Atos 5

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Majoya Ananiaa ojaya ehuanase Sapina nijjeya que jjinipea quia caꞌyonaje ejjeshejji sosejje. Bejjo iñatepe majje equijo iyaquehua canaje. Quea bejjo jea poanaje.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Jamajjeya Ananiaa oe pojji bejjo quia caꞌyonaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji yasijje. Oja huanaseja eba poanaje. Jamatii siajje poanaje jama baꞌa: —Maꞌaje bejjo, Peno, ojjaña tii que sosejje ecue jjeshe —anisho canaje Ananiaa; ona quea bihui pojji nisho siajje poanaje.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Edojjoshahua Pameya Peno huohui meesahua canaje jama baꞌa: —Anania, ¿apiojji acuae mi Edosiquiana jama siajje poani? ¿Apiojji acuae Edojjoshahua Pame siajje aña soꞌo? Miquea ojjaña ejjeshejji que jjinipea sosejje quiaꞌyo jjima; miquea equijo huanaquehuanaje.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 ¡Bacue, Anania! Que jjinipea quia jjimahuajo miquea tii poanaje. Quiaꞌyo majje ejjeshejji miquea tii poanaje. Jamajjeya ¿apiojji acuae mi siajje poani ojjaña bejjo miquea que sosejje quiaꞌyaña nisho poani? Miyaya ecuanaya pojjeama dasiaña; miyaya Eyacuiñajji dasia sa aña, de —poanaje Peno.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Penoja esohui shajjaꞌajja majje Anania bichaquinananaje; poquijeyonananaje. Chamaꞌyo tii poanaje. Anania manoꞌyonaje ba majje ojjaña quea mete nee nee poanaje.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Majoya dejja etii pishana cuaa Anania daqui oshejo bebo majje dojo canaje mojeaa.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Quijje pishana eshequi jaasohua pishanajo, Ananiaja ehuanase Sapina poeyanaje Peno que. Oja ba jjima ojahue manoꞌya poa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Penohua oya huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Sapina, ¿ache sose huiso que jjinipea quinaje miquiaaya?
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Majoya Penohua epona tecuea canaje: —¿Apiojji miya miqueahue jayojja jama siajje poani? ¿Apiojji miyaya Edojjoshahua Pame dasia sa aña peaꞌai? ¡Bacue! Miqueahue mojeajji epo poeꞌyonaje. Ohuaya miya mojea peaꞌai cajeꞌyo —acanaje Penohua.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Siajjepojji jjejojo jjeyahua nei epona mano bichajeaquinananaje Peno pejjejo tii. Jamajjeya dejja etii pishanaa ma Anania mojeaꞌyojji epohua Peno que poe oꞌoya majje epona emanoꞌyojaa ba cañaquinaje. Epona dojo canaje mojeaa, ojahue pejjejo.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ma ba majje ojjaña Jesosaja epeejji cuana quea mete nee poanaje Eyacuiñajji dasiajji nisho. Ojjaña pea cuana ma shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje peaꞌai.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Majoya Eyacuiñajjiya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso nee ojjaña cuanajo. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana jjachichaqui nequinaje Eyacuiñajjija equi yasijje, equi equecuayijji Sanomoja equi bajjani yasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Pea cuana Jesosaja epeejji cuana nijje quea bei nee poanaje jama baꞌa: —Jesosaja epeejji cuana quea pame nee —poanaje. Onijje mimijaji ajja nei poanaje, quea mete.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ojjaña pojjajo quea huiso nee Jesosa nijje jjapeequinaje dejja cuana, epona peaꞌai.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa ma dejjaa ajjima acani acanaje: emanojaaca cuana huaquia meesahua caꞌyonaje, jjajeaqui meesahua caꞌyonaje. Jamajjeya ojjaña emanojaa cuana ejiojji cojja sahuajje dojo canaje cuaa, equipajaajjijo jaa. Ejiojji sahuajo huana yiyoyiyo canaje. Jama poanaje baꞌa: —Peno ejiojjijje poquijeya oja yajjanaa emanojaa cuana biajje yejje cananaje pojjaꞌa, jjaajaquijeꞌyo pojjaꞌa —poanaje cuana.