Atos 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Penipeya quea huesha sohuihuohui canijo, Sanoniya Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji cuana niñeba majamaja canaje. Quecua sa acanaje. Jamajjeya oya poquinaje joya Eyacuiñajji nijje mimiani etii yasijje.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Poe majje Sanoni onijje jama poanaje baꞌa: —¡Esohui tehuecue ojjaña Jodio cuana Damasico cuiñajjijo baꞌe yasijje, ojjaña Jodio cuanaja ebajji, equi ojee ejjachichaquijjijo anija ebajji! ¡Jama acue baꞌa: “¡Sanoni ojjaña Jesosaja epeejji poani cuana iña meecue! ¡Jeyo majje dojo meecue Jenosanena huasijje jeanobiaa, dejja, ponaponaña peaꞌai!” acue! —poanaje Sanoni Jodio etii nijje.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Majoya Sanoni poquinaje Damasico huasijje Jesosaja epeejji cuana iñaa nisho. Ejiojjijje poquije Damasico chipi nee yasijje nequiñaquinaje. Eyajo ejijijjiya quea jaꞌa neeya jeajaꞌa canaje Sanoni. Quea jeajahua nee nee poanaje.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Jamajjeya Sanoni meshi yasijje oquenaje. Shajjaꞌajja canaje pea eyajo onijje mimiani jama baꞌa: —¡Sanoni, Sanoni! ¿Apiojji acuaeya miyaya eya napaña soꞌo?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 —¿Ae bajjani miya? —Sanoni poanaje.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ¡Nequisohuacue miya! ¡Poquicue Damasico huasijje! Jomajo peaa miya huohui caje miquea echacojji ma miyaya ejo quijje aje —Jesosa poanaje.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Pea cuana Sanoni nijje poquiani nequiñaquinaje. Pea eyajo mimiani shajjaꞌajja canaje. Esohui ca ca oe shajjaꞌajja jjima. Oya cuanaja ba jjima eyajo mimiani. Jamajjeya quea mete nee poanaje. Mimimimi ajja poanaje.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Majoya Sanoni nequisohuanaje. Jjabapojjaꞌajjaquiꞌyonaje. Cojjamaꞌ, de. Pea cuaa oya mepejjejea canaje Damasico huasijje.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Jomajo oya nequinaje pea beca peejjima cahuime cojjamaꞌ. Eyacuiñajji nijje mimi tiitiianijo ijjiaꞌijjia jjima poanaje Sanoni.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Jesosaja epeejji Anania bajjani Damasicojo baꞌenaje. Ma mecajje Eyacuiñajjiya Anania jjacahuiba meequi canaje Emeshi Mese nei Jesosaa oya jama iyaame acanaje baꞌa: —¡Anania, shajjaꞌajjacue mo!
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Emeshi Mese neiya oya huohui canaje jama baꞌa: —Anania, ¡poquicue ejiojji yasijje bajjani Ejiojji Epii Nei! ¡Jonasaja equi yasijje poquicue! Dobiqui majje Jonasa huohuiꞌajjacue jama baꞌa: “¿Achejo jaa Sanoni, ma yahuajo Tanaso cuiñajjijo baꞌya poa? Eya onijje mimije” acue, Anania.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Eꞌe, jjeyahua nei Sanoni enijje mimiani. Eyaya Sanoni jjacahuibaqui meenaje peaꞌai jama baꞌa: Miya o que poenaje. Oja sapa biajje emeꞌ huananaje. Jamajjeya oya quea cojja jaꞌa poꞌyonaje —Jesosaa acanaje. Jamaya Anania jjacahuibaqui mee canaje.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Majoya Anania Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Emeshi Mese nei Jesosa, ecuea eba Sanoniya miquea epeejji cuana Jenosanenajo baꞌe napa canaje quea huiso nee. Jamaya ojjañaa eya huohui canaje.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Oya jiquiacua poeyanaje ojjaña miquea epeejji cuana iñaa Jenosanena huasijje ejeanobiajeaquijji. Jodio etiiya oya huoojea canaje, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya. Eya quea mete Sanonijo, de —Anania poanaje.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Majoya Jesosaa Anania huoojea canaje jama baꞌa: —¡Poquicue miya, Sanoni que! Oya eyaya babacanaje ecuea esohui huohuijji epoꞌyojji. Ecuea esohui ohuaya huohui caje Jodio pojjeama cuana huasijje, emeshi mese cuana huasijje, ojjaña pea Jodio dejja cuana ojjaña meshijo baꞌe yasijje peaꞌai.