Atos 5

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Majoya Ananiaa ojaya ehuanase Sapina nijjeya que jjinipea quia caꞌyonaje ejjeshejji sosejje. Bejjo iñatepe majje equijo iyaquehua canaje. Quea bejjo jea poanaje.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Jamajjeya Ananiaa oe pojji bejjo quia caꞌyonaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji yasijje. Oja huanaseja eba poanaje. Jamatii siajje poanaje jama baꞌa: —Maꞌaje bejjo, Peno, ojjaña tii que sosejje ecue jjeshe —anisho canaje Ananiaa; ona quea bihui pojji nisho siajje poanaje.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Edojjoshahua Pameya Peno huohui meesahua canaje jama baꞌa: —Anania, ¿apiojji acuae mi Edosiquiana jama siajje poani? ¿Apiojji acuae Edojjoshahua Pame siajje aña soꞌo? Miquea ojjaña ejjeshejji que jjinipea sosejje quiaꞌyo jjima; miquea equijo huanaquehuanaje.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ¡Bacue, Anania! Que jjinipea quia jjimahuajo miquea tii poanaje. Quiaꞌyo majje ejjeshejji miquea tii poanaje. Jamajjeya ¿apiojji acuae mi siajje poani ojjaña bejjo miquea que sosejje quiaꞌyaña nisho poani? Miyaya ecuanaya pojjeama dasiaña; miyaya Eyacuiñajji dasia sa aña, de —poanaje Peno.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Penoja esohui shajjaꞌajja majje Anania bichaquinananaje; poquijeyonananaje. Chamaꞌyo tii poanaje. Anania manoꞌyonaje ba majje ojjaña quea mete nee nee poanaje.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Majoya dejja etii pishana cuaa Anania daqui oshejo bebo majje dojo canaje mojeaa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Quijje pishana eshequi jaasohua pishanajo, Ananiaja ehuanase Sapina poeyanaje Peno que. Oja ba jjima ojahue manoꞌya poa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Penohua oya huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Sapina, ¿ache sose huiso que jjinipea quinaje miquiaaya?
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Majoya Penohua epona tecuea canaje: —¿Apiojji miya miqueahue jayojja jama siajje poani? ¿Apiojji miyaya Edojjoshahua Pame dasia sa aña peaꞌai? ¡Bacue! Miqueahue mojeajji epo poeꞌyonaje. Ohuaya miya mojea peaꞌai cajeꞌyo —acanaje Penohua.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Siajjepojji jjejojo jjeyahua nei epona mano bichajeaquinananaje Peno pejjejo tii. Jamajjeya dejja etii pishanaa ma Anania mojeaꞌyojji epohua Peno que poe oꞌoya majje epona emanoꞌyojaa ba cañaquinaje. Epona dojo canaje mojeaa, ojahue pejjejo.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ma ba majje ojjaña Jesosaja epeejji cuana quea mete nee poanaje Eyacuiñajji dasiajji nisho. Ojjaña pea cuana ma shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje peaꞌai.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Majoya Eyacuiñajjiya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso nee ojjaña cuanajo. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana jjachichaqui nequinaje Eyacuiñajjija equi yasijje, equi equecuayijji Sanomoja equi bajjani yasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Pea cuana Jesosaja epeejji cuana nijje quea bei nee poanaje jama baꞌa: —Jesosaja epeejji cuana quea pame nee —poanaje. Onijje mimijaji ajja nei poanaje, quea mete.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ojjaña pojjajo quea huiso nee Jesosa nijje jjapeequinaje dejja cuana, epona peaꞌai.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa ma dejjaa ajjima acani acanaje: emanojaaca cuana huaquia meesahua caꞌyonaje, jjajeaqui meesahua caꞌyonaje. Jamajjeya ojjaña emanojaa cuana ejiojji cojja sahuajje dojo canaje cuaa, equipajaajjijo jaa. Ejiojji sahuajo huana yiyoyiyo canaje. Jama poanaje baꞌa: —Peno ejiojjijje poquijeya oja yajjanaa emanojaa cuana biajje yejje cananaje pojjaꞌa, jjaajaquijeꞌyo pojjaꞌa —poanaje cuana.