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Quea huiso dejja cuana cuiñajji sisi cuanajo baꞌe, Jenosanena chipi neejo baꞌe poeyanaje Jenosanena huasijje. Emanojaa cuana ye canaje quea huiso nee nee; niñepoqui cuana eshahuajo niñepoquiani cuana ye canaje peaꞌai. Ojjaña cuana huaquiaꞌyonaje, jjaajaquiꞌyonaje, niñepoqui pajeaꞌyonaje peaꞌai. Jesosaja epeejji cuaa jjaaja meesahuaqui caꞌyonaje.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii, Jodio dejja etii cuana, Sanoseo cuana peaꞌai quea quene poanaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana nijje. Mimimiminaje jama baꞌa: —¡Dee! “¡Aꞌa Jesosajo huohui majajji!” aje oma aꞌajjanaje yahuajo. Jamatii esohui huohuipajea ajja. Ecuana shajjaꞌajja jjima acani. Ojjaña cuana Jesosa nijje jjapeequi mee cani, ecuanaja esohui pajea mee cani —poanaje Jodio etii cuana.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Jamajjeya Jodio etii cuaa Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana iña canaje. Dojo canaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje, dejja mimishi cuana nijje peaꞌaiya.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Jamatii mecashono Eyacuiñajjija esohuidojojji poeyanaje ejjajeanobiaquijji equi yasijje. Esecue jjani caꞌapejo cañanaje. Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana dojocuayaqui caꞌyonaje esecue yasijje. Huohui canaje jama baꞌa:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 —¡Poqui oꞌoyacue Eyacuiñajjija equi yasijje! ¡Ojjaña cuana huohuiquicue Jesosaja esohui onijje ebaꞌe quea pame neejo, ma Jesosaa huohui canaje shequi oꞌoya majje! —poanaje esohuidojojji.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Jamajjeya mecajjeahua oya cuana poqui oꞌoyanaje Eyacuiñajjija equi yasijje. Jesosaja esohui huohui ca oꞌoyanaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Jamatii sohuinano cuana equi ejjajeanobiaquijji yasijje poqui majje ba cañaquinaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji chamaꞌ. Baꞌajja cañaquinaje; saꞌajja cañaquinaje. Chamaꞌ equi ejjajeanobiaquijjijo. Jamajjeya esohuinano mese cuana poqui oꞌoyanaje Jodio etii cuana huohuiꞌyohua.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Jama poanaje baꞌa: —Esecue jaahuanajji poani nequinaje esecue jjani pejjejo. Esecue jjani ecaꞌa tii nequinaje. Jamatii esecue jjani caꞌapejoꞌyo majje chamaꞌ ba canaje Jesosaja epeejji cuana.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Eyacuiñajjija equi jaahuanajji, Eyacuiñajji nijje emimijji mese cuana peaꞌai ma esohui shajjaꞌajja majje quea mete poanaje: —¿Yajja po majje shai cuayaquiꞌyonaje, de? ¿Achacua shai poquiꞌyonaje ma dejja cuana? —poanaje.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Majoya pea dejja poeyanaje. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Dejja cuana ma miquianaja jeanobiaꞌajja poanaje jjeya nei Eyacuiñajjija equijo nequi oꞌoya, Jesosaja esohui huohui oꞌoya ca ca poequi ojjaña cuanaja eshajjaꞌajjajji.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Jamajjeya sohuinano huoojeajji poani echacosahuajji nijje poquinaje Jesosaja esohui huohuijji cuana jjequi oꞌoyaa. Jamajjeya quea huiso cuanaja Jesosaja esohui huohuijji cuana quea jea nee poanaje, quea nahue nee poanaje etecueajji. Tecuea jjima nei jjequime acanaje. Eꞌe, dejja mase quea mete jama poanaje baꞌa: —E sapa jajahuejjajea ca meiya —poanaje.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Jamajjeya jjequi majje nequi mee canaje Jodio etii cuana ani cojja nei. Majoya Jodio etii cuaa jama tecueame acanaje baꞌa:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —Peno, “¡aꞌa Jesosajo huohui majajji!” aje mi yahuajo aꞌajjanaje. Jamajjeya ¿apiojji acuae Jesosajo huohuipajeaꞌyo jjima aña ojjaña dejja cuana huasijje, ojjaña Jenosanenajo baꞌe yasijje soꞌo? Miquianaaya ca ca oe ecuanaya niñebaña jama baꞌa: “Jodio etii cuana ca ca oe Jesosa quecuaꞌyojji epo, quea mimishi jjejojo”. ¿Apiojji acuaeya jama sohuihuohuime aña tii soꞌo? —poanaje Jodio etii cuana.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa, Penohua peaꞌai jama sajaꞌame acanaje baꞌa: —Ecuaaya Eyacuiñajjija esohui jayojja nei nei ajeꞌyo, miquianaja sohui jama pojjeama.