Atos 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Penipeya quea huesha sohuihuohui canijo, Sanoniya Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji cuana niñeba majamaja canaje. Quecua sa acanaje. Jamajjeya oya poquinaje joya Eyacuiñajji nijje mimiani etii yasijje.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Poe majje Sanoni onijje jama poanaje baꞌa: —¡Esohui tehuecue ojjaña Jodio cuana Damasico cuiñajjijo baꞌe yasijje, ojjaña Jodio cuanaja ebajji, equi ojee ejjachichaquijjijo anija ebajji! ¡Jama acue baꞌa: “¡Sanoni ojjaña Jesosaja epeejji poani cuana iña meecue! ¡Jeyo majje dojo meecue Jenosanena huasijje jeanobiaa, dejja, ponaponaña peaꞌai!” acue! —poanaje Sanoni Jodio etii nijje.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Majoya Sanoni poquinaje Damasico huasijje Jesosaja epeejji cuana iñaa nisho. Ejiojjijje poquije Damasico chipi nee yasijje nequiñaquinaje. Eyajo ejijijjiya quea jaꞌa neeya jeajaꞌa canaje Sanoni. Quea jeajahua nee nee poanaje.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Jamajjeya Sanoni meshi yasijje oquenaje. Shajjaꞌajja canaje pea eyajo onijje mimiani jama baꞌa: —¡Sanoni, Sanoni! ¿Apiojji acuaeya miyaya eya napaña soꞌo?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 —¿Ae bajjani miya? —Sanoni poanaje.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 ¡Nequisohuacue miya! ¡Poquicue Damasico huasijje! Jomajo peaa miya huohui caje miquea echacojji ma miyaya ejo quijje aje —Jesosa poanaje.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Pea cuana Sanoni nijje poquiani nequiñaquinaje. Pea eyajo mimiani shajjaꞌajja canaje. Esohui ca ca oe shajjaꞌajja jjima. Oya cuanaja ba jjima eyajo mimiani. Jamajjeya quea mete nee poanaje. Mimimimi ajja poanaje.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Majoya Sanoni nequisohuanaje. Jjabapojjaꞌajjaquiꞌyonaje. Cojjamaꞌ, de. Pea cuaa oya mepejjejea canaje Damasico huasijje.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Jomajo oya nequinaje pea beca peejjima cahuime cojjamaꞌ. Eyacuiñajji nijje mimi tiitiianijo ijjiaꞌijjia jjima poanaje Sanoni.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jesosaja epeejji Anania bajjani Damasicojo baꞌenaje. Ma mecajje Eyacuiñajjiya Anania jjacahuiba meequi canaje Emeshi Mese nei Jesosaa oya jama iyaame acanaje baꞌa: —¡Anania, shajjaꞌajjacue mo!
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Emeshi Mese neiya oya huohui canaje jama baꞌa: —Anania, ¡poquicue ejiojji yasijje bajjani Ejiojji Epii Nei! ¡Jonasaja equi yasijje poquicue! Dobiqui majje Jonasa huohuiꞌajjacue jama baꞌa: “¿Achejo jaa Sanoni, ma yahuajo Tanaso cuiñajjijo baꞌya poa? Eya onijje mimije” acue, Anania.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Eꞌe, jjeyahua nei Sanoni enijje mimiani. Eyaya Sanoni jjacahuibaqui meenaje peaꞌai jama baꞌa: Miya o que poenaje. Oja sapa biajje emeꞌ huananaje. Jamajjeya oya quea cojja jaꞌa poꞌyonaje —Jesosaa acanaje. Jamaya Anania jjacahuibaqui mee canaje.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Majoya Anania Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Emeshi Mese nei Jesosa, ecuea eba Sanoniya miquea epeejji cuana Jenosanenajo baꞌe napa canaje quea huiso nee. Jamaya ojjañaa eya huohui canaje.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Oya jiquiacua poeyanaje ojjaña miquea epeejji cuana iñaa Jenosanena huasijje ejeanobiajeaquijji. Jodio etiiya oya huoojea canaje, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya. Eya quea mete Sanonijo, de —Anania poanaje.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Majoya Jesosaa Anania huoojea canaje jama baꞌa: —¡Poquicue miya, Sanoni que! Oya eyaya babacanaje ecuea esohui huohuijji epoꞌyojji. Ecuea esohui ohuaya huohui caje Jodio pojjeama cuana huasijje, emeshi mese cuana huasijje, ojjaña pea Jodio dejja cuana ojjaña meshijo baꞌe yasijje peaꞌai.