Atos 4

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majoya Penohua, Huani nijjeya ojjaña cuana huasijje Jesosaja esohui huohui canijo, Eyacuiñajji nijje emimijji cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji etii peaꞌai, Sanoseo cuana nijje poeyanaje.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Penoja esohui shajjaꞌajja majje jiquio Jodio etii cuana quea quene nee nee poanaje Penohua Jesosa shequi oꞌoyanaje huohuime acajje.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Jamajjeya Peno, Huani peaꞌai iña majje dojo canaje etecueajji. Siniajo mi tecuea canaje. Jeanobiajea canaje mecahuajje emimijji.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Jamatii quea huiso dejja cuana, ponaña peaꞌai Penoja esohui Jesosajo shajjaꞌajja majje Jesosa nijje jjapeequinaje, me oejje mil huisome, 5.000 huisome.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Mecajjeahua emeshi mese cuana, Jodio dejja etii cuana Moisesija tehueꞌyo huohuijji nijje ojee poanaje Jenosanenajo.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Eyacuiñajji nijje emimijji etii Anasi bajjani, oja huapa pojjeama cuana Caipa, Huani, Anejano peaꞌai ojee poanaje.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Jodio dejja etiiya Peno, Huani, jiojjijjajja peaꞌai iyaa canaje etecueajji. Poeyajo, Peno tecuea canaje jama baꞌa: —¿Anijje acuae nequiaa jiojjijjajja jjajiojji jeapiihuiqui meenaje soꞌo?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Edojjoshahua Pameya oya huohuisahua canijo, Penohua jama acanaje baꞌa: —Emeshi mese cuana, dejja etii cuana peaꞌai, eꞌe ecuaaya jiojjijjajja jeo meesahuanaje.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Jamajjeya miquianaaya ecuana huohuiꞌajjaña jama baꞌa: “¿Anijje acuae jiojjijjajja jeo meeꞌyonaje?”
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Jamajjeya ¡ojjaña dejja cuana Isaeni meshijo baꞌeya, ¡shajjaꞌajjacue mo! Miquiaaya ca ca oe Jesosa Quito, ma Nasanenajo baꞌya poa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeanaje; mano meeꞌyonaje. Jamatii Eyacuiñajjiya Jesosa Quito shequi mee ca oꞌoyanaje. Ohuaya, Jesosa Quitohua jiojjijjajja jeo mee canaje. ¡Bacue quea pame nee oya nequi! —Penohua acanaje—.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa Jesosajo tehue ca poa jama baꞌa:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Jesosa Quitohua ohuaye nei mimishi cuana cuijeaꞌyo majje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo se. Eꞌe, Eyacuiñajjiya oya huoojea caꞌyonaje ese nahuejji, ese cuaqui yasijje epoquiꞌyo poaje jjejojo. Pea chamaꞌ ese jaahuanajji —acanaje Penohua.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ma Jodio etii cuaa Penoja esohui, Huanija esohui peaꞌai shajjaꞌajja majje jama acanaje baꞌa: —¡De! Oya cuana bichoꞌama mimiani ecuana nijje. ¿Yajjajje shai? Yahuajo ebiojo baꞌeꞌya poa oya cuana. Esohui etehueꞌyo quea huiso ojaya ba jjima yahuajo poa. Jamatii quea jaꞌa nee esohui huohui cani. Eꞌe de, Jesosa nijje nequi tiitiinaje. Ohuaya pojjaꞌa quea huiso ba mee canaje —acanaje etii cuaa Penojo, Huanijo peaꞌai.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Jamajjeya Jodio etii cuaa Peno Jesosajo mimipajea meeꞌyo sa acani. Jamatii joya jiojjijjajja Peno nijje, Huani peaꞌai nijje nequi quea pame nee. Jamajojoya mi tecuea canaje.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Jamajjeya Peno, Huani, Jiojjijjajja peaꞌai esecue yasijje, equi quibo huasijje huoojeacuayajea canaje. O huoojeacuayajea majje mimimiminaje.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Jama poanaje baꞌa: —¿Ae acuae acajji soꞌo? Jesosaja esohui pajeaꞌyo ajja. Ojjaña Jenosanenajo baꞌeya ba canaje Penohua ma dejjaa ajjima acani acanaje; jiojjijjajja jeo mee canaje. Jamajjeya ecuaaya yajja siajje ame yajji Peno jama baꞌa: “Chojja Penoja, Huanija peaꞌai jiojjijjajja jeo meeꞌyo jjima” jama siajje pomeya jjapo meequi ajja, de.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Jamajjeya Peno, Huani peaꞌai ejjatecueaqui jama baꞌa: “¡Aꞌa huohuiꞌyojji Jesosajo!” jamaya ejjahuohuiqui: “¡Aꞌa ojjaña cuana Jesosa shequiꞌyonaje mimime pojji! ¡Aꞌa Jesosaa jiojjijjajja jeo mee canaje mimime pojji peaꞌai!” —poanaje Jodio etii cuana.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Majoya oya cuaa Peno, Huani iyaa ca oꞌoyanaje. Poe majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue! ¡Aꞌa jja oe Jesosajo mimi oꞌoyajji! Chojja. ¡Aꞌa Jesosaa eshe oꞌoyaa jiojjijjajja jeo mee canaje aꞌa huohui majajji! —huohuime acanaje Jodio etii cuaa.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Jamatii Penohua, Huaniya peaꞌai meteꞌama sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Jjashahuabaquicue soꞌo! ¿Aꞌa ecuaaya miquianajaya esohui jayojja jama aje? Cho. Eyacuiñajjija esohui jayojja jama pojjeama. Miquianaaya ecuana Jesosaja esohui huohui mee jjima aña. Eyacuiñajjiya ca ca ecuana huoojea canaje Jesosajo huohuiya.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ¡Bacue! Ecuaaya Jesosa banaje eshe oꞌoya. Eyacuiñajjija esohui ecuaaya shajjaꞌajjanaje onijje. ¡Maya ecuaaya cahuohuiahua!
