Atos 5

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majoya Ananiaa ojaya ehuanase Sapina nijjeya que jjinipea quia caꞌyonaje ejjeshejji sosejje. Bejjo iñatepe majje equijo iyaquehua canaje. Quea bejjo jea poanaje.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Jamajjeya Ananiaa oe pojji bejjo quia caꞌyonaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji yasijje. Oja huanaseja eba poanaje. Jamatii siajje poanaje jama baꞌa: —Maꞌaje bejjo, Peno, ojjaña tii que sosejje ecue jjeshe —anisho canaje Ananiaa; ona quea bihui pojji nisho siajje poanaje.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Edojjoshahua Pameya Peno huohui meesahua canaje jama baꞌa: —Anania, ¿apiojji acuae mi Edosiquiana jama siajje poani? ¿Apiojji acuae Edojjoshahua Pame siajje aña soꞌo? Miquea ojjaña ejjeshejji que jjinipea sosejje quiaꞌyo jjima; miquea equijo huanaquehuanaje.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ¡Bacue, Anania! Que jjinipea quia jjimahuajo miquea tii poanaje. Quiaꞌyo majje ejjeshejji miquea tii poanaje. Jamajjeya ¿apiojji acuae mi siajje poani ojjaña bejjo miquea que sosejje quiaꞌyaña nisho poani? Miyaya ecuanaya pojjeama dasiaña; miyaya Eyacuiñajji dasia sa aña, de —poanaje Peno.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Penoja esohui shajjaꞌajja majje Anania bichaquinananaje; poquijeyonananaje. Chamaꞌyo tii poanaje. Anania manoꞌyonaje ba majje ojjaña quea mete nee nee poanaje.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Majoya dejja etii pishana cuaa Anania daqui oshejo bebo majje dojo canaje mojeaa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Quijje pishana eshequi jaasohua pishanajo, Ananiaja ehuanase Sapina poeyanaje Peno que. Oja ba jjima ojahue manoꞌya poa.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Penohua oya huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Sapina, ¿ache sose huiso que jjinipea quinaje miquiaaya?
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Majoya Penohua epona tecuea canaje: —¿Apiojji miya miqueahue jayojja jama siajje poani? ¿Apiojji miyaya Edojjoshahua Pame dasia sa aña peaꞌai? ¡Bacue! Miqueahue mojeajji epo poeꞌyonaje. Ohuaya miya mojea peaꞌai cajeꞌyo —acanaje Penohua.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Siajjepojji jjejojo jjeyahua nei epona mano bichajeaquinananaje Peno pejjejo tii. Jamajjeya dejja etii pishanaa ma Anania mojeaꞌyojji epohua Peno que poe oꞌoya majje epona emanoꞌyojaa ba cañaquinaje. Epona dojo canaje mojeaa, ojahue pejjejo.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ma ba majje ojjaña Jesosaja epeejji cuana quea mete nee poanaje Eyacuiñajji dasiajji nisho. Ojjaña pea cuana ma shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje peaꞌai.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Majoya Eyacuiñajjiya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso nee ojjaña cuanajo. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana jjachichaqui nequinaje Eyacuiñajjija equi yasijje, equi equecuayijji Sanomoja equi bajjani yasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Pea cuana Jesosaja epeejji cuana nijje quea bei nee poanaje jama baꞌa: —Jesosaja epeejji cuana quea pame nee —poanaje. Onijje mimijaji ajja nei poanaje, quea mete.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ojjaña pojjajo quea huiso nee Jesosa nijje jjapeequinaje dejja cuana, epona peaꞌai.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa ma dejjaa ajjima acani acanaje: emanojaaca cuana huaquia meesahua caꞌyonaje, jjajeaqui meesahua caꞌyonaje. Jamajjeya ojjaña emanojaa cuana ejiojji cojja sahuajje dojo canaje cuaa, equipajaajjijo jaa. Ejiojji sahuajo huana yiyoyiyo canaje. Jama poanaje baꞌa: —Peno ejiojjijje poquijeya oja yajjanaa emanojaa cuana biajje yejje cananaje pojjaꞌa, jjaajaquijeꞌyo pojjaꞌa —poanaje cuana.