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ecuea esohui huohuijjijojo onaaya oya quea huiso napa cajeꞌyo. Quea nee nee poaje oya. Jamaya eyaya oya ba meeje —acanaje Jesosaa. Jamaya Anania jjacahuibaquinaje.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Majoya ecahuijaa shequiꞌyo majje Anania poquinaje Jonasaja equi yasijje, Sanoni jaa huasijje poquinaje. Sanonija sapa biajje emeꞌ huana canaje Ananiaa. Jama acanaje baꞌa: —Epeejji Sanoni, esejaya Emeshi Mese nei Jesosaa eya huoojea canaje mi que. Eꞌe, miyaya ejiojjijje poejeya Jesosa banaje eyajo. Maaya eya huoojea canaje mi quea cojja jaꞌa po meeꞌyohua. Jesosaa Edojjoshahua Pame mi yasijje dobiqui mee cajeꞌyo peaꞌai —acanaje Ananiaa.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Anania onijje mimianijo tii, oja sapa biajje eme huana cajo, aquiana esope jayojja Sanonija ecojjajo ani, ma o quea cojja misi po meejji poani oquequinaje. Jamajjeya quea cojja jaꞌa nee po oꞌoyanaje Sanoni. Jamajjeya nequisohuaꞌyajo, Ananiaa Sanoni Eyacuiñajjijo besa mee canaje Eyacuiñajji nijje epoꞌyojji.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Majoya ijjiaꞌijjia majje Sanoni quea caꞌa poꞌyonaje.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijji yasijje poquinaje Jesosaja esohui huohuiya. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja eꞌe jojo nei —Sanoniya acanaje.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Jodio dejja cuana ma equijo ani oja esohui shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje. Jama huohuime acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae jiquio Sanoni mimiani Jesosajo? Jenosanenajo ohuaya quea huiso cuana cuia canaje Jesosa nijje mimianijojo. Oya jiquiacua poeyanaje Jesosaja epeejji cuana iñaa. Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje dojo sa acanaje, Jenosanena huasijje. Jjeya ca ca Sanoni Jesosajo mimi majamajani. ¿Yajjajo shai ohuaya Jesosaja esohui huohui cani?
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Jamatii Sanoniya Jodio cuana Damasicojo baꞌe sohuihuohui neinei canaje. Jama atiitii canaje baꞌa: —Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Quito —Sanoniya acanaje.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Jamajjeya quijje pishana Jodio etii quea quene nee nee po majje jjachichaquinaje. Ojee mimimiminaje Sanoni cuiaꞌyojji.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Pea cuaa ca ca Sanoni huohui canaje jama baꞌa: —Jodio dejja cuaa miya quecua sa acani. Ojjaña pojjajo, mecajje peaꞌai ohuaya cuiñajji esecue jjani pejjejo miya ishoaꞌajja ca ani ecuiaꞌyojji —acanaje.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Jamajjeya oe mecajje oja epeejji cuaa Sanoni quehua poqui mee caꞌyonaje. Eꞌe, cuiñajji mei jiyo aoꞌao biajje oya cuana jaasohuaquinaje. Jomajo Sanoni jjepai aijo jjabioquinaje. Majoya oja epeejji cuaa oya jjapashineijje jeaoquea caꞌyonaje meshi yasijje, cuiñajji secue yasijje. Majoya Sanoni Jenosanena huasijje poquiꞌyonaje.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Jamajjeya Jenosanena huasijje poquiꞌyo majje Sanoni Jesosaja epeejji cuana nijje jjapeequi sa poanaje. Jamatii Sanoni Jesosaja epeejji pojjeama poso acanaje cuaa. Ojo quea mete nee nee poanaje: “Eya iña ca chanaꞌ” poanaje cuana.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Majoya Jesosaja epeejjiya Benabeya Sanoni dojo canaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana huasijje. Oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡aꞌa quea mete pojji Sanonijo! Eꞌe, jiquio Sanoniya ejiojjijje poquijeya Emeshi Mese nei Jesosa ba canaje. Jesosa onijje miminaje peaꞌai. Majoya ohuaya Jesosaja esohui huohui neinei canaje Damasicojo nequiya —acanaje Benabeya.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Jamajjeya Sanoni Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana nijje baꞌenaje. Ohuaya onijjeya Jenosanenajo meteꞌama huohui mee canananaje Jesosaja esohui.