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Jamatii Jodio etii cuaa Peno, Huani peaꞌai cuia sa acanaje. Jamatii cuia jjima poanaje quea meteya jjejojo. Ojjaña cuaa Eyacuiñajji bihuia canaje Jiojjijjajja jeo mee canajejo; Peno, Huani peaꞌai ojjañaja quea nahue ecuia meeꞌyojji poanaje. Jamajjeya mi cuia canaje. Tecuea canaje ca ca oe; majoya tecuea majje huoojea canaje Huani, Peno peaꞌai.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Eꞌe, Jiojjijjajja jeonaje etii nei, peaja ojiojji miji peaꞌai huiso shequiajame, 40 shequiajame poanaje. Eyacuiñajjiya Peno, Huani peaꞌai oya jeo meesahua caꞌyonaje.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Jamajjeya Jodio dejja etiiya oya huoojea cajje Peno, Huani nijje poquiꞌyonaje ojaya epeejji cuana que. Ma Jodio etii cuaa tecuea canaje, Eyacuiñajji nijje emimijji mese cuanajo peaꞌai huohui cañaquinaje.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña cuaa ojee Eyacuiñajji bihuia canaje. Onijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ecuanaja Chii ai, miya quea pame nee nee. Miyaya ojjaña eyajo panaꞌya poa, meshi cuana panaꞌya poa, bae cuana panaꞌya poa peaꞌai. Ojjaña aquiana cuana eyajo, meshijo, enajo peaꞌai ojjaña mique panaꞌyo.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Yahuajo nei nei miyaya ecuanaja etiiquiana que, miquea epeejji emeshi mese Dabi que huoojeaꞌya poa Edojjoshahua Pame. Edojjoshahua Pameya Dabi huohui meesahua ca poa jama baꞌa:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Emeshi mese cuana dejja huoojeajji poani nijje jjachichaquiani; ojee nequianiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji jeabichajeaꞌyojji nisho”.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 —Eꞌe Eyacuiñajji, miyaya miquea Ebacua Ejja quea pame nee Jesosa huoojeanaje ojjaña jaahuanajji epojji. Jiquio cuiñajjijo baꞌeca cuana quea huiso quea mase Jesosa quecua sa poanaje. Jodioja emeshi mese quea mase Enode, Shomano emeshi mese Ponosio Pinato nijje jjachichaquinaje Jodio pojjeama cuana nijje, Isaeni dejja cuana nijje peaꞌai. Ojee jjashahuabaquinaje Jesosa quecuaꞌyojji.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Eꞌe Eyacuiñajji, miya yahuajo nei nei Jesosajo jjashahuabaquia poa jama baꞌa: “Eyaya Jesosa huoojeaje dejja cuana huasijje. Jamatii onaaya oya iña caje equecuaꞌyojji”. Miquea ejjashahuabaquiꞌyojji yahuajo jayojja jama jjeyahua nei dejja quea mase cuaa acanaje.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Eyacuiñajji, miya ecuanaja Emeshi Mese nei eyajo baꞌe. Miquea eba jjeyahua nei emeshi mese cuana quea mase ecuana nijje mimijajiani Jesosaja esohui ecuaaya ehuohui poaje jjejojo. Jamajjeya ecuana miquea epeejji poanijo, ¡esohui Jesosajo huohui meesahuacue meteꞌama!
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 ¡Mique Bacua Ejja Jesosa nijje jjapeequianiya pea cuana huaquia meesahuacue! ¡Ma dejjaa ajjima acani ameesahuacue, Eyacuiñajji! —jamaya miminaje Eyacuiñajji nijje ojjaña.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Eyacuiñajji nijje mimipajeaꞌyajo, Eyacuiñajjiya ma equi jeahuehuahuehua mee canaje. Edojjoshahua Pameya ojjaña huasijje dobiqui majje Eyacuiñajjija esohui huohui mee canaje meteꞌama.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jomajo ojjaña Jesosaja epeejji cuana ojee jjapeequinaje quea bei. Oya cuana aquiana nahueꞌama poanaje. Bobi nahueꞌama poanaje. Nishehuiꞌama, dejja taiꞌama ojjaña poanaje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana baꞌe meesahua canaje. Ojjaña aquiana cuana ojjañaja poanaje.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Jamajjeya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa janobajjima nei esohui huohui canequinaje meteꞌama. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quito shequi oꞌoyanaje eꞌe jojo nei —acanaje.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Majoya oe Nemita Jose bajjani ma yahuajo Chipe meshijo baꞌe poenequinaje, Jesosaja epeejji. Oya Benabe bajjani acaꞌyonaje, Ese Ejjaja esohuijo Ona Quea Bei pomeejji bajjani acaꞌyonaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijjiya.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ma Benabeya que jjinipea quia canaje ejjeshejji sosejje. Majoya ohuaya ejjeshejji ye caꞌyonaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji Jesosaja epeejji aemaꞌ cuana huasijje equiajji. Jamajjeya ojjaña quea bihui nee Benabe nijje poanaje.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.