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Quea huiso dejja cuana cuiñajji sisi cuanajo baꞌe, Jenosanena chipi neejo baꞌe poeyanaje Jenosanena huasijje. Emanojaa cuana ye canaje quea huiso nee nee; niñepoqui cuana eshahuajo niñepoquiani cuana ye canaje peaꞌai. Ojjaña cuana huaquiaꞌyonaje, jjaajaquiꞌyonaje, niñepoqui pajeaꞌyonaje peaꞌai. Jesosaja epeejji cuaa jjaaja meesahuaqui caꞌyonaje.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii, Jodio dejja etii cuana, Sanoseo cuana peaꞌai quea quene poanaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana nijje. Mimimiminaje jama baꞌa: —¡Dee! “¡Aꞌa Jesosajo huohui majajji!” aje oma aꞌajjanaje yahuajo. Jamatii esohui huohuipajea ajja. Ecuana shajjaꞌajja jjima acani. Ojjaña cuana Jesosa nijje jjapeequi mee cani, ecuanaja esohui pajea mee cani —poanaje Jodio etii cuana.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Jamajjeya Jodio etii cuaa Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana iña canaje. Dojo canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje, dejja mimishi cuana nijje peaꞌaiya.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Jamatii mecashono Eyacuiñajjija esohuidojojji poeyanaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje. Esecue jjani caꞌapejo cañanaje. Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana dojocuayaqui caꞌyonaje esecue yasijje. Huohui canaje jama baꞌa:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —¡Poqui oꞌoyacue Eyacuiñajjija equi yasijje! ¡Ojjaña cuana huohuiquicue Jesosaja esohui onijje ebaꞌe quea pame neejo, ma Jesosaa huohui canaje shequi oꞌoya majje! —poanaje esohuidojojji.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Jamajjeya mecajjeahua oya cuana poqui oꞌoyanaje Eyacuiñajjija equi yasijje. Jesosaja esohui huohui ca oꞌoyanaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Jamatii sohuinano cuana equi ejjajeanobiaquijji yasijje poqui majje ba cañaquinaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji chamaꞌ. Baꞌajja cañaquinaje; saꞌajja cañaquinaje. Chamaꞌ equi ejjajeanobiaquijjijo. Jamajjeya esohuinano mese cuana poqui oꞌoyanaje Jodio etii cuana huohuiꞌyohua.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Jama poanaje baꞌa: —Esecue jaahuanajji poani nequinaje esecue jjani pejjejo. Esecue jjani ecaꞌa tii nequinaje. Jamatii esecue jjani caꞌapejoꞌyo majje chamaꞌ ba canaje Jesosaja epeejji cuana.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Eyacuiñajjija equi jaahuanajji, Eyacuiñajji nijje emimijji mese cuana peaꞌai ma esohui shajjaꞌajja majje quea mete poanaje: —¿Yajja po majje shai cuayaquiꞌyonaje, de? ¿Achacua shai poquiꞌyonaje ma dejja cuana? —poanaje.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Majoya pea dejja poeyanaje. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Dejja cuana ma miquianaja jeanobiaꞌajja poanaje jjeya nei Eyacuiñajjija equijo nequi oꞌoya, Jesosaja esohui huohui oꞌoya ca ca poequi ojjaña cuanaja eshajjaꞌajjajji.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Jamajjeya sohuinano huoojeajji poani echacosahuajji nijje poquinaje Jesosaja esohui huohuijji cuana jjequi oꞌoyaa. Jamajjeya quea huiso cuanaja Jesosaja esohui huohuijji cuana quea jea nee poanaje, quea nahue nee poanaje etecueajji. Tecuea jjima nei jjequime acanaje. Eꞌe, dejja mase quea mete jama poanaje baꞌa: —E sapa jajahuejjajea ca meiya —poanaje.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jamajjeya jjequi majje nequi mee canaje Jodio etii cuana ani cojja nei. Majoya Jodio etii cuaa jama tecueame acanaje baꞌa:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Peno, “¡aꞌa Jesosajo huohui majajji!” aje mi yahuajo aꞌajjanaje. Jamajjeya ¿apiojji acuae Jesosajo huohuipajeaꞌyo jjima aña ojjaña dejja cuana huasijje, ojjaña Jenosanenajo baꞌe yasijje soꞌo? Miquianaaya ca ca oe ecuanaya niñebaña jama baꞌa: “Jodio etii cuana ca ca oe Jesosa quecuaꞌyojji epo, quea mimishi jjejojo”. ¿Apiojji acuaeya jama sohuihuohuime aña tii soꞌo? —poanaje Jodio etii cuana.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa, Penohua peaꞌai jama sajaꞌame acanaje baꞌa: —Ecuaaya Eyacuiñajjija esohui jayojja nei nei ajeꞌyo, miquianaja sohui jama pojjeama.