Atos 5

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majoya Ananiaa ojaya ehuanase Sapina nijjeya que jjinipea quia caꞌyonaje ejjeshejji sosejje. Bejjo iñatepe majje equijo iyaquehua canaje. Quea bejjo jea poanaje.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Jamajjeya Ananiaa oe pojji bejjo quia caꞌyonaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji yasijje. Oja huanaseja eba poanaje. Jamatii siajje poanaje jama baꞌa: —Maꞌaje bejjo, Peno, ojjaña tii que sosejje ecue jjeshe —anisho canaje Ananiaa; ona quea bihui pojji nisho siajje poanaje.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Edojjoshahua Pameya Peno huohui meesahua canaje jama baꞌa: —Anania, ¿apiojji acuae mi Edosiquiana jama siajje poani? ¿Apiojji acuae Edojjoshahua Pame siajje aña soꞌo? Miquea ojjaña ejjeshejji que jjinipea sosejje quiaꞌyo jjima; miquea equijo huanaquehuanaje.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ¡Bacue, Anania! Que jjinipea quia jjimahuajo miquea tii poanaje. Quiaꞌyo majje ejjeshejji miquea tii poanaje. Jamajjeya ¿apiojji acuae mi siajje poani ojjaña bejjo miquea que sosejje quiaꞌyaña nisho poani? Miyaya ecuanaya pojjeama dasiaña; miyaya Eyacuiñajji dasia sa aña, de —poanaje Peno.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Penoja esohui shajjaꞌajja majje Anania bichaquinananaje; poquijeyonananaje. Chamaꞌyo tii poanaje. Anania manoꞌyonaje ba majje ojjaña quea mete nee nee poanaje.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Majoya dejja etii pishana cuaa Anania daqui oshejo bebo majje dojo canaje mojeaa.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Quijje pishana eshequi jaasohua pishanajo, Ananiaja ehuanase Sapina poeyanaje Peno que. Oja ba jjima ojahue manoꞌya poa.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Penohua oya huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Sapina, ¿ache sose huiso que jjinipea quinaje miquiaaya?
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Majoya Penohua epona tecuea canaje: —¿Apiojji miya miqueahue jayojja jama siajje poani? ¿Apiojji miyaya Edojjoshahua Pame dasia sa aña peaꞌai? ¡Bacue! Miqueahue mojeajji epo poeꞌyonaje. Ohuaya miya mojea peaꞌai cajeꞌyo —acanaje Penohua.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Siajjepojji jjejojo jjeyahua nei epona mano bichajeaquinananaje Peno pejjejo tii. Jamajjeya dejja etii pishanaa ma Anania mojeaꞌyojji epohua Peno que poe oꞌoya majje epona emanoꞌyojaa ba cañaquinaje. Epona dojo canaje mojeaa, ojahue pejjejo.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ma ba majje ojjaña Jesosaja epeejji cuana quea mete nee poanaje Eyacuiñajji dasiajji nisho. Ojjaña pea cuana ma shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje peaꞌai.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Majoya Eyacuiñajjiya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso nee ojjaña cuanajo. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana jjachichaqui nequinaje Eyacuiñajjija equi yasijje, equi equecuayijji Sanomoja equi bajjani yasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Pea cuana Jesosaja epeejji cuana nijje quea bei nee poanaje jama baꞌa: —Jesosaja epeejji cuana quea pame nee —poanaje. Onijje mimijaji ajja nei poanaje, quea mete.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ojjaña pojjajo quea huiso nee Jesosa nijje jjapeequinaje dejja cuana, epona peaꞌai.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa ma dejjaa ajjima acani acanaje: emanojaaca cuana huaquia meesahua caꞌyonaje, jjajeaqui meesahua caꞌyonaje. Jamajjeya ojjaña emanojaa cuana ejiojji cojja sahuajje dojo canaje cuaa, equipajaajjijo jaa. Ejiojji sahuajo huana yiyoyiyo canaje. Jama poanaje baꞌa: —Peno ejiojjijje poquijeya oja yajjanaa emanojaa cuana biajje yejje cananaje pojjaꞌa, jjaajaquijeꞌyo pojjaꞌa —poanaje cuana.