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ecuea esohui huohuijjijojo onaaya oya quea huiso napa cajeꞌyo. Quea nee nee poaje oya. Jamaya eyaya oya ba meeje —acanaje Jesosaa. Jamaya Anania jjacahuibaquinaje.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Majoya ecahuijaa shequiꞌyo majje Anania poquinaje Jonasaja equi yasijje, Sanoni jaa huasijje poquinaje. Sanonija sapa biajje emeꞌ huana canaje Ananiaa. Jama acanaje baꞌa: —Epeejji Sanoni, esejaya Emeshi Mese nei Jesosaa eya huoojea canaje mi que. Eꞌe, miyaya ejiojjijje poejeya Jesosa banaje eyajo. Maaya eya huoojea canaje mi quea cojja jaꞌa po meeꞌyohua. Jesosaa Edojjoshahua Pame mi yasijje dobiqui mee cajeꞌyo peaꞌai —acanaje Ananiaa.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Anania onijje mimianijo tii, oja sapa biajje eme huana cajo, aquiana esope jayojja Sanonija ecojjajo ani, ma o quea cojja misi po meejji poani oquequinaje. Jamajjeya quea cojja jaꞌa nee po oꞌoyanaje Sanoni. Jamajjeya nequisohuaꞌyajo, Ananiaa Sanoni Eyacuiñajjijo besa mee canaje Eyacuiñajji nijje epoꞌyojji.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Majoya ijjiaꞌijjia majje Sanoni quea caꞌa poꞌyonaje.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijji yasijje poquinaje Jesosaja esohui huohuiya. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja eꞌe jojo nei —Sanoniya acanaje.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Jodio dejja cuana ma equijo ani oja esohui shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje. Jama huohuime acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae jiquio Sanoni mimiani Jesosajo? Jenosanenajo ohuaya quea huiso cuana cuia canaje Jesosa nijje mimianijojo. Oya jiquiacua poeyanaje Jesosaja epeejji cuana iñaa. Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje dojo sa acanaje, Jenosanena huasijje. Jjeya ca ca Sanoni Jesosajo mimi majamajani. ¿Yajjajo shai ohuaya Jesosaja esohui huohui cani?
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Jamatii Sanoniya Jodio cuana Damasicojo baꞌe sohuihuohui neinei canaje. Jama atiitii canaje baꞌa: —Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Quito —Sanoniya acanaje.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Jamajjeya quijje pishana Jodio etii quea quene nee nee po majje jjachichaquinaje. Ojee mimimiminaje Sanoni cuiaꞌyojji.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Pea cuaa ca ca Sanoni huohui canaje jama baꞌa: —Jodio dejja cuaa miya quecua sa acani. Ojjaña pojjajo, mecajje peaꞌai ohuaya cuiñajji esecue jjani pejjejo miya ishoaꞌajja ca ani ecuiaꞌyojji —acanaje.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Jamajjeya oe mecajje oja epeejji cuaa Sanoni quehua poqui mee caꞌyonaje. Eꞌe, cuiñajji mei jiyo aoꞌao biajje oya cuana jaasohuaquinaje. Jomajo Sanoni jjepai aijo jjabioquinaje. Majoya oja epeejji cuaa oya jjapashineijje jeaoquea caꞌyonaje meshi yasijje, cuiñajji secue yasijje. Majoya Sanoni Jenosanena huasijje poquiꞌyonaje.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Jamajjeya Jenosanena huasijje poquiꞌyo majje Sanoni Jesosaja epeejji cuana nijje jjapeequi sa poanaje. Jamatii Sanoni Jesosaja epeejji pojjeama poso acanaje cuaa. Ojo quea mete nee nee poanaje: “Eya iña ca chanaꞌ” poanaje cuana.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Majoya Jesosaja epeejjiya Benabeya Sanoni dojo canaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana huasijje. Oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡aꞌa quea mete pojji Sanonijo! Eꞌe, jiquio Sanoniya ejiojjijje poquijeya Emeshi Mese nei Jesosa ba canaje. Jesosa onijje miminaje peaꞌai. Majoya ohuaya Jesosaja esohui huohui neinei canaje Damasicojo nequiya —acanaje Benabeya.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Jamajjeya Sanoni Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana nijje baꞌenaje. Ohuaya onijjeya Jenosanenajo meteꞌama huohui mee canananaje Jesosaja esohui.