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Quea huiso dejja cuana cuiñajji sisi cuanajo baꞌe, Jenosanena chipi neejo baꞌe poeyanaje Jenosanena huasijje. Emanojaa cuana ye canaje quea huiso nee nee; niñepoqui cuana eshahuajo niñepoquiani cuana ye canaje peaꞌai. Ojjaña cuana huaquiaꞌyonaje, jjaajaquiꞌyonaje, niñepoqui pajeaꞌyonaje peaꞌai. Jesosaja epeejji cuaa jjaaja meesahuaqui caꞌyonaje.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii, Jodio dejja etii cuana, Sanoseo cuana peaꞌai quea quene poanaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana nijje. Mimimiminaje jama baꞌa: —¡Dee! “¡Aꞌa Jesosajo huohui majajji!” aje oma aꞌajjanaje yahuajo. Jamatii esohui huohuipajea ajja. Ecuana shajjaꞌajja jjima acani. Ojjaña cuana Jesosa nijje jjapeequi mee cani, ecuanaja esohui pajea mee cani —poanaje Jodio etii cuana.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Jamajjeya Jodio etii cuaa Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana iña canaje. Dojo canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje, dejja mimishi cuana nijje peaꞌaiya.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Jamatii mecashono Eyacuiñajjija esohuidojojji poeyanaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje. Esecue jjani caꞌapejo cañanaje. Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana dojocuayaqui caꞌyonaje esecue yasijje. Huohui canaje jama baꞌa:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —¡Poqui oꞌoyacue Eyacuiñajjija equi yasijje! ¡Ojjaña cuana huohuiquicue Jesosaja esohui onijje ebaꞌe quea pame neejo, ma Jesosaa huohui canaje shequi oꞌoya majje! —poanaje esohuidojojji.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Jamajjeya mecajjeahua oya cuana poqui oꞌoyanaje Eyacuiñajjija equi yasijje. Jesosaja esohui huohui ca oꞌoyanaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Jamatii sohuinano cuana equi ejjajeanobiaquijji yasijje poqui majje ba cañaquinaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji chamaꞌ. Baꞌajja cañaquinaje; saꞌajja cañaquinaje. Chamaꞌ equi ejjajeanobiaquijjijo. Jamajjeya esohuinano mese cuana poqui oꞌoyanaje Jodio etii cuana huohuiꞌyohua.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Jama poanaje baꞌa: —Esecue jaahuanajji poani nequinaje esecue jjani pejjejo. Esecue jjani ecaꞌa tii nequinaje. Jamatii esecue jjani caꞌapejoꞌyo majje chamaꞌ ba canaje Jesosaja epeejji cuana.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Eyacuiñajjija equi jaahuanajji, Eyacuiñajji nijje emimijji mese cuana peaꞌai ma esohui shajjaꞌajja majje quea mete poanaje: —¿Yajja po majje shai cuayaquiꞌyonaje, de? ¿Achacua shai poquiꞌyonaje ma dejja cuana? —poanaje.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Majoya pea dejja poeyanaje. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Dejja cuana ma miquianaja jeanobiaꞌajja poanaje jjeya nei Eyacuiñajjija equijo nequi oꞌoya, Jesosaja esohui huohui oꞌoya ca ca poequi ojjaña cuanaja eshajjaꞌajjajji.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Jamajjeya sohuinano huoojeajji poani echacosahuajji nijje poquinaje Jesosaja esohui huohuijji cuana jjequi oꞌoyaa. Jamajjeya quea huiso cuanaja Jesosaja esohui huohuijji cuana quea jea nee poanaje, quea nahue nee poanaje etecueajji. Tecuea jjima nei jjequime acanaje. Eꞌe, dejja mase quea mete jama poanaje baꞌa: —E sapa jajahuejjajea ca meiya —poanaje.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jamajjeya jjequi majje nequi mee canaje Jodio etii cuana ani cojja nei. Majoya Jodio etii cuaa jama tecueame acanaje baꞌa:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Peno, “¡aꞌa Jesosajo huohui majajji!” aje mi yahuajo aꞌajjanaje. Jamajjeya ¿apiojji acuae Jesosajo huohuipajeaꞌyo jjima aña ojjaña dejja cuana huasijje, ojjaña Jenosanenajo baꞌe yasijje soꞌo? Miquianaaya ca ca oe ecuanaya niñebaña jama baꞌa: “Jodio etii cuana ca ca oe Jesosa quecuaꞌyojji epo, quea mimishi jjejojo”. ¿Apiojji acuaeya jama sohuihuohuime aña tii soꞌo? —poanaje Jodio etii cuana.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa, Penohua peaꞌai jama sajaꞌame acanaje baꞌa: —Ecuaaya Eyacuiñajjija esohui jayojja nei nei ajeꞌyo, miquianaja sohui jama pojjeama.