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Quea huiso dejja cuana cuiñajji sisi cuanajo baꞌe, Jenosanena chipi neejo baꞌe poeyanaje Jenosanena huasijje. Emanojaa cuana ye canaje quea huiso nee nee; niñepoqui cuana eshahuajo niñepoquiani cuana ye canaje peaꞌai. Ojjaña cuana huaquiaꞌyonaje, jjaajaquiꞌyonaje, niñepoqui pajeaꞌyonaje peaꞌai. Jesosaja epeejji cuaa jjaaja meesahuaqui caꞌyonaje.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii, Jodio dejja etii cuana, Sanoseo cuana peaꞌai quea quene poanaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana nijje. Mimimiminaje jama baꞌa: —¡Dee! “¡Aꞌa Jesosajo huohui majajji!” aje oma aꞌajjanaje yahuajo. Jamatii esohui huohuipajea ajja. Ecuana shajjaꞌajja jjima acani. Ojjaña cuana Jesosa nijje jjapeequi mee cani, ecuanaja esohui pajea mee cani —poanaje Jodio etii cuana.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Jamajjeya Jodio etii cuaa Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana iña canaje. Dojo canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje, dejja mimishi cuana nijje peaꞌaiya.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Jamatii mecashono Eyacuiñajjija esohuidojojji poeyanaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje. Esecue jjani caꞌapejo cañanaje. Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana dojocuayaqui caꞌyonaje esecue yasijje. Huohui canaje jama baꞌa:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 —¡Poqui oꞌoyacue Eyacuiñajjija equi yasijje! ¡Ojjaña cuana huohuiquicue Jesosaja esohui onijje ebaꞌe quea pame neejo, ma Jesosaa huohui canaje shequi oꞌoya majje! —poanaje esohuidojojji.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Jamajjeya mecajjeahua oya cuana poqui oꞌoyanaje Eyacuiñajjija equi yasijje. Jesosaja esohui huohui ca oꞌoyanaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Jamatii sohuinano cuana equi ejjajeanobiaquijji yasijje poqui majje ba cañaquinaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji chamaꞌ. Baꞌajja cañaquinaje; saꞌajja cañaquinaje. Chamaꞌ equi ejjajeanobiaquijjijo. Jamajjeya esohuinano mese cuana poqui oꞌoyanaje Jodio etii cuana huohuiꞌyohua.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Jama poanaje baꞌa: —Esecue jaahuanajji poani nequinaje esecue jjani pejjejo. Esecue jjani ecaꞌa tii nequinaje. Jamatii esecue jjani caꞌapejoꞌyo majje chamaꞌ ba canaje Jesosaja epeejji cuana.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Eyacuiñajjija equi jaahuanajji, Eyacuiñajji nijje emimijji mese cuana peaꞌai ma esohui shajjaꞌajja majje quea mete poanaje: —¿Yajja po majje shai cuayaquiꞌyonaje, de? ¿Achacua shai poquiꞌyonaje ma dejja cuana? —poanaje.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Majoya pea dejja poeyanaje. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Dejja cuana ma miquianaja jeanobiaꞌajja poanaje jjeya nei Eyacuiñajjija equijo nequi oꞌoya, Jesosaja esohui huohui oꞌoya ca ca poequi ojjaña cuanaja eshajjaꞌajjajji.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Jamajjeya sohuinano huoojeajji poani echacosahuajji nijje poquinaje Jesosaja esohui huohuijji cuana jjequi oꞌoyaa. Jamajjeya quea huiso cuanaja Jesosaja esohui huohuijji cuana quea jea nee poanaje, quea nahue nee poanaje etecueajji. Tecuea jjima nei jjequime acanaje. Eꞌe, dejja mase quea mete jama poanaje baꞌa: —E sapa jajahuejjajea ca meiya —poanaje.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Jamajjeya jjequi majje nequi mee canaje Jodio etii cuana ani cojja nei. Majoya Jodio etii cuaa jama tecueame acanaje baꞌa:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 —Peno, “¡aꞌa Jesosajo huohui majajji!” aje mi yahuajo aꞌajjanaje. Jamajjeya ¿apiojji acuae Jesosajo huohuipajeaꞌyo jjima aña ojjaña dejja cuana huasijje, ojjaña Jenosanenajo baꞌe yasijje soꞌo? Miquianaaya ca ca oe ecuanaya niñebaña jama baꞌa: “Jodio etii cuana ca ca oe Jesosa quecuaꞌyojji epo, quea mimishi jjejojo”. ¿Apiojji acuaeya jama sohuihuohuime aña tii soꞌo? —poanaje Jodio etii cuana.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa, Penohua peaꞌai jama sajaꞌame acanaje baꞌa: —Ecuaaya Eyacuiñajjija esohui jayojja nei nei ajeꞌyo, miquianaja sohui jama pojjeama.