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Eꞌe, yahuajo esejaya etiiquiana cuana Eyacuiñajji nijje jjapeequiꞌyonaje. Miquianaaya ca ca oe Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea meenaje emanoꞌyojji. Jamatii Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jesosa ojjaña jaahuanajji, mimishi cuijeaꞌyojji peaꞌai po mee caꞌyonaje. Ojaya ebianei mijijje nequi mee caꞌyonaje eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji epojji. Jamajjeya Jesosaa Jodio cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyani. Mimishi cuana pajea meesahua caꞌyani peaꞌai onijje jjapeequianijo.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Jamaya ecuanajaya eba. Edojjoshahua Pameja eba peaꞌai. Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea cani ojaya epeejji cuana que dobiquiya, ojaya ehuohuiꞌyo jayojja jama acanijo —Penohua acanaje.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Penoja esohui shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana quea quene nee nee poanaje. Ojjaña Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji quecua sa acanaje.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Jamatii oe dejja ona nijje nequi Jjamani bajjani nequisohuanaje emimijji. Oya Paniseo dejja peaꞌai, Moisesija etehueꞌyo huohuijji, dejja etii quea pame. Jamajjeya ojjañaa oya shajjaꞌajja canaje. Jamajjeya Jjamani jama poanaje baꞌa: —¡Jiquio dejja, Jesosaja esohui huohuijji dojocuayaquicue esecue yasijje! —poanaje. Ojaya esohui shajjaꞌajja mee sa po ajja.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Majoya cuayaquinaje. Jjamaniya sohuihuohui canaje jama baꞌa: —Isaeni dejja etii cuana, ma dejja cuana quecua jjimahuaa, ¡ecue sohui shajjaꞌajja neineicue!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 ¡Niñebaꞌyocue! Yahuajo pishana oe dejja Teodasi bajjani emeshi mese jayojja quea caꞌa poꞌajjanaje. Huohui canaje jama baꞌa: “Eya quea pame nee, quea caꞌa nee nee. Quea huiso nee nee ecuea eba. ¡Eya shajjaꞌajjacue!”
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Quijje pishana pea shequiajajo, emeshi meseya ojjaña cuana bajjani cuana tehue mee canaje esicojji. Ma shequiajajo pea dejja Jodasa bajjani emeshi mese jayojja poꞌajjanaje. Jodasaja esohui shajjaꞌajja canaje quea huiso dejja cuaa. Jodasa nijjeya emeshi mese jeabichajeaꞌyo sa acanaje. Jamatii Jodasa quecua caꞌyajo, ojaya epeejji cuaa oja sohui pajea caꞌyonaje. Poquiꞌyonaje.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jamajjeya ¡aꞌa Jesosaja epeejji cuana napajji! ¡Aꞌa iña majajji! Eyacuiñajjiya oya cuana huohui meesahua ajjajo, quijje ojjañaa Jesosaja esohui pajea cajeꞌyo peaꞌai.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Eyacuiñajjiya ca ca oya cuana huohui meesahua cani pojjaꞌa. Jamajjeya ohuaya esohui mi huohuipajea cani. Eꞌe, eseyaya Eyacuiñajji niñeba chanaꞌ pojjaꞌa. Jama a sa poꞌyo ajja eseya —acanaje Jjamaniya.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ojjaña Jodio etii cuaa oja sohui shajjaꞌajja canaje. Jamaya acanaje. Jamajjeya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana iyaa canaje. Cuiasejjajea canaje acui sisiya. Tecuea ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Aꞌa jja oe Jesosajo huohui majajji! —jamaya amajje oya cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jamajjeya Jodio etii cuana jeanaꞌyo majje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana poquinaje. Eyacuiñajji bihuia canaje jama baꞌa: —Eꞌe Eyacuiñajji, ecuana Jesosa nijje jjapeequianijo, Jodio etii cuaa Jesosa aca poa jayojja ecuana acani peaꞌai. Jamaya capoahua —miminaje ojjaña.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Jamajjeya ojjaña pojjajo Eyacuiñajjija equijo, pea equi cuanajo peaꞌai oya cuana huohuihuohui pajeaꞌyo ajja poanaje esohui quea pame nee Jesosajo. Jama huohuime acaninaje baꞌa: —Jesosa Quito Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.