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Eꞌe, yahuajo esejaya etiiquiana cuana Eyacuiñajji nijje jjapeequiꞌyonaje. Miquianaaya ca ca oe Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea meenaje emanoꞌyojji. Jamatii Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jesosa ojjaña jaahuanajji, mimishi cuijeaꞌyojji peaꞌai po mee caꞌyonaje. Ojaya ebianei mijijje nequi mee caꞌyonaje eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji epojji. Jamajjeya Jesosaa Jodio cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyani. Mimishi cuana pajea meesahua caꞌyani peaꞌai onijje jjapeequianijo.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Jamaya ecuanajaya eba. Edojjoshahua Pameja eba peaꞌai. Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea cani ojaya epeejji cuana que dobiquiya, ojaya ehuohuiꞌyo jayojja jama acanijo —Penohua acanaje.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Penoja esohui shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana quea quene nee nee poanaje. Ojjaña Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji quecua sa acanaje.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Jamatii oe dejja ona nijje nequi Jjamani bajjani nequisohuanaje emimijji. Oya Paniseo dejja peaꞌai, Moisesija etehueꞌyo huohuijji, dejja etii quea pame. Jamajjeya ojjañaa oya shajjaꞌajja canaje. Jamajjeya Jjamani jama poanaje baꞌa: —¡Jiquio dejja, Jesosaja esohui huohuijji dojocuayaquicue esecue yasijje! —poanaje. Ojaya esohui shajjaꞌajja mee sa po ajja.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Majoya cuayaquinaje. Jjamaniya sohuihuohui canaje jama baꞌa: —Isaeni dejja etii cuana, ma dejja cuana quecua jjimahuaa, ¡ecue sohui shajjaꞌajja neineicue!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 ¡Niñebaꞌyocue! Yahuajo pishana oe dejja Teodasi bajjani emeshi mese jayojja quea caꞌa poꞌajjanaje. Huohui canaje jama baꞌa: “Eya quea pame nee, quea caꞌa nee nee. Quea huiso nee nee ecuea eba. ¡Eya shajjaꞌajjacue!”
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Quijje pishana pea shequiajajo, emeshi meseya ojjaña cuana bajjani cuana tehue mee canaje esicojji. Ma shequiajajo pea dejja Jodasa bajjani emeshi mese jayojja poꞌajjanaje. Jodasaja esohui shajjaꞌajja canaje quea huiso dejja cuaa. Jodasa nijjeya emeshi mese jeabichajeaꞌyo sa acanaje. Jamatii Jodasa quecua caꞌyajo, ojaya epeejji cuaa oja sohui pajea caꞌyonaje. Poquiꞌyonaje.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jamajjeya ¡aꞌa Jesosaja epeejji cuana napajji! ¡Aꞌa iña majajji! Eyacuiñajjiya oya cuana huohui meesahua ajjajo, quijje ojjañaa Jesosaja esohui pajea cajeꞌyo peaꞌai.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Eyacuiñajjiya ca ca oya cuana huohui meesahua cani pojjaꞌa. Jamajjeya ohuaya esohui mi huohuipajea cani. Eꞌe, eseyaya Eyacuiñajji niñeba chanaꞌ pojjaꞌa. Jama a sa poꞌyo ajja eseya —acanaje Jjamaniya.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ojjaña Jodio etii cuaa oja sohui shajjaꞌajja canaje. Jamaya acanaje. Jamajjeya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana iyaa canaje. Cuiasejjajea canaje acui sisiya. Tecuea ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Aꞌa jja oe Jesosajo huohui majajji! —jamaya amajje oya cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Jamajjeya Jodio etii cuana jeanaꞌyo majje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana poquinaje. Eyacuiñajji bihuia canaje jama baꞌa: —Eꞌe Eyacuiñajji, ecuana Jesosa nijje jjapeequianijo, Jodio etii cuaa Jesosa aca poa jayojja ecuana acani peaꞌai. Jamaya capoahua —miminaje ojjaña.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Jamajjeya ojjaña pojjajo Eyacuiñajjija equijo, pea equi cuanajo peaꞌai oya cuana huohuihuohui pajeaꞌyo ajja poanaje esohui quea pame nee Jesosajo. Jama huohuime acaninaje baꞌa: —Jesosa Quito Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.