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Eꞌe, yahuajo esejaya etiiquiana cuana Eyacuiñajji nijje jjapeequiꞌyonaje. Miquianaaya ca ca oe Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea meenaje emanoꞌyojji. Jamatii Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jesosa ojjaña jaahuanajji, mimishi cuijeaꞌyojji peaꞌai po mee caꞌyonaje. Ojaya ebianei mijijje nequi mee caꞌyonaje eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji epojji. Jamajjeya Jesosaa Jodio cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyani. Mimishi cuana pajea meesahua caꞌyani peaꞌai onijje jjapeequianijo.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Jamaya ecuanajaya eba. Edojjoshahua Pameja eba peaꞌai. Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea cani ojaya epeejji cuana que dobiquiya, ojaya ehuohuiꞌyo jayojja jama acanijo —Penohua acanaje.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Penoja esohui shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana quea quene nee nee poanaje. Ojjaña Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji quecua sa acanaje.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Jamatii oe dejja ona nijje nequi Jjamani bajjani nequisohuanaje emimijji. Oya Paniseo dejja peaꞌai, Moisesija etehueꞌyo huohuijji, dejja etii quea pame. Jamajjeya ojjañaa oya shajjaꞌajja canaje. Jamajjeya Jjamani jama poanaje baꞌa: —¡Jiquio dejja, Jesosaja esohui huohuijji dojocuayaquicue esecue yasijje! —poanaje. Ojaya esohui shajjaꞌajja mee sa po ajja.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Majoya cuayaquinaje. Jjamaniya sohuihuohui canaje jama baꞌa: —Isaeni dejja etii cuana, ma dejja cuana quecua jjimahuaa, ¡ecue sohui shajjaꞌajja neineicue!
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 ¡Niñebaꞌyocue! Yahuajo pishana oe dejja Teodasi bajjani emeshi mese jayojja quea caꞌa poꞌajjanaje. Huohui canaje jama baꞌa: “Eya quea pame nee, quea caꞌa nee nee. Quea huiso nee nee ecuea eba. ¡Eya shajjaꞌajjacue!”
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Quijje pishana pea shequiajajo, emeshi meseya ojjaña cuana bajjani cuana tehue mee canaje esicojji. Ma shequiajajo pea dejja Jodasa bajjani emeshi mese jayojja poꞌajjanaje. Jodasaja esohui shajjaꞌajja canaje quea huiso dejja cuaa. Jodasa nijjeya emeshi mese jeabichajeaꞌyo sa acanaje. Jamatii Jodasa quecua caꞌyajo, ojaya epeejji cuaa oja sohui pajea caꞌyonaje. Poquiꞌyonaje.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Jamajjeya ¡aꞌa Jesosaja epeejji cuana napajji! ¡Aꞌa iña majajji! Eyacuiñajjiya oya cuana huohui meesahua ajjajo, quijje ojjañaa Jesosaja esohui pajea cajeꞌyo peaꞌai.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Eyacuiñajjiya ca ca oya cuana huohui meesahua cani pojjaꞌa. Jamajjeya ohuaya esohui mi huohuipajea cani. Eꞌe, eseyaya Eyacuiñajji niñeba chanaꞌ pojjaꞌa. Jama a sa poꞌyo ajja eseya —acanaje Jjamaniya.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ojjaña Jodio etii cuaa oja sohui shajjaꞌajja canaje. Jamaya acanaje. Jamajjeya Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana iyaa canaje. Cuiasejjajea canaje acui sisiya. Tecuea ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Aꞌa jja oe Jesosajo huohui majajji! —jamaya amajje oya cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Jamajjeya Jodio etii cuana jeanaꞌyo majje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana poquinaje. Eyacuiñajji bihuia canaje jama baꞌa: —Eꞌe Eyacuiñajji, ecuana Jesosa nijje jjapeequianijo, Jodio etii cuaa Jesosa aca poa jayojja ecuana acani peaꞌai. Jamaya capoahua —miminaje ojjaña.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Jamajjeya ojjaña pojjajo Eyacuiñajjija equijo, pea equi cuanajo peaꞌai oya cuana huohuihuohui pajeaꞌyo ajja poanaje esohui quea pame nee Jesosajo. Jama huohuime acaninaje baꞌa: —Jesosa Quito Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.