Atos 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Penipeya quea huesha sohuihuohui canijo, Sanoniya Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji cuana niñeba majamaja canaje. Quecua sa acanaje. Jamajjeya oya poquinaje joya Eyacuiñajji nijje mimiani etii yasijje.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Poe majje Sanoni onijje jama poanaje baꞌa: —¡Esohui tehuecue ojjaña Jodio cuana Damasico cuiñajjijo baꞌe yasijje, ojjaña Jodio cuanaja ebajji, equi ojee ejjachichaquijjijo anija ebajji! ¡Jama acue baꞌa: “¡Sanoni ojjaña Jesosaja epeejji poani cuana iña meecue! ¡Jeyo majje dojo meecue Jenosanena huasijje jeanobiaa, dejja, ponaponaña peaꞌai!” acue! —poanaje Sanoni Jodio etii nijje.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Majoya Sanoni poquinaje Damasico huasijje Jesosaja epeejji cuana iñaa nisho. Ejiojjijje poquije Damasico chipi nee yasijje nequiñaquinaje. Eyajo ejijijjiya quea jaꞌa neeya jeajaꞌa canaje Sanoni. Quea jeajahua nee nee poanaje.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Jamajjeya Sanoni meshi yasijje oquenaje. Shajjaꞌajja canaje pea eyajo onijje mimiani jama baꞌa: —¡Sanoni, Sanoni! ¿Apiojji acuaeya miyaya eya napaña soꞌo?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —¿Ae bajjani miya? —Sanoni poanaje.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ¡Nequisohuacue miya! ¡Poquicue Damasico huasijje! Jomajo peaa miya huohui caje miquea echacojji ma miyaya ejo quijje aje —Jesosa poanaje.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Pea cuana Sanoni nijje poquiani nequiñaquinaje. Pea eyajo mimiani shajjaꞌajja canaje. Esohui ca ca oe shajjaꞌajja jjima. Oya cuanaja ba jjima eyajo mimiani. Jamajjeya quea mete nee poanaje. Mimimimi ajja poanaje.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Majoya Sanoni nequisohuanaje. Jjabapojjaꞌajjaquiꞌyonaje. Cojjamaꞌ, de. Pea cuaa oya mepejjejea canaje Damasico huasijje.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Jomajo oya nequinaje pea beca peejjima cahuime cojjamaꞌ. Eyacuiñajji nijje mimi tiitiianijo ijjiaꞌijjia jjima poanaje Sanoni.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Jesosaja epeejji Anania bajjani Damasicojo baꞌenaje. Ma mecajje Eyacuiñajjiya Anania jjacahuiba meequi canaje Emeshi Mese nei Jesosaa oya jama iyaame acanaje baꞌa: —¡Anania, shajjaꞌajjacue mo!
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Emeshi Mese neiya oya huohui canaje jama baꞌa: —Anania, ¡poquicue ejiojji yasijje bajjani Ejiojji Epii Nei! ¡Jonasaja equi yasijje poquicue! Dobiqui majje Jonasa huohuiꞌajjacue jama baꞌa: “¿Achejo jaa Sanoni, ma yahuajo Tanaso cuiñajjijo baꞌya poa? Eya onijje mimije” acue, Anania.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Eꞌe, jjeyahua nei Sanoni enijje mimiani. Eyaya Sanoni jjacahuibaqui meenaje peaꞌai jama baꞌa: Miya o que poenaje. Oja sapa biajje emeꞌ huananaje. Jamajjeya oya quea cojja jaꞌa poꞌyonaje —Jesosaa acanaje. Jamaya Anania jjacahuibaqui mee canaje.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Majoya Anania Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Emeshi Mese nei Jesosa, ecuea eba Sanoniya miquea epeejji cuana Jenosanenajo baꞌe napa canaje quea huiso nee. Jamaya ojjañaa eya huohui canaje.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Oya jiquiacua poeyanaje ojjaña miquea epeejji cuana iñaa Jenosanena huasijje ejeanobiajeaquijji. Jodio etiiya oya huoojea canaje, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya. Eya quea mete Sanonijo, de —Anania poanaje.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Majoya Jesosaa Anania huoojea canaje jama baꞌa: —¡Poquicue miya, Sanoni que! Oya eyaya babacanaje ecuea esohui huohuijji epoꞌyojji. Ecuea esohui ohuaya huohui caje Jodio pojjeama cuana huasijje, emeshi mese cuana huasijje, ojjaña pea Jodio dejja cuana ojjaña meshijo baꞌe yasijje peaꞌai.