌe, ¡jjashahuabaquicue Jesosajo! Yahuajo nei mimishi cuaa onijje quea quene nee nee po majje quea nee nee po mee canaje. Jamajjeya Jesosajo jjashahuabaquianijo miquianaya quea yeno epojji pojjeama onaa napa cajje. Onijje jjapeequi pajeaꞌyo ajja poaje.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Yahuajo miquianaya ojee jjapeequianijo Jesosaja epeejji quea jaꞌa poꞌyonaje. Shajjamaꞌ po jjima. ¡Bacue! Jesosaa oja Chiija ehuohui jayojja ohua huohui cajo, mimishi cuaa quecua caꞌya poa. Miquianaya ca ca mimishi cuaa cuiaꞌyo jjima Jesosa nijje jjapeequianijo.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ¡Aꞌa pajeaꞌyojji Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo! Ejeajjiya oja bacua cuana tecuea cani ejjashajjaꞌajjaquijji jayojja jama Eyacuiñajji ese nijje miminaje:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 “Ecuea ebacua cuana, ¡eyaya miquianaya jjabahuejjaqui meeañajo shajjaꞌajjacue mo! Eyaya miquianaya miquea mimishijo tecueañajo ¡aꞌa quea yeno pojji! Eꞌe, ojjaña joya ecuea quea jea nee nee eyaya jjabahuejjaqui meeaña. Ecuea ebacua cuana eyaya tecueaña mimishiꞌama epojji”.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Jamajjeya Eyacuiñajjiya miquianaya jjabahuejjaqui mee canijo, ¡aꞌa quea yeno pojji! ¡Onijje mimicue jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya ecue Chii ai. Miyaya eya quea nee po meeaña eya miquea esohuijo ejjabahuejjaqui meejji —jamaya onijje mimicue!
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ojjaña ejeajji cuaa oja bacua cuana niñesheꞌa cani. Ejeajjiya oja bacua tecuea jjima acani shajjamaꞌ poanijo onaya mimije jama baꞌa: —¡Dee! Oja bacua pojjeama pojjaꞌa, jamajjeya mi jjabahuejjaqui mee cani. Jea jjima jama, de —acaje cuaa.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Eꞌe, ejeajji cuaa eseya niñesheꞌa cani eshoꞌyahua ejjashajjaꞌajjaquijji. Jamajjeya oya jayojjaya esejaya Chii ai ejjashajjaꞌajja neineiqui; ohuaya eseya baꞌe tiitii mee cani.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Eyacuiñajjiya eseja Chii aiya ca ca eseya tecuea cani quea jaꞌa nee ebaꞌejji. Jjabahuejjaqui mee cani o jayojja quea pame nee nee, quea boejeaꞌyo nee epo tiitii meejji. Esejaya ejeajjiya ca ca ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama eseya tecuea ca poa eshoꞌyahua.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Jjeya Eyacuiñajjiya quea nee po mee cani ejjabahuejjaqui meejji eseya quea bihui pojjeama, quea yeno poani. Jamatii quijje jjabahuejja neineiqui majje eseya quea jjashahuabaqui jaꞌa nee poaje, quea bei nee nee poaje.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Jamajjeya ¡aꞌa quea yeno pojji jamatii quea camaja poanijo! ¡Quea jaꞌa nee oe jjapeequicue Eyacuiñajji nijje!
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Jamajjeya ¡ejiojji epi jaji neijje poquiani jayojja jama pocue! ¡Quea jaꞌa nee jjapeequicue Jesosa nijje! ¡Pea cuana jjapee neineiqui meesahuacue peaꞌai Jesosa jayojja epojji!
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ecuea epeejji cuana, ¡quea bei baꞌecue ojjaña nijje! ¡Quea boejeaꞌyo baꞌecue peaꞌai! Quea boejeaꞌyo baꞌeꞌyo ajja aje oe Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji pojjeama.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 ¡Ba neineicue! ¡Ojjaña Eyacuiñajji nijje jjapee neineiqui meesahuacue onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji! Aꞌa jja oe jama pojji baꞌa: Acui iña quea cuaja nee nee pejjejo nequi majje manoꞌyo chanaꞌ. Oya jayojja dejja tecueya ojjaña o pejjejo baꞌe quea tecue po mee cani. Quea tecue po tiitiiani, quea huiso quea quene po mee cani. Quea huiso quea mimishi po mee cani peaꞌai. Jamajjeya ¡aꞌa quea tecue po majajji! Quea tecue po majjeya Eyacuiñajji pajeaꞌyo chanaꞌ.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 ¡Aꞌa pea cojjojji pojji peaꞌai! ¡Aꞌa etiiquiana Esao bajjani jayojja jama pojji peaꞌai! Ojaya, Esaoja, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui botiꞌama poa. Ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama poa jama baꞌa: Oya cojjasobo poa. Jamajjeya oja chii manoꞌyajo, ojjaña ojaya aquiana equijjojea cajo Esaoja poajeꞌyo, cojjasoboja. Jamatii oja chahua huohui ca poa jama baꞌa: —Cha, ¡che mo bobi quiacue! Quea shoe mo coma. Miya bobiaje sosejje aje mi sosequiajeꞌyo; ma cacaa quijjojea cajo eyaya miya quiajeꞌyo; ecuea pojjeama poajeꞌyo, miquea poajeꞌyo —aca poa oja chahua Esaohua, jjashahuabaqui jjima jayojja poa.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Cojjasobojo Jodioja ejeajji cuana jama poaninaje baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡ecuea ecue bacua cojjasobo jaahuanacue, quea aquiana huiso po meecue! —poaninaje Jodio etiiquiana.