Atos 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Penipeya quea huesha sohuihuohui canijo, Sanoniya Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji cuana niñeba majamaja canaje. Quecua sa acanaje. Jamajjeya oya poquinaje joya Eyacuiñajji nijje mimiani etii yasijje.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Poe majje Sanoni onijje jama poanaje baꞌa: —¡Esohui tehuecue ojjaña Jodio cuana Damasico cuiñajjijo baꞌe yasijje, ojjaña Jodio cuanaja ebajji, equi ojee ejjachichaquijjijo anija ebajji! ¡Jama acue baꞌa: “¡Sanoni ojjaña Jesosaja epeejji poani cuana iña meecue! ¡Jeyo majje dojo meecue Jenosanena huasijje jeanobiaa, dejja, ponaponaña peaꞌai!” acue! —poanaje Sanoni Jodio etii nijje.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Majoya Sanoni poquinaje Damasico huasijje Jesosaja epeejji cuana iñaa nisho. Ejiojjijje poquije Damasico chipi nee yasijje nequiñaquinaje. Eyajo ejijijjiya quea jaꞌa neeya jeajaꞌa canaje Sanoni. Quea jeajahua nee nee poanaje.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Jamajjeya Sanoni meshi yasijje oquenaje. Shajjaꞌajja canaje pea eyajo onijje mimiani jama baꞌa: —¡Sanoni, Sanoni! ¿Apiojji acuaeya miyaya eya napaña soꞌo?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 —¿Ae bajjani miya? —Sanoni poanaje.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 ¡Nequisohuacue miya! ¡Poquicue Damasico huasijje! Jomajo peaa miya huohui caje miquea echacojji ma miyaya ejo quijje aje —Jesosa poanaje.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Pea cuana Sanoni nijje poquiani nequiñaquinaje. Pea eyajo mimiani shajjaꞌajja canaje. Esohui ca ca oe shajjaꞌajja jjima. Oya cuanaja ba jjima eyajo mimiani. Jamajjeya quea mete nee poanaje. Mimimimi ajja poanaje.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Majoya Sanoni nequisohuanaje. Jjabapojjaꞌajjaquiꞌyonaje. Cojjamaꞌ, de. Pea cuaa oya mepejjejea canaje Damasico huasijje.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Jomajo oya nequinaje pea beca peejjima cahuime cojjamaꞌ. Eyacuiñajji nijje mimi tiitiianijo ijjiaꞌijjia jjima poanaje Sanoni.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Jesosaja epeejji Anania bajjani Damasicojo baꞌenaje. Ma mecajje Eyacuiñajjiya Anania jjacahuiba meequi canaje Emeshi Mese nei Jesosaa oya jama iyaame acanaje baꞌa: —¡Anania, shajjaꞌajjacue mo!
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Emeshi Mese neiya oya huohui canaje jama baꞌa: —Anania, ¡poquicue ejiojji yasijje bajjani Ejiojji Epii Nei! ¡Jonasaja equi yasijje poquicue! Dobiqui majje Jonasa huohuiꞌajjacue jama baꞌa: “¿Achejo jaa Sanoni, ma yahuajo Tanaso cuiñajjijo baꞌya poa? Eya onijje mimije” acue, Anania.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Eꞌe, jjeyahua nei Sanoni enijje mimiani. Eyaya Sanoni jjacahuibaqui meenaje peaꞌai jama baꞌa: Miya o que poenaje. Oja sapa biajje emeꞌ huananaje. Jamajjeya oya quea cojja jaꞌa poꞌyonaje —Jesosaa acanaje. Jamaya Anania jjacahuibaqui mee canaje.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Majoya Anania Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Emeshi Mese nei Jesosa, ecuea eba Sanoniya miquea epeejji cuana Jenosanenajo baꞌe napa canaje quea huiso nee. Jamaya ojjañaa eya huohui canaje.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Oya jiquiacua poeyanaje ojjaña miquea epeejji cuana iñaa Jenosanena huasijje ejeanobiajeaquijji. Jodio etiiya oya huoojea canaje, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya. Eya quea mete Sanonijo, de —Anania poanaje.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Majoya Jesosaa Anania huoojea canaje jama baꞌa: —¡Poquicue miya, Sanoni que! Oya eyaya babacanaje ecuea esohui huohuijji epoꞌyojji. Ecuea esohui ohuaya huohui caje Jodio pojjeama cuana huasijje, emeshi mese cuana huasijje, ojjaña pea Jodio dejja cuana ojjaña meshijo baꞌe yasijje peaꞌai.