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Eꞌe, yahuajo esejaya etiiquiana cuana Eyacuiñajji nijje jjapeequiꞌyonaje. Miquianaaya ca ca oe Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea meenaje emanoꞌyojji. Jamatii Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jesosa ojjaña jaahuanajji, mimishi cuijeaꞌyojji peaꞌai po mee caꞌyonaje. Ojaya ebianei mijijje nequi mee caꞌyonaje eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji epojji. Jamajjeya Jesosaa Jodio cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyani. Mimishi cuana pajea meesahua caꞌyani peaꞌai onijje jjapeequianijo.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Jamaya ecuanajaya eba. Edojjoshahua Pameja eba peaꞌai. Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea cani ojaya epeejji cuana que dobiquiya, ojaya ehuohuiꞌyo jayojja jama acanijo —Penohua acanaje.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Penoja esohui shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana quea quene nee nee poanaje. Ojjaña Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji quecua sa acanaje.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Jamatii oe dejja ona nijje nequi Jjamani bajjani nequisohuanaje emimijji. Oya Paniseo dejja peaꞌai, Moisesija etehueꞌyo huohuijji, dejja etii quea pame. Jamajjeya ojjañaa oya shajjaꞌajja canaje. Jamajjeya Jjamani jama poanaje baꞌa: —¡Jiquio dejja, Jesosaja esohui huohuijji dojocuayaquicue esecue yasijje! —poanaje. Ojaya esohui shajjaꞌajja mee sa po ajja.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Majoya cuayaquinaje. Jjamaniya sohuihuohui canaje jama baꞌa: —Isaeni dejja etii cuana, ma dejja cuana quecua jjimahuaa, ¡ecue sohui shajjaꞌajja neineicue!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 ¡Niñebaꞌyocue! Yahuajo pishana oe dejja Teodasi bajjani emeshi mese jayojja quea caꞌa poꞌajjanaje. Huohui canaje jama baꞌa: “Eya quea pame nee, quea caꞌa nee nee. Quea huiso nee nee ecuea eba. ¡Eya shajjaꞌajjacue!”
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Quijje pishana pea shequiajajo, emeshi meseya ojjaña cuana bajjani cuana tehue mee canaje esicojji. Ma shequiajajo pea dejja Jodasa bajjani emeshi mese jayojja poꞌajjanaje. Jodasaja esohui shajjaꞌajja canaje quea huiso dejja cuaa. Jodasa nijjeya emeshi mese jeabichajeaꞌyo sa acanaje. Jamatii Jodasa quecua caꞌyajo, ojaya epeejji cuaa oja sohui pajea caꞌyonaje. Poquiꞌyonaje.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Jamajjeya ¡aꞌa Jesosaja epeejji cuana napajji! ¡Aꞌa iña majajji! Eyacuiñajjiya oya cuana huohui meesahua ajjajo, quijje ojjañaa Jesosaja esohui pajea cajeꞌyo peaꞌai.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Eyacuiñajjiya ca ca oya cuana huohui meesahua cani pojjaꞌa. Jamajjeya ohuaya esohui mi huohuipajea cani. Eꞌe, eseyaya Eyacuiñajji niñeba chanaꞌ pojjaꞌa. Jama a sa poꞌyo ajja eseya —acanaje Jjamaniya.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ojjaña Jodio etii cuaa oja sohui shajjaꞌajja canaje. Jamaya acanaje. Jamajjeya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana iyaa canaje. Cuiasejjajea canaje acui sisiya. Tecuea ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Aꞌa jja oe Jesosajo huohui majajji! —jamaya amajje oya cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Jamajjeya Jodio etii cuana jeanaꞌyo majje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana poquinaje. Eyacuiñajji bihuia canaje jama baꞌa: —Eꞌe Eyacuiñajji, ecuana Jesosa nijje jjapeequianijo, Jodio etii cuaa Jesosa aca poa jayojja ecuana acani peaꞌai. Jamaya capoahua —miminaje ojjaña.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Jamajjeya ojjaña pojjajo Eyacuiñajjija equijo, pea equi cuanajo peaꞌai oya cuana huohuihuohui pajeaꞌyo ajja poanaje esohui quea pame nee Jesosajo. Jama huohuime acaninaje baꞌa: —Jesosa Quito Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.