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Yahuajo nei nei peaꞌai Eyacuiñajjiya eyiyo Sinai bajjanijo nequiya esohui huohui ca poa; Jodio etiiquiana Moisesi nijje nequi quea mete nee nee poa. Eꞌe, yahuajo Jodio cuana eyiyo huasijje poe majje Sinai eyiyojo nequiñaquia poa. Eyiyo ba cañaquia poa jiji neineiqui. Quea bo moo eyiyo biajje nequia poa. Quea huichacha moo, quea misi poa. Quea beni quemo peaꞌai poa eyiyo biajje. Pojjejje baa siyoo peaꞌai po nequia poa.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Taaa po neinei nequia poa, huaca sheꞌana quea quemo mia cani jayojja jama shajjaꞌajja ca poa Eyacuiñajjija emimi. Ma shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poa etiiquiana cuana Eyacuiñajjijo. Jama taaame aca poa baꞌa: —¡Ecuana nijje aꞌa mimi oꞌoyajji! —taaa ca poa cuana quea ajjajja nee nee jjejojo.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 “¡Aꞌa eyiyo huasijje jaasohuajji!” Eyacuiñajjiya aca poa. “¡Aꞌa aquiana ehuoneꞌ jaasohua meejji peaꞌai! ¡Jaasohuajo ca jajahuejjajeacue meiya!” Eyacuiñajjiya aca poa.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Jamajjeya ojjaña tii quea mete nee nee poa. Ba majje etiiquiana Moisesi peaꞌai quea ajjajja nee nee poa: —Eya quea mete nee nee jjejojo piopioani —Moisesi poa.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Jjeya ca ca yahuajo jama pojjeama. Miquianaya ca ca Eyacuiñajjiya oja sohui ba mee canijo ¡aꞌa quea mete pojji! Miquianaya Eyacuiñajji baꞌe yasijje poeyanaje. Ma ebaꞌejji eyiyo Sioni bajjani jayojja, ma Jenosanena eyacuajo nequi jayojja. Maya Eyacuiñajjija cuiñajji eyacua eyajo. Jomajo Eyacuiñajji baꞌe tiitiiani, eshe. Ma cuiñajjijo Eyacuiñajjija esohuidojojji ejjanequichichaqui; quea bihui nee nee, quea huiso nee nee nequi, de. Sicosico meemee ajja, yajja sicome yajji quea huiso nee nee oya aña.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Jomajo Eyacuiñajjija epeejji cuana quea bihui nee nee Eyacuiñajji pejjejo yani peaꞌai ma yahuajo nei nei onijje jjapeequia poa. Eyacuiñajjiya oja bajjani cuana oja esohui etehueꞌyojo tehue ca poa eyajo. Eꞌe, miquianaya Eyacuiñajji nijje jjapeequiani. Ohuaya ojjaña cuana meshijo baꞌe sosequia caje ojjaña ma onaa acanaje sosejje. Jomajo, eyajo Eyacuiñajjija epeejji emanoꞌyo cuanaja edojjoshahua cuana yani, ma yahuajo mimishi cuijea caꞌya poa cuana.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Eꞌe, miquianaya Jesosa nijje jjapeequiani. Ohuaya ca ca oe eseya esohui eyacua huohui canaje ebaꞌe tiitii meeꞌyojji. Esejo manoꞌyonaje peaꞌai. Ojaya enaꞌ cuayaquia poa esejaya mimishi cuijeaꞌyojji sosejje. Oya Jesosa Adanaja bacua ejja Abeni bajjani jayojja jama pojjeama. Abenija enaꞌ cuayaquiajo oja oꞌi Eyacuiñajjiya tecuea neinei ca poa echahua mese cuia caꞌyajo.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 ¡Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjacue! ¡Aꞌa shajjamaꞌ pojji! Yahuajo eyiyo Sinai pejjejo Moisesiya Eyacuiñajjija esohui huohui majamaja ca poa etiiquianaja eshajjaꞌajjajji nisho. Jamatii aje oe shajjamaꞌ poa. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya cuana quea nee po mee ca poa. Jjeya Eyacuiñajjiya eyajo nequiya eseya huohui cani oja sohui eyacua, ma esejaya yahuajo shajjaꞌajja jjima. Shajjamaꞌ poajo eꞌe jojo nei ohuaya eseya quea nee nee po mee cajeꞌyo, de.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya eyiyo Sinai biajje sohuihuohui ca poajo, meshi huehuahuehua mee ca poa janobajjima nei. Jjeya oya jama poanaje baꞌa: “Eyaya eꞌe jojo nei meshi, eyatahuatahua peaꞌai huehuahuehua meejeꞌyo janobajjima nei nei” jamaya Eyacuiñajji poanaje.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Jamajjeya Eyacuiñajjiya jama acajo baꞌa: “Meshi, eyatahuatahua peaꞌai huehuahuehua meejeꞌyo” acajo, esejaya eba ohuaya ojjaña oja pana huehuahuehua meeꞌyo majje chamaꞌyo tii poajeꞌyo ojjaña aquiana yahuajo oja panaꞌyo. Ojjaña aquiana eyacua ehuehuahuehuaꞌyojji pojjema anijeꞌyo tii tii.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Eyacuiñajji ojjaña huoojeaꞌyojji poani tii tii. Chamaꞌ o jeabichajeaꞌyojji epojji. Ese huoojeaꞌyojji poani tii tii oya. Jamajjeya Eyacuiñajji ejjabihuiaqui jama baꞌa: —Jamaya Eyacuiñajji, miya quea pame nee nee poani tii. Miya ecuana huoojeaꞌyojji quea caꞌa nee nee.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 ¡Ojo ejjashahuabaqui! Jiquio ecua cuaquijo quiyo jeajea jeyojeyo yani jayojja jama Eyacuiñajjiya shajjamaꞌ cuana quea nee nee po mee cajeꞌyo, de.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.