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ecuea esohui huohuijjijojo onaaya oya quea huiso napa cajeꞌyo. Quea nee nee poaje oya. Jamaya eyaya oya ba meeje —acanaje Jesosaa. Jamaya Anania jjacahuibaquinaje.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Majoya ecahuijaa shequiꞌyo majje Anania poquinaje Jonasaja equi yasijje, Sanoni jaa huasijje poquinaje. Sanonija sapa biajje emeꞌ huana canaje Ananiaa. Jama acanaje baꞌa: —Epeejji Sanoni, esejaya Emeshi Mese nei Jesosaa eya huoojea canaje mi que. Eꞌe, miyaya ejiojjijje poejeya Jesosa banaje eyajo. Maaya eya huoojea canaje mi quea cojja jaꞌa po meeꞌyohua. Jesosaa Edojjoshahua Pame mi yasijje dobiqui mee cajeꞌyo peaꞌai —acanaje Ananiaa.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Anania onijje mimianijo tii, oja sapa biajje eme huana cajo, aquiana esope jayojja Sanonija ecojjajo ani, ma o quea cojja misi po meejji poani oquequinaje. Jamajjeya quea cojja jaꞌa nee po oꞌoyanaje Sanoni. Jamajjeya nequisohuaꞌyajo, Ananiaa Sanoni Eyacuiñajjijo besa mee canaje Eyacuiñajji nijje epoꞌyojji.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Majoya ijjiaꞌijjia majje Sanoni quea caꞌa poꞌyonaje.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijji yasijje poquinaje Jesosaja esohui huohuiya. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja eꞌe jojo nei —Sanoniya acanaje.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Jodio dejja cuana ma equijo ani oja esohui shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje. Jama huohuime acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae jiquio Sanoni mimiani Jesosajo? Jenosanenajo ohuaya quea huiso cuana cuia canaje Jesosa nijje mimianijojo. Oya jiquiacua poeyanaje Jesosaja epeejji cuana iñaa. Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje dojo sa acanaje, Jenosanena huasijje. Jjeya ca ca Sanoni Jesosajo mimi majamajani. ¿Yajjajo shai ohuaya Jesosaja esohui huohui cani?
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Jamatii Sanoniya Jodio cuana Damasicojo baꞌe sohuihuohui neinei canaje. Jama atiitii canaje baꞌa: —Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Quito —Sanoniya acanaje.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Jamajjeya quijje pishana Jodio etii quea quene nee nee po majje jjachichaquinaje. Ojee mimimiminaje Sanoni cuiaꞌyojji.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Pea cuaa ca ca Sanoni huohui canaje jama baꞌa: —Jodio dejja cuaa miya quecua sa acani. Ojjaña pojjajo, mecajje peaꞌai ohuaya cuiñajji esecue jjani pejjejo miya ishoaꞌajja ca ani ecuiaꞌyojji —acanaje.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Jamajjeya oe mecajje oja epeejji cuaa Sanoni quehua poqui mee caꞌyonaje. Eꞌe, cuiñajji mei jiyo aoꞌao biajje oya cuana jaasohuaquinaje. Jomajo Sanoni jjepai aijo jjabioquinaje. Majoya oja epeejji cuaa oya jjapashineijje jeaoquea caꞌyonaje meshi yasijje, cuiñajji secue yasijje. Majoya Sanoni Jenosanena huasijje poquiꞌyonaje.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Jamajjeya Jenosanena huasijje poquiꞌyo majje Sanoni Jesosaja epeejji cuana nijje jjapeequi sa poanaje. Jamatii Sanoni Jesosaja epeejji pojjeama poso acanaje cuaa. Ojo quea mete nee nee poanaje: “Eya iña ca chanaꞌ” poanaje cuana.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Majoya Jesosaja epeejjiya Benabeya Sanoni dojo canaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana huasijje. Oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡aꞌa quea mete pojji Sanonijo! Eꞌe, jiquio Sanoniya ejiojjijje poquijeya Emeshi Mese nei Jesosa ba canaje. Jesosa onijje miminaje peaꞌai. Majoya ohuaya Jesosaja esohui huohui neinei canaje Damasicojo nequiya —acanaje Benabeya.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Jamajjeya Sanoni Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana nijje baꞌenaje. Ohuaya onijjeya Jenosanenajo meteꞌama huohui mee canananaje Jesosaja esohui.