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ecuea esohui huohuijjijojo onaaya oya quea huiso napa cajeꞌyo. Quea nee nee poaje oya. Jamaya eyaya oya ba meeje —acanaje Jesosaa. Jamaya Anania jjacahuibaquinaje.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Majoya ecahuijaa shequiꞌyo majje Anania poquinaje Jonasaja equi yasijje, Sanoni jaa huasijje poquinaje. Sanonija sapa biajje emeꞌ huana canaje Ananiaa. Jama acanaje baꞌa: —Epeejji Sanoni, esejaya Emeshi Mese nei Jesosaa eya huoojea canaje mi que. Eꞌe, miyaya ejiojjijje poejeya Jesosa banaje eyajo. Maaya eya huoojea canaje mi quea cojja jaꞌa po meeꞌyohua. Jesosaa Edojjoshahua Pame mi yasijje dobiqui mee cajeꞌyo peaꞌai —acanaje Ananiaa.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Anania onijje mimianijo tii, oja sapa biajje eme huana cajo, aquiana esope jayojja Sanonija ecojjajo ani, ma o quea cojja misi po meejji poani oquequinaje. Jamajjeya quea cojja jaꞌa nee po oꞌoyanaje Sanoni. Jamajjeya nequisohuaꞌyajo, Ananiaa Sanoni Eyacuiñajjijo besa mee canaje Eyacuiñajji nijje epoꞌyojji.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Majoya ijjiaꞌijjia majje Sanoni quea caꞌa poꞌyonaje.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijji yasijje poquinaje Jesosaja esohui huohuiya. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja eꞌe jojo nei —Sanoniya acanaje.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Jodio dejja cuana ma equijo ani oja esohui shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje. Jama huohuime acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae jiquio Sanoni mimiani Jesosajo? Jenosanenajo ohuaya quea huiso cuana cuia canaje Jesosa nijje mimianijojo. Oya jiquiacua poeyanaje Jesosaja epeejji cuana iñaa. Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje dojo sa acanaje, Jenosanena huasijje. Jjeya ca ca Sanoni Jesosajo mimi majamajani. ¿Yajjajo shai ohuaya Jesosaja esohui huohui cani?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Jamatii Sanoniya Jodio cuana Damasicojo baꞌe sohuihuohui neinei canaje. Jama atiitii canaje baꞌa: —Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Quito —Sanoniya acanaje.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Jamajjeya quijje pishana Jodio etii quea quene nee nee po majje jjachichaquinaje. Ojee mimimiminaje Sanoni cuiaꞌyojji.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Pea cuaa ca ca Sanoni huohui canaje jama baꞌa: —Jodio dejja cuaa miya quecua sa acani. Ojjaña pojjajo, mecajje peaꞌai ohuaya cuiñajji esecue jjani pejjejo miya ishoaꞌajja ca ani ecuiaꞌyojji —acanaje.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Jamajjeya oe mecajje oja epeejji cuaa Sanoni quehua poqui mee caꞌyonaje. Eꞌe, cuiñajji mei jiyo aoꞌao biajje oya cuana jaasohuaquinaje. Jomajo Sanoni jjepai aijo jjabioquinaje. Majoya oja epeejji cuaa oya jjapashineijje jeaoquea caꞌyonaje meshi yasijje, cuiñajji secue yasijje. Majoya Sanoni Jenosanena huasijje poquiꞌyonaje.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Jamajjeya Jenosanena huasijje poquiꞌyo majje Sanoni Jesosaja epeejji cuana nijje jjapeequi sa poanaje. Jamatii Sanoni Jesosaja epeejji pojjeama poso acanaje cuaa. Ojo quea mete nee nee poanaje: “Eya iña ca chanaꞌ” poanaje cuana.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Majoya Jesosaja epeejjiya Benabeya Sanoni dojo canaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana huasijje. Oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡aꞌa quea mete pojji Sanonijo! Eꞌe, jiquio Sanoniya ejiojjijje poquijeya Emeshi Mese nei Jesosa ba canaje. Jesosa onijje miminaje peaꞌai. Majoya ohuaya Jesosaja esohui huohui neinei canaje Damasicojo nequiya —acanaje Benabeya.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Jamajjeya Sanoni Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana nijje baꞌenaje. Ohuaya onijjeya Jenosanenajo meteꞌama huohui mee canananaje Jesosaja esohui.