Atos 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Penipeya quea huesha sohuihuohui canijo, Sanoniya Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji cuana niñeba majamaja canaje. Quecua sa acanaje. Jamajjeya oya poquinaje joya Eyacuiñajji nijje mimiani etii yasijje.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Poe majje Sanoni onijje jama poanaje baꞌa: —¡Esohui tehuecue ojjaña Jodio cuana Damasico cuiñajjijo baꞌe yasijje, ojjaña Jodio cuanaja ebajji, equi ojee ejjachichaquijjijo anija ebajji! ¡Jama acue baꞌa: “¡Sanoni ojjaña Jesosaja epeejji poani cuana iña meecue! ¡Jeyo majje dojo meecue Jenosanena huasijje jeanobiaa, dejja, ponaponaña peaꞌai!” acue! —poanaje Sanoni Jodio etii nijje.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Majoya Sanoni poquinaje Damasico huasijje Jesosaja epeejji cuana iñaa nisho. Ejiojjijje poquije Damasico chipi nee yasijje nequiñaquinaje. Eyajo ejijijjiya quea jaꞌa neeya jeajaꞌa canaje Sanoni. Quea jeajahua nee nee poanaje.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Jamajjeya Sanoni meshi yasijje oquenaje. Shajjaꞌajja canaje pea eyajo onijje mimiani jama baꞌa: —¡Sanoni, Sanoni! ¿Apiojji acuaeya miyaya eya napaña soꞌo?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —¿Ae bajjani miya? —Sanoni poanaje.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ¡Nequisohuacue miya! ¡Poquicue Damasico huasijje! Jomajo peaa miya huohui caje miquea echacojji ma miyaya ejo quijje aje —Jesosa poanaje.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Pea cuana Sanoni nijje poquiani nequiñaquinaje. Pea eyajo mimiani shajjaꞌajja canaje. Esohui ca ca oe shajjaꞌajja jjima. Oya cuanaja ba jjima eyajo mimiani. Jamajjeya quea mete nee poanaje. Mimimimi ajja poanaje.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Majoya Sanoni nequisohuanaje. Jjabapojjaꞌajjaquiꞌyonaje. Cojjamaꞌ, de. Pea cuaa oya mepejjejea canaje Damasico huasijje.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Jomajo oya nequinaje pea beca peejjima cahuime cojjamaꞌ. Eyacuiñajji nijje mimi tiitiianijo ijjiaꞌijjia jjima poanaje Sanoni.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Jesosaja epeejji Anania bajjani Damasicojo baꞌenaje. Ma mecajje Eyacuiñajjiya Anania jjacahuiba meequi canaje Emeshi Mese nei Jesosaa oya jama iyaame acanaje baꞌa: —¡Anania, shajjaꞌajjacue mo!
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Emeshi Mese neiya oya huohui canaje jama baꞌa: —Anania, ¡poquicue ejiojji yasijje bajjani Ejiojji Epii Nei! ¡Jonasaja equi yasijje poquicue! Dobiqui majje Jonasa huohuiꞌajjacue jama baꞌa: “¿Achejo jaa Sanoni, ma yahuajo Tanaso cuiñajjijo baꞌya poa? Eya onijje mimije” acue, Anania.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Eꞌe, jjeyahua nei Sanoni enijje mimiani. Eyaya Sanoni jjacahuibaqui meenaje peaꞌai jama baꞌa: Miya o que poenaje. Oja sapa biajje emeꞌ huananaje. Jamajjeya oya quea cojja jaꞌa poꞌyonaje —Jesosaa acanaje. Jamaya Anania jjacahuibaqui mee canaje.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Majoya Anania Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Emeshi Mese nei Jesosa, ecuea eba Sanoniya miquea epeejji cuana Jenosanenajo baꞌe napa canaje quea huiso nee. Jamaya ojjañaa eya huohui canaje.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Oya jiquiacua poeyanaje ojjaña miquea epeejji cuana iñaa Jenosanena huasijje ejeanobiajeaquijji. Jodio etiiya oya huoojea canaje, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya. Eya quea mete Sanonijo, de —Anania poanaje.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Majoya Jesosaa Anania huoojea canaje jama baꞌa: —¡Poquicue miya, Sanoni que! Oya eyaya babacanaje ecuea esohui huohuijji epoꞌyojji. Ecuea esohui ohuaya huohui caje Jodio pojjeama cuana huasijje, emeshi mese cuana huasijje, ojjaña pea Jodio dejja cuana ojjaña meshijo baꞌe yasijje peaꞌai.