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Jomajo yaninaje Jodio cuana Jienoja esohuijo mimiani. Sanoni ona nijje mimiquinaje quea huiso. Jesosaja esohui huohui canaje. Maaya mimicuiajeanobiajea sa acanaje Sanoni. Sanoni nijje quea quene nee nee po majje oya cuiajea sa acanaje Jesosaja esohui huohui cajo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Maya ba majje Sanonija epeejji cuaa oya dojo canaje Sesanea cuiñajji yasijje. Majoya oya huoojea canaje quea huesha nee, oja cuiñajji yasijje, Tanaso huasijje bishejo.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Majoya Jodea meshijo, Janinea meshijo, Samania meshijo peaꞌai pea cuana Jesosaja epeejji cuana nijje quea bei poanaje. Napa pajea canaje. Jamajjeya quea huiso nee nee Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Edojjoshahua Pameya oya cuana baꞌe meesahua canaje. Ojjaña cuana Emeshi Mese Jesosaja esohui jayojja jama baꞌenaje quea jaꞌa nee nee.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Majoya Peno ojjaña cuiñajji yasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana baa. Nida huasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana nijje jjapeequiya, esohui huohuiya peaꞌai.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Jomajo Penohua pea dejja ba canaje, Eneasi bajjani. Eneasi aje oe jeoꞌajja. Oya ejaa jaanaje me oejje pea beca peejjima shequiajame, 8 shequiajame.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Jamajjeya oya ba majje Penohua huohui canaje jama baꞌa: —Eneasi, Jesosaa miya jeo mee cajeꞌyo. ¡Nequisohuacue! ¡Miquea ejaajji bebocue!
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ojjaña cuaa Nidajo baꞌeya, Sanohuijo baꞌeya peaꞌai Eneasi ba canaje jeojeoꞌyonaje. Jamajjeya quea huiso nee Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jope cuiñajjijo epona tii Tabita bajjani baꞌya poa, Ese Ejja esohuijo ca ca oya Docuei bajjani. Oya Jesosaja epeejji nei. Tabitaa quea pame nee atiitii canaje. Aemaꞌ cuana baꞌe meesahua canaje peaꞌai.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Tabita aje quea mano poanaje. Manoꞌyonaje. Epeejji cuaa oya shacua caꞌyonaje. Majoya jaahuana canaje eyajo jaa equecuayijji yasijje.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jope, Nida quea chipi nee, hueshaꞌama. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana Jopejo baꞌeya shajjaꞌajja canaje Peno Nidajo nequi. Jamajjeya beca dejja huoojea canaje Peno que. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Peno, ¡poecuajicue ecuana nijje Jope yasijje!
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Jamajjeya shajjaꞌajja majje Penohua ojaya aquiana bio canaje. Ona nijje poquinaje Jope yasijje. Jope yasijje poeꞌyajo ojjaña cuana nijje oya sohuaquinaje eya equecuayijji yasijje Tabita baa. Ojjaña eꞌahuemano cuaa pa neineianiya Peno ocuee canaje. Tabitaja soco ba mee canaje. Ojo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Bacue, Peno! Eshe anijo Tabitaa ecuanaja daqui eyami, daqui nei peaꞌai quea huiso soco canaje. ¡Bacue ojaya esipiꞌyo ecuanajaya peaꞌai! —acanaje cuaa.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Majoya Penohua ojjaña cuana huoojeacuayajea canaje esecue yasijje. Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Eyacuiñajji nijje miminaje. Eyacuiñajji nijje mimi majje epona emanoꞌyojaa nijje miminaje jama baꞌa: —¡Tabita, shequiꞌyocue! ¡Nequisohuaꞌyocue miya!
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Majoya Penohua Tabita me iña majje nequisohua meesahua caꞌyonaje. Tabita nequisohua meesahuaꞌyo majje Penohua Jesosaja epeejji cuana, eꞌahuemano cuana peaꞌai esecuejo nequi iyaa canaje Tabita bajji. Jama acanaje baꞌa: —¡Dobicue! ¡Miquea epeejji Docuei bahuacue! Shequiꞌyonaje, Jesosaa oya shequi mee caꞌyonaje.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ma shajjaꞌajja majje quea huiso nee Jopejo baꞌe Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jamajjeya Peno Jopejo nequinaje quea cahui huiso. Dejja Simono bajjani nijje baꞌenaje, ijjiacajji jee chacojji nijje.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.