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Jomajo yaninaje Jodio cuana Jienoja esohuijo mimiani. Sanoni ona nijje mimiquinaje quea huiso. Jesosaja esohui huohui canaje. Maaya mimicuiajeanobiajea sa acanaje Sanoni. Sanoni nijje quea quene nee nee po majje oya cuiajea sa acanaje Jesosaja esohui huohui cajo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Maya ba majje Sanonija epeejji cuaa oya dojo canaje Sesanea cuiñajji yasijje. Majoya oya huoojea canaje quea huesha nee, oja cuiñajji yasijje, Tanaso huasijje bishejo.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Majoya Jodea meshijo, Janinea meshijo, Samania meshijo peaꞌai pea cuana Jesosaja epeejji cuana nijje quea bei poanaje. Napa pajea canaje. Jamajjeya quea huiso nee nee Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Edojjoshahua Pameya oya cuana baꞌe meesahua canaje. Ojjaña cuana Emeshi Mese Jesosaja esohui jayojja jama baꞌenaje quea jaꞌa nee nee.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Majoya Peno ojjaña cuiñajji yasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana baa. Nida huasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana nijje jjapeequiya, esohui huohuiya peaꞌai.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Jomajo Penohua pea dejja ba canaje, Eneasi bajjani. Eneasi aje oe jeoꞌajja. Oya ejaa jaanaje me oejje pea beca peejjima shequiajame, 8 shequiajame.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Jamajjeya oya ba majje Penohua huohui canaje jama baꞌa: —Eneasi, Jesosaa miya jeo mee cajeꞌyo. ¡Nequisohuacue! ¡Miquea ejaajji bebocue!
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ojjaña cuaa Nidajo baꞌeya, Sanohuijo baꞌeya peaꞌai Eneasi ba canaje jeojeoꞌyonaje. Jamajjeya quea huiso nee Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jope cuiñajjijo epona tii Tabita bajjani baꞌya poa, Ese Ejja esohuijo ca ca oya Docuei bajjani. Oya Jesosaja epeejji nei. Tabitaa quea pame nee atiitii canaje. Aemaꞌ cuana baꞌe meesahua canaje peaꞌai.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Tabita aje quea mano poanaje. Manoꞌyonaje. Epeejji cuaa oya shacua caꞌyonaje. Majoya jaahuana canaje eyajo jaa equecuayijji yasijje.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jope, Nida quea chipi nee, hueshaꞌama. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana Jopejo baꞌeya shajjaꞌajja canaje Peno Nidajo nequi. Jamajjeya beca dejja huoojea canaje Peno que. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Peno, ¡poecuajicue ecuana nijje Jope yasijje!
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Jamajjeya shajjaꞌajja majje Penohua ojaya aquiana bio canaje. Ona nijje poquinaje Jope yasijje. Jope yasijje poeꞌyajo ojjaña cuana nijje oya sohuaquinaje eya equecuayijji yasijje Tabita baa. Ojjaña eꞌahuemano cuaa pa neineianiya Peno ocuee canaje. Tabitaja soco ba mee canaje. Ojo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Bacue, Peno! Eshe anijo Tabitaa ecuanaja daqui eyami, daqui nei peaꞌai quea huiso soco canaje. ¡Bacue ojaya esipiꞌyo ecuanajaya peaꞌai! —acanaje cuaa.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Majoya Penohua ojjaña cuana huoojeacuayajea canaje esecue yasijje. Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Eyacuiñajji nijje miminaje. Eyacuiñajji nijje mimi majje epona emanoꞌyojaa nijje miminaje jama baꞌa: —¡Tabita, shequiꞌyocue! ¡Nequisohuaꞌyocue miya!
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Majoya Penohua Tabita me iña majje nequisohua meesahua caꞌyonaje. Tabita nequisohua meesahuaꞌyo majje Penohua Jesosaja epeejji cuana, eꞌahuemano cuana peaꞌai esecuejo nequi iyaa canaje Tabita bajji. Jama acanaje baꞌa: —¡Dobicue! ¡Miquea epeejji Docuei bahuacue! Shequiꞌyonaje, Jesosaa oya shequi mee caꞌyonaje.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ma shajjaꞌajja majje quea huiso nee Jopejo baꞌe Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Jamajjeya Peno Jopejo nequinaje quea cahui huiso. Dejja Simono bajjani nijje baꞌenaje, ijjiacajji jee chacojji nijje.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.