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ecuea esohui huohuijjijojo onaaya oya quea huiso napa cajeꞌyo. Quea nee nee poaje oya. Jamaya eyaya oya ba meeje —acanaje Jesosaa. Jamaya Anania jjacahuibaquinaje.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Majoya ecahuijaa shequiꞌyo majje Anania poquinaje Jonasaja equi yasijje, Sanoni jaa huasijje poquinaje. Sanonija sapa biajje emeꞌ huana canaje Ananiaa. Jama acanaje baꞌa: —Epeejji Sanoni, esejaya Emeshi Mese nei Jesosaa eya huoojea canaje mi que. Eꞌe, miyaya ejiojjijje poejeya Jesosa banaje eyajo. Maaya eya huoojea canaje mi quea cojja jaꞌa po meeꞌyohua. Jesosaa Edojjoshahua Pame mi yasijje dobiqui mee cajeꞌyo peaꞌai —acanaje Ananiaa.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Anania onijje mimianijo tii, oja sapa biajje eme huana cajo, aquiana esope jayojja Sanonija ecojjajo ani, ma o quea cojja misi po meejji poani oquequinaje. Jamajjeya quea cojja jaꞌa nee po oꞌoyanaje Sanoni. Jamajjeya nequisohuaꞌyajo, Ananiaa Sanoni Eyacuiñajjijo besa mee canaje Eyacuiñajji nijje epoꞌyojji.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Majoya ijjiaꞌijjia majje Sanoni quea caꞌa poꞌyonaje.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijji yasijje poquinaje Jesosaja esohui huohuiya. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja eꞌe jojo nei —Sanoniya acanaje.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Jodio dejja cuana ma equijo ani oja esohui shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje. Jama huohuime acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae jiquio Sanoni mimiani Jesosajo? Jenosanenajo ohuaya quea huiso cuana cuia canaje Jesosa nijje mimianijojo. Oya jiquiacua poeyanaje Jesosaja epeejji cuana iñaa. Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje dojo sa acanaje, Jenosanena huasijje. Jjeya ca ca Sanoni Jesosajo mimi majamajani. ¿Yajjajo shai ohuaya Jesosaja esohui huohui cani?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Jamatii Sanoniya Jodio cuana Damasicojo baꞌe sohuihuohui neinei canaje. Jama atiitii canaje baꞌa: —Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Quito —Sanoniya acanaje.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Jamajjeya quijje pishana Jodio etii quea quene nee nee po majje jjachichaquinaje. Ojee mimimiminaje Sanoni cuiaꞌyojji.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Pea cuaa ca ca Sanoni huohui canaje jama baꞌa: —Jodio dejja cuaa miya quecua sa acani. Ojjaña pojjajo, mecajje peaꞌai ohuaya cuiñajji esecue jjani pejjejo miya ishoaꞌajja ca ani ecuiaꞌyojji —acanaje.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Jamajjeya oe mecajje oja epeejji cuaa Sanoni quehua poqui mee caꞌyonaje. Eꞌe, cuiñajji mei jiyo aoꞌao biajje oya cuana jaasohuaquinaje. Jomajo Sanoni jjepai aijo jjabioquinaje. Majoya oja epeejji cuaa oya jjapashineijje jeaoquea caꞌyonaje meshi yasijje, cuiñajji secue yasijje. Majoya Sanoni Jenosanena huasijje poquiꞌyonaje.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Jamajjeya Jenosanena huasijje poquiꞌyo majje Sanoni Jesosaja epeejji cuana nijje jjapeequi sa poanaje. Jamatii Sanoni Jesosaja epeejji pojjeama poso acanaje cuaa. Ojo quea mete nee nee poanaje: “Eya iña ca chanaꞌ” poanaje cuana.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Majoya Jesosaja epeejjiya Benabeya Sanoni dojo canaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana huasijje. Oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡aꞌa quea mete pojji Sanonijo! Eꞌe, jiquio Sanoniya ejiojjijje poquijeya Emeshi Mese nei Jesosa ba canaje. Jesosa onijje miminaje peaꞌai. Majoya ohuaya Jesosaja esohui huohui neinei canaje Damasicojo nequiya —acanaje Benabeya.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Jamajjeya Sanoni Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana nijje baꞌenaje. Ohuaya onijjeya Jenosanenajo meteꞌama huohui mee canananaje Jesosaja esohui.