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Jomajo yaninaje Jodio cuana Jienoja esohuijo mimiani. Sanoni ona nijje mimiquinaje quea huiso. Jesosaja esohui huohui canaje. Maaya mimicuiajeanobiajea sa acanaje Sanoni. Sanoni nijje quea quene nee nee po majje oya cuiajea sa acanaje Jesosaja esohui huohui cajo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Maya ba majje Sanonija epeejji cuaa oya dojo canaje Sesanea cuiñajji yasijje. Majoya oya huoojea canaje quea huesha nee, oja cuiñajji yasijje, Tanaso huasijje bishejo.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Majoya Jodea meshijo, Janinea meshijo, Samania meshijo peaꞌai pea cuana Jesosaja epeejji cuana nijje quea bei poanaje. Napa pajea canaje. Jamajjeya quea huiso nee nee Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Edojjoshahua Pameya oya cuana baꞌe meesahua canaje. Ojjaña cuana Emeshi Mese Jesosaja esohui jayojja jama baꞌenaje quea jaꞌa nee nee.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Majoya Peno ojjaña cuiñajji yasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana baa. Nida huasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana nijje jjapeequiya, esohui huohuiya peaꞌai.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Jomajo Penohua pea dejja ba canaje, Eneasi bajjani. Eneasi aje oe jeoꞌajja. Oya ejaa jaanaje me oejje pea beca peejjima shequiajame, 8 shequiajame.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Jamajjeya oya ba majje Penohua huohui canaje jama baꞌa: —Eneasi, Jesosaa miya jeo mee cajeꞌyo. ¡Nequisohuacue! ¡Miquea ejaajji bebocue!
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ojjaña cuaa Nidajo baꞌeya, Sanohuijo baꞌeya peaꞌai Eneasi ba canaje jeojeoꞌyonaje. Jamajjeya quea huiso nee Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Jope cuiñajjijo epona tii Tabita bajjani baꞌya poa, Ese Ejja esohuijo ca ca oya Docuei bajjani. Oya Jesosaja epeejji nei. Tabitaa quea pame nee atiitii canaje. Aemaꞌ cuana baꞌe meesahua canaje peaꞌai.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Tabita aje quea mano poanaje. Manoꞌyonaje. Epeejji cuaa oya shacua caꞌyonaje. Majoya jaahuana canaje eyajo jaa equecuayijji yasijje.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jope, Nida quea chipi nee, hueshaꞌama. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana Jopejo baꞌeya shajjaꞌajja canaje Peno Nidajo nequi. Jamajjeya beca dejja huoojea canaje Peno que. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Peno, ¡poecuajicue ecuana nijje Jope yasijje!
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Jamajjeya shajjaꞌajja majje Penohua ojaya aquiana bio canaje. Ona nijje poquinaje Jope yasijje. Jope yasijje poeꞌyajo ojjaña cuana nijje oya sohuaquinaje eya equecuayijji yasijje Tabita baa. Ojjaña eꞌahuemano cuaa pa neineianiya Peno ocuee canaje. Tabitaja soco ba mee canaje. Ojo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Bacue, Peno! Eshe anijo Tabitaa ecuanaja daqui eyami, daqui nei peaꞌai quea huiso soco canaje. ¡Bacue ojaya esipiꞌyo ecuanajaya peaꞌai! —acanaje cuaa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Majoya Penohua ojjaña cuana huoojeacuayajea canaje esecue yasijje. Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Eyacuiñajji nijje miminaje. Eyacuiñajji nijje mimi majje epona emanoꞌyojaa nijje miminaje jama baꞌa: —¡Tabita, shequiꞌyocue! ¡Nequisohuaꞌyocue miya!
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Majoya Penohua Tabita me iña majje nequisohua meesahua caꞌyonaje. Tabita nequisohua meesahuaꞌyo majje Penohua Jesosaja epeejji cuana, eꞌahuemano cuana peaꞌai esecuejo nequi iyaa canaje Tabita bajji. Jama acanaje baꞌa: —¡Dobicue! ¡Miquea epeejji Docuei bahuacue! Shequiꞌyonaje, Jesosaa oya shequi mee caꞌyonaje.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ma shajjaꞌajja majje quea huiso nee Jopejo baꞌe Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jamajjeya Peno Jopejo nequinaje quea cahui huiso. Dejja Simono bajjani nijje baꞌenaje, ijjiacajji jee chacojji nijje.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.