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Jomajo yaninaje Jodio cuana Jienoja esohuijo mimiani. Sanoni ona nijje mimiquinaje quea huiso. Jesosaja esohui huohui canaje. Maaya mimicuiajeanobiajea sa acanaje Sanoni. Sanoni nijje quea quene nee nee po majje oya cuiajea sa acanaje Jesosaja esohui huohui cajo.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Maya ba majje Sanonija epeejji cuaa oya dojo canaje Sesanea cuiñajji yasijje. Majoya oya huoojea canaje quea huesha nee, oja cuiñajji yasijje, Tanaso huasijje bishejo.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Majoya Jodea meshijo, Janinea meshijo, Samania meshijo peaꞌai pea cuana Jesosaja epeejji cuana nijje quea bei poanaje. Napa pajea canaje. Jamajjeya quea huiso nee nee Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Edojjoshahua Pameya oya cuana baꞌe meesahua canaje. Ojjaña cuana Emeshi Mese Jesosaja esohui jayojja jama baꞌenaje quea jaꞌa nee nee.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Majoya Peno ojjaña cuiñajji yasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana baa. Nida huasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana nijje jjapeequiya, esohui huohuiya peaꞌai.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Jomajo Penohua pea dejja ba canaje, Eneasi bajjani. Eneasi aje oe jeoꞌajja. Oya ejaa jaanaje me oejje pea beca peejjima shequiajame, 8 shequiajame.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Jamajjeya oya ba majje Penohua huohui canaje jama baꞌa: —Eneasi, Jesosaa miya jeo mee cajeꞌyo. ¡Nequisohuacue! ¡Miquea ejaajji bebocue!
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ojjaña cuaa Nidajo baꞌeya, Sanohuijo baꞌeya peaꞌai Eneasi ba canaje jeojeoꞌyonaje. Jamajjeya quea huiso nee Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jope cuiñajjijo epona tii Tabita bajjani baꞌya poa, Ese Ejja esohuijo ca ca oya Docuei bajjani. Oya Jesosaja epeejji nei. Tabitaa quea pame nee atiitii canaje. Aemaꞌ cuana baꞌe meesahua canaje peaꞌai.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Tabita aje quea mano poanaje. Manoꞌyonaje. Epeejji cuaa oya shacua caꞌyonaje. Majoya jaahuana canaje eyajo jaa equecuayijji yasijje.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jope, Nida quea chipi nee, hueshaꞌama. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana Jopejo baꞌeya shajjaꞌajja canaje Peno Nidajo nequi. Jamajjeya beca dejja huoojea canaje Peno que. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Peno, ¡poecuajicue ecuana nijje Jope yasijje!
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Jamajjeya shajjaꞌajja majje Penohua ojaya aquiana bio canaje. Ona nijje poquinaje Jope yasijje. Jope yasijje poeꞌyajo ojjaña cuana nijje oya sohuaquinaje eya equecuayijji yasijje Tabita baa. Ojjaña eꞌahuemano cuaa pa neineianiya Peno ocuee canaje. Tabitaja soco ba mee canaje. Ojo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Bacue, Peno! Eshe anijo Tabitaa ecuanaja daqui eyami, daqui nei peaꞌai quea huiso soco canaje. ¡Bacue ojaya esipiꞌyo ecuanajaya peaꞌai! —acanaje cuaa.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Majoya Penohua ojjaña cuana huoojeacuayajea canaje esecue yasijje. Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Eyacuiñajji nijje miminaje. Eyacuiñajji nijje mimi majje epona emanoꞌyojaa nijje miminaje jama baꞌa: —¡Tabita, shequiꞌyocue! ¡Nequisohuaꞌyocue miya!
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Majoya Penohua Tabita me iña majje nequisohua meesahua caꞌyonaje. Tabita nequisohua meesahuaꞌyo majje Penohua Jesosaja epeejji cuana, eꞌahuemano cuana peaꞌai esecuejo nequi iyaa canaje Tabita bajji. Jama acanaje baꞌa: —¡Dobicue! ¡Miquea epeejji Docuei bahuacue! Shequiꞌyonaje, Jesosaa oya shequi mee caꞌyonaje.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ma shajjaꞌajja majje quea huiso nee Jopejo baꞌe Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jamajjeya Peno Jopejo nequinaje quea cahui huiso. Dejja Simono bajjani nijje baꞌenaje, ijjiacajji jee chacojji nijje.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.