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Jomajo yaninaje Jodio cuana Jienoja esohuijo mimiani. Sanoni ona nijje mimiquinaje quea huiso. Jesosaja esohui huohui canaje. Maaya mimicuiajeanobiajea sa acanaje Sanoni. Sanoni nijje quea quene nee nee po majje oya cuiajea sa acanaje Jesosaja esohui huohui cajo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Maya ba majje Sanonija epeejji cuaa oya dojo canaje Sesanea cuiñajji yasijje. Majoya oya huoojea canaje quea huesha nee, oja cuiñajji yasijje, Tanaso huasijje bishejo.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Majoya Jodea meshijo, Janinea meshijo, Samania meshijo peaꞌai pea cuana Jesosaja epeejji cuana nijje quea bei poanaje. Napa pajea canaje. Jamajjeya quea huiso nee nee Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Edojjoshahua Pameya oya cuana baꞌe meesahua canaje. Ojjaña cuana Emeshi Mese Jesosaja esohui jayojja jama baꞌenaje quea jaꞌa nee nee.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Majoya Peno ojjaña cuiñajji yasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana baa. Nida huasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana nijje jjapeequiya, esohui huohuiya peaꞌai.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Jomajo Penohua pea dejja ba canaje, Eneasi bajjani. Eneasi aje oe jeoꞌajja. Oya ejaa jaanaje me oejje pea beca peejjima shequiajame, 8 shequiajame.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Jamajjeya oya ba majje Penohua huohui canaje jama baꞌa: —Eneasi, Jesosaa miya jeo mee cajeꞌyo. ¡Nequisohuacue! ¡Miquea ejaajji bebocue!
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ojjaña cuaa Nidajo baꞌeya, Sanohuijo baꞌeya peaꞌai Eneasi ba canaje jeojeoꞌyonaje. Jamajjeya quea huiso nee Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jope cuiñajjijo epona tii Tabita bajjani baꞌya poa, Ese Ejja esohuijo ca ca oya Docuei bajjani. Oya Jesosaja epeejji nei. Tabitaa quea pame nee atiitii canaje. Aemaꞌ cuana baꞌe meesahua canaje peaꞌai.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tabita aje quea mano poanaje. Manoꞌyonaje. Epeejji cuaa oya shacua caꞌyonaje. Majoya jaahuana canaje eyajo jaa equecuayijji yasijje.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Jope, Nida quea chipi nee, hueshaꞌama. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana Jopejo baꞌeya shajjaꞌajja canaje Peno Nidajo nequi. Jamajjeya beca dejja huoojea canaje Peno que. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Peno, ¡poecuajicue ecuana nijje Jope yasijje!
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Jamajjeya shajjaꞌajja majje Penohua ojaya aquiana bio canaje. Ona nijje poquinaje Jope yasijje. Jope yasijje poeꞌyajo ojjaña cuana nijje oya sohuaquinaje eya equecuayijji yasijje Tabita baa. Ojjaña eꞌahuemano cuaa pa neineianiya Peno ocuee canaje. Tabitaja soco ba mee canaje. Ojo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Bacue, Peno! Eshe anijo Tabitaa ecuanaja daqui eyami, daqui nei peaꞌai quea huiso soco canaje. ¡Bacue ojaya esipiꞌyo ecuanajaya peaꞌai! —acanaje cuaa.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Majoya Penohua ojjaña cuana huoojeacuayajea canaje esecue yasijje. Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Eyacuiñajji nijje miminaje. Eyacuiñajji nijje mimi majje epona emanoꞌyojaa nijje miminaje jama baꞌa: —¡Tabita, shequiꞌyocue! ¡Nequisohuaꞌyocue miya!
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Majoya Penohua Tabita me iña majje nequisohua meesahua caꞌyonaje. Tabita nequisohua meesahuaꞌyo majje Penohua Jesosaja epeejji cuana, eꞌahuemano cuana peaꞌai esecuejo nequi iyaa canaje Tabita bajji. Jama acanaje baꞌa: —¡Dobicue! ¡Miquea epeejji Docuei bahuacue! Shequiꞌyonaje, Jesosaa oya shequi mee caꞌyonaje.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ma shajjaꞌajja majje quea huiso nee Jopejo baꞌe Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jamajjeya Peno Jopejo nequinaje quea cahui huiso. Dejja Simono bajjani nijje baꞌenaje